Doka-Perevod - технический перевод для корпоративных клиентов
Телефоны: +7(903) 136-0517
Московское бюро переводов, бюро переводов в Москве, технический перевод, технические переводы, бюро технического перевода в Москве
 
Услуги перевода нашего бюро

Бюро технических и юридических переводов Doka-Perevod переводит с (английского, немецкого, итальянского, французского, испанского, китайского) на русский, а также с русского на (английский, немецкий, итальянский, французский, испанский, китайский).
Наша специализация: технические переводы и юридические переводы. Высококачественный перевод сложной технической документации объемом до 3000 страниц в месяц.
Все наши переводчики прошли специальное тестирование.


На какой уровень качества перевода может рассчитывать заказчик, работающий с бюро переводов Doka-Perevod?
Заказчик может выбирать между базовым переводом и переводом с техническим (или литературным) редактированием.
БАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД. Выполняется аттестованным переводчиком. После переводчика перевод просматривается корректором.
В обязанности корректора входит проверка орфографии и пунктуации. Задача обеспечения правильности перевода ложится на самого переводчика.
В случае базового перевода качество обеспечивается проверенной квалификацией самого переводчика. Наши переводчики проходят регулярное тестирование.
ПЕРЕВОД С РЕДАКТИРОВАНИЕМ. Выполняется аттестованным переводчиком. После переводчика перевод тщательно проверяется техническим редактором (или литературным редактором, по желанию Заказчика).
Редактирование - это трудоемкий процесс, который занимает почти столько же времени, сколько и сам перевод. На редактирование требуется дополнительное время и дополнительные средства.
Редактирование - это не беглый просмотр перевода, а вдумчивая, тщательная проверка каждого предложения.
Наконец, после редактора перевод просматривается корректором, который проверяет орфографию и пунктуацию.
Таким образом, в базовом переводе участвуют 2 человека: аттестованный переводчик и корректор, а в переводе с редактированием участвуют 3 человека: аттестованный переводчик, редактор и корректор.

Как правило, в 9 случаях из 10 Заказчика устраивает наш базовый перевод.
Перевод с редактированием может вам понадобиться в случае, если его предполагается публиковать во многих экземплярах, либо если перевод будет читать большое число людей, либо если к переводу предъявляются особо высокие требования.
Тратить дополнительное время и деньги на техническое (литературное) редактирование имеет смысл только тогда, когда это действительно необходимо.
Пример 1. Вы хотите получить перевод технического руководства с английского языка на русский для последующего тиражирования в типографии во многих экземплярах. В этом случае лучше заказать перевод с редактированием техническим редактором.
Пример 2. Вы хотите получить перевод рекламного буклета с английского языка на русский для последующего тиражирования в типографии. В этом случае лучше заказать перевод с редактированием литературным редактором.
Пример 3. Вы хотите получить перевод рекламного буклета особо высокого качества с русского языка на английский. Перевод, выполненный российским переводчиком, вас не устраивает. Вам лучше заказать перевод с редактированием редактором-носителем английского языка.
Пример 4. Вам нужен перевод для использования внутри вашей компании для ограниченного круга специалистов. В этом случае вполне подойдет базовый перевод. Работая с бюро переводов Doka-Perevod, вы всегда сможете выбрать между базовым вариантом и вариантом с техническим (литературным) редактированием, в зависимости от ваших требований и в зависимости от вашего бюджета.


Как обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков?
При большом объеме работы она распределяется между несколькими переводчиками. В ходе выполнения заказа мы используем хорошо зарекомендовавшие себя и давно известные способы.
В частности, в процессе перевода составляется глоссарий, который проверяется специалистами Заказчика и согласуется со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе.

Школа технического перевода. Технический перевод в примерах.

Как выглядит реальный технический перевод? Чем технический перевод отличается от делового перевода? Ниже мы приводим фрагменты технических переводов, выполненных переводчиками бюро технических переводов Авантек. Эти переводы ни в коем случае не являются эталоном технического перевода. В зависимости от того, какую квалификацию имеет технический переводчик, его перевод может быть выше или ниже среднего уровня. Значительную роль в обеспечении качества технического перевода имеет добросовестная работа редактора.

2017-03-06.

A tunnel underpass forming a part of the road interchange of the traffic encircling highway was constructed within the framework of the Contract. This section consisting of two central road tunnels 500 m each (three traffic lanes in each direction) and four side tunnels having length from 200 m to 550 m (two traffic lanes in each direction) represents a multilevel structure: the lower level forms a trafficway for motor transport and the upper level represents a complex underground area used for pedestrian traffic and accommodates operational services of the tunnels. Maximum design volume of traffic in the tunnels is 5,600/6,300 natural transport units per hour in each direction. Under the city’s existing conditions of multi-storey apartment blocks a foundation pitch was excavated using drill-cutting piles and single- and dual-rods anchorage. During design process all necessary life-support systems were developed: • Forced ventilation • Gas purification of ventilation discharge and smoke removal • Fire-alarm system • Intrusion protection and access control systems • Teleautomatic traffic control system • Fire prevention system. To operate the systems mentioned above 11 underground structures (air-ventilation chambers and substations) and 13 emergency evacuation staircase exits were designed. All the systems are integrated with the Central Control Station (CCS) that is provided with up-to-date computer equipment. ROAD TUNNELS IN THE DISTRICT A deep-bedding road tunnel aggregated with a tunnel trestle in the Lefortovo District provides for vehicular traffic organization along ending part of the traffic encircling highway. Under the Contract three tunnels with total length of 5,000 were designed: - Deep-bedding tunnel A (maximum depth 35 m). The tunnel road passes through reserved zone of the Lefortovo historical and architectural memorial. The tunnel length is 2,215 m. For tunneling works the design foresees to use shield tunneling machine TPK (shield diameter – 14.2 m) with hydraulic cantledge of working face. Tunnel cross-section is divided into three zones. The upper zone separated from the rest of the area by a floor slab accommodates a ventilation exhaust duct (smoke removal duct). The middle (traffic) zone is used for construction of trafficway and accommodates technological equipment of different life-support systems, including: fire-alarm and intrusion protection systems, communication system, automatic fire-fighting system, air-gas medium monitoring system, teleautomatic traffic control system, etc. The width of tunnel trafficway is 4.5 m. The lower zone (basement floor) separated from the middle zone by a trafficway slab (floor slab) is designed to accommodate emergency evacuation passageway and emergency access passageway to emergency zones for rescue teams. It is also used to accommodate cable collectors, ventilation ducts, technical communications (water pipes and pressure conduits with motor valves, gravity conduits, dry pipe sprinkler system for foam fire extinguishing, etc.), automatic fire-alarm system, warning system and evacuation control system, lighting system, communication system, etc. - Tunnels B and C which are included into the tunnel trestle provide for traffic in opposite direction. The tunnels length is 1,435 m and 1,350 m accordingly. The width of tunnels trafficway is 15 m and the height – 5 m. The tunnels are of rectangular cross section. The upper deck of tunnels is used for communication collectors and the lower one forms four lanes of trafficway. According to the design portal sections of Tunnel A (500 m and 530 m accordingly) as well as Tunnels B and C shall be constructed by means of cut-and-cover method. The design foresees different bonding techniques for pit walls: walls footing, grooving, drill-cutting piles, jet-ground etc. The design also included geological engineering survey, experimental-filtration and geophysical investigations, soil and underground water laboratory researches; determination of most optimum tunneling techniques (supports and structures construction technique); preparation of estimates, construction plans with longitudinal and transverse cross-sections of all structures, detailed plans of track structure portals (including longitudinal and transverse cross-sections) and all tunnel life-support systems including air pits. All necessary tunnel life-support systems were designed in the framework of Contract: • Forced combined extract-and-input system • Smoke removal • Fire-alarm system, • Automatic sprinkler system • Intrusion protection and access control systems • Water supply and drainage system • Teleautomatic traffic control system • Fire prevention system. Geological engineering survey, experimental-filtration and geophysical investigations, soil and underground water laboratory researches were conducted and most optimum tunneling techniques were designed in the contract framework. MINI-SUBWAY TUNNELS Business Centre now being under construction with the downtown and it will abut on the existing line of Subway. In the contract framework 5,540 m single-track tunnel and three subway stations were designed. The single-track tunnel diameter is 5.7 m. Geological engineering survey resulted in a decision to conduct tunneling works by means of shield tunneling (shield diameter – 5,95 m) with hydraulic cantledge of working face. Total length of platform part of the stations designed is 270 m. According to the design of stations shall be constructed by means of closed drill and blasting technique with the use of tunneling machine, while Mezhdunarodnaya station – by means of open excavation. The design works included preparation of tunnels construction plans with longitudinal and transverse cross-sections, detailed plans of track structure, development of all life-support systems for both tunnels and stations, as well as their integration into existing systems of the Filyovsky line. The following life-support systems were designed: • Forced ventilation • Smoke removal • Fire-alarm and intrusion protection systems • Access control system • Fire-control system • Complex teleautomatic safety and train traffic control system of the line and Mini-Subway • TV surveillance system • Communication and Loud Warning system • Flood protection hermetic system • Vibroprotection and noise reduction system. THE SUBWAY LINE The line located in the southern part is designed to interconnect the Butovo District with the existing line. Its total length is 10,800 m and it includes eight subway stations, depot, eight electric power substations, an operating personnel building. - The first 1,100 m long section of tunnels includes a subway station, an electric power substation and an underground transfer station to the existing subway line. It shall be constructed by means of open excavation. Over the subway station an operating personnel building will be constructed. - The second 1,100 m long section passes under the forest park reserved area and it shall be constructed by means of mechanized shield (diameter – 6 m). - The third 200 m long section includes a portal and a near-portal zone with exit to platform. - The fourth 8,100 m long section shall be constructed on a trestle 9 – 10 m above ground level. - The fifth 300 m long section shall be constructed on ground level and it includes one station and a depot. Within the contract framework: 1) Geological engineering survey, soil laboratory researches were conducted and tunneling techniques were analyzed. 2) Intermediate single-track tunnels between stations having total length of __________ m and diameter of __________ m were designed. 3) Construction plans with longitudinal and transverse cross-sections of all structures, detailed portal plans (with longitudinal and transverse cross-sections), detailed plans of track structure and all life-support systems, namely ……………. were prepared. ELEVATED SECTION OF THE LINE Length of elevated section – 8,100 m Height of supports – 9 to 10 m Span between supports – 33 to 55 m Width of superstructures Single-track – 6.5 m Double-track – 11 m Width of stations (located on bridges) – 20 m Supports are made of cast-in-place reinforced concrete and rest upon pile foundation grill. Bridge superstructures are made of metal. INFRASTRUCTURE The design provides for two vent lines: - ventilation shaft 6m in diameter and 45 m deep, - cluster of four air holes 1.5 m diameter each and two underground air-ventilation chambers 7.5 m diameter each with total length of 40 m, - station air-ventilation chambers at two stations – inclined tunnels 40 m and 20 m deep, - three-belt escalators with all necessary machinery and equipment, - three intermediate and three stationary dewatering plants, - two traction substations with two independent inputs for different power supply sources - underground halls with all life-support systems (heating, ventilation, dewatering, electric power supply, fire-fighting, fire-alarm, evacuation, warning). особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод бюро технических переводов. бюро технического перевода. технический перевод. технические переводы. В рамках контракта был спроектирован путепровод тоннельного типа, входящий в состав транспортной развязки автотранспортного кольца . Данный участок, состоящий из двух центральных автотранспортных тоннелей, длиной 500 м каждый (три полосы движения в одном направлении), и четырех боковых тоннелей, длиной от 200 м до 550 м (2 полосы движения), представляет собой многоуровневую конструкцию: нижний уровень которой – проезжая часть для движения автотранспорта, верхний уровень – развитое подземное пространство для движения пешеходов и размещения служб эксплуатации тоннелей. Расчетная максимальная интенсивность движения в тоннелях – 5600 ; 6300 натуральных единиц транспорта в час в каждом направлении. В условиях сложившейся жилой многоэтажной застройки города, котлован разрабатывался с использованием буро-секущих свай и анкерного крепления с одиночной и спаренной тягой. При проектировании тоннелей были предусмотрены все необходимые системы жизнеобеспечения: • принудительная вентиляция, • газоочистка вентиляционных выбросов и дымоудаление, • система пожарной сигнализации, • охранной сигнализации и контроля управления доступом, • телеавтоматическая система управления движением транспорта, • противопожарные мероприятия. Для работы вышеперечисленных систем спроектировано 11 подземных сооружений (венткамер и подстанций) и 13 лестничных выходов для аварийной эвакуации людей. Все системы объединены на центральном диспетчерском пункте (ЦДП), оснащенном современным компьютерным оборудованием. АВТОДОРОЖНЫЕ ТОННЕЛИ В РАЙОНЕ Автодорожный тоннель глубокого заложения в районе в совокупности с тоннельно-эстакадным участком, обеспечивают организацию движения автотранспорта по замыкающей части третьей кольцевой внутригородской транспортной магистрали города . В рамках контракта было спроектировано 3 тоннеля общей длиной 5000 м: - ‛А‛ Тоннель глубокого заложения (максимальная глубина 35 м). Трасса тоннеля проходит через зону исторического памятника Длина тоннеля составляет 2215 м. Для проходки тоннеля в проекте предлагается щитовой проходческий комплекс ТПК (диаметр щита 14,2 м) c гидропригрузом забоя. Поперечное сечение тоннеля разделено на три зоны. В верхней зоне, отделенной от остального пространства перекрытием, располагаются вентиляционный вытяжной канал (канал дымоудаления). Средняя (транспортная) зона используется для устройства проезжей части, а также для размещения оборудования технологических систем жизнеобеспечения тоннеля, в том числе: системы пожарной и охранной сигнализации, связи, автоматического пожаротушения, контроля параметров газовоздушной среды, телеавтоматическая система управления движения транспортом и т.д. Ширина проезжей части тоннеля составляет 10,25 м. Высота транспортной зоны составляет 4,5 м. Нижняя зона (подвальный этаж), отделенная от средней зоны плитой проезжей части (плитой перекрытия), предназначена для размещения коридора для аварийной эвакуации людей, коридора для обеспечения доступа к месту возникновения чрезвычайной ситуации подразделений аварийно-спасательных служб; а также для размещения кабельных коллекторов; вентиляционных каналов; технологических коммуникаций (водопровода и напорного водоотлива, оснащенных задвижками с электроприводом, самотечного дренажа, сухотрубов для организации системы пенного пожаротушения и др.); систем автоматической пожарной сигнализации; оповещения и управления эвакуацией; освещения, связи и т.д. - ‛B‛ и ‛C‛ тоннели, входящие в состав тоннельно-эстакадного участка, обеспечивают движение автотранспорта во встречном направлении. Длина тоннелей составляет 1435 и 1350 м соответственно. Ширина проезжей части тоннелей - 15 м, высота - 5 м. Тоннели имеют прямоугольное сечение, в верхнем ярусе тоннелей располагаются коммуникационные коллекторы, в нижнем – четыре полосы проезжей части. Порталные участки тоннеля А (500 и 530 метров каждый), а также тоннели B и С по проекту предусмотрено сооружать открытым способом. Запроектированы различные способы крепления стен котлованов: стена в грунте, шпунт, буросекущиеся сваи, джет-граунд и т.д. Проект включал в себя инженерно-геологические изыскания, опытно-фильтрационные и геофизические работы, лабораторные исследования грунтов и грунтовых вод , расчет наиболее оптимальных методов прокладки тоннелей (опор и конструкций), подготовку сметной документации, строительных чертежей всех конструкций с продольными и поперечными сечениями, технорабочих чертежей порталов (c продольными и поперечными срезами) верхнего строения путей и всех систем жизнеобеспечения тоннелей включая вентиляционные шахты По контракту были спроектированы все необходимые системы жизнеобеспечения туннелей: • принудительная приточно-вытяжная система вентиляции, • дымоудаление, • пожарная сигнализация, • система автоматического пожаротушения • охранная сигнализация и система контроля управления доступом, • система водоснабжения и водоотлива • телеавтоматическая система управления движением транспорта, • противопожарные мероприятия. а также проведены инженерно-геологические изыскания, опытно-фильтрационные и геофизические работы, лабораторные исследования грунтов и грунтовых вод и рассчитаны наиболее оптимальные методы прокладки тоннелей. ТОННЕЛИ МИНИ-МЕТРО Линия мини-метро длиной 2720 м будет соединять строящийся деловой центр с центром города и примыкать к уже существующей линии метрополитена. В рамках контракта было спроектировано 5440 м однопутных тоннелей и 3 станции Диаметр однопутных тоннелей составляет 5,7 м. Проведя инженерно-геологические изыскания и геофизические работы, было принято решение проходить тоннели щитовым методом с грунтопригрузом забоя, диаметр щита равен 5,95 м. Длина суммарной платформенной части запроектированных станций составляет 270 м. По проекту строительство станций осуществляется закрытым буровзрывным способом с использованием проходческого комбайна. Станция сооружается в открытом котловане. Проектные работы включали подготовку строительных чертежей с продольным и поперечным сечением тоннелей, технорабочие верхнего строения путей, разработку всех систем жизнеобеспечения тоннелей и станций, а также их присоединение к уже функционирующим системам стации линии метрополитена. Были спроектированы следующие системы жизнеобеспечения: • принудительная вентиляция • дымоудаление • системы пожарной и охранной сигнализации • система контроля доступа • противопожарные системы • комплексная телеавтоматическая система безопасности и автоматизированного управления движением поездов Мини-метро и линии • система теленаблюдения • система связи и громкоговорящего оповещения • установка герметичных затворов от затопления • система вибро- и шумопонижения ЛИНИЯ МЕТРОПОЛИТЕНА линия метрополитена расположена на юге и призвана соединять район с действующей линией. Общая длина линии 10800 м, линия включает в себя 8 станций, электродепо, восемь электрических подстанций, здание эксплуатационного персонала. - Первый участок тоннелей длиной 1100 м включает в себя станцию, электрическую подстанцию и подземный пересадочный узел на действующую линию . Участок сооружается в открытом котловане, над станцией сооружается наземное здание эксплуатационного персонала. - Второй участок длиной 1100 м проходит под охранной зоной лесопарка и сооружается механизированным щитом 6 м в диаметре. - Третий участок длиной 200 м включает в себя портал и припортальную зону с выходом на эстакаду. - Четвертый участок длиной 8100 м сооружается на эстакаде, на высоте 9-10 м от поверхности земли. - Пятый участок длиной 300 м сооружается на поверхности земли и включает в себя одну станцию и электродепо. В рамках контракта 1) были проведены инженерно-геологические изыскания, лабораторные исследования грунтов и сделано заключение по методам проходки тоннелей, 2) спроектированы однопутные перегонные тоннели между станциями суммарной длиной _____ и диаметром _______. 2) разработаны строительные чертежи всех конструкций с продольными и поперечными сечениями, технорабочие чертежи порталов (c продольными и поперечными сечениями), технорабочие чертежи верхнего строения путей и всех систем жизнеобеспечения, а именно …… ЭСТАКАДНЫЙ УЧАСТОК ЛИНИИ Протяженность эстакадного участка – 8100 м Высота опор от 9 до 10 метров Пролеты между опорами от 33 до 55 метров Ширина пролетных строений Однопутных – 6,5 м Двухпутных - 11 м Ширина станций (расположенных на мостах) – 20 м Опоры на свайном ростверке сделаны из монолитного железо-бетона, пролетные строения, выполнены из металла инФРАСТРУКТУРА Для вентиляции линии проектом предусмотрены - вентиляционный ствол 6 м диаметром и глубиной 45 м, - куст из 4-х вентиляционных скважин 1,5 диаметром каждая и 2 подземные - венткамеры 7,5 м каждая, длиной 40 м. - станционная венткамера на двух станциях наклонные тоннели глубиной 40 и 20 метров - эскалаторы с 3-мя лентами, с соотвествующими машинами и оборудованием - 3 перегонных и 3 стационарных водоотливных установки - 2 тяговых подстанции с двумя независимыми вводами от разных источников питания - подземные вестибюли со всеми системами жизнеобеспечения (отопление, вентиляция, водоотлив , электроснабжение, пожаротушение, пожарная сигнализация, эвакуация, оповещение,

2017-02-22.

Machine description: BT - with a completely new design the BT ranks at the top of the semi-automated category and sets new benchmark levels for other semi-automated machines. The completely new machine concept focuses on three areas of innovation: solutions for increased productivity, ergonomic and operator-friendly design and systems for improving and monitoring yarn quality. Machine description for BT with independent drives Basic machine Machine part Function and features 1. Machine section 20 spin boxes per section with a spin box pitch of 230 mm electronic piecing system, for animation see Principles - AMIspin® underpressure loop compensation for aspiration of any yarn surplus delivery after piecing IQplus optical yarn clearer, see Principles break sensors immediate interruption of feeding after the yarn break AUTOvac automatic leveling of vacuum according to the the setting, see Principles - AUTOvac winding arms with two types of hydraulic shock absorbers and the function of the automatic arm-lifting after the yarn break "third hand" for doffing undepressure channel for easy doffing and the creation of yarn reserve slub yarn device integrated system for the production of effect yarns, see Principles independent drives for spinning two different materials on both machine sides two transport belts one for each machine side, see Advantages waxing device applies wax to the yarn blower removes dust deposited on the machine section electronic control communication with the main computer with data collection and the measurement of package length Machine part Function 2. Spin box eliminating damaged fibres from the opening section before piecing, see Principles opening roller dia 65 mm, opening sliver to fibres guide piece separation of impurities from good quality fibres insert one insert body for 3 exchangable caps, transport of fibres to the rotor rotor yarn formation nozzle stabilization of spinning and twist exit tube delivery of yarn and stability of twist resilient mounting vibration absorber condensers 2 types with adjustable two pressure levels knife cutting the exact length of yarn end Machine part Function 3. Drive side frame frequency convertors setting sliver feed and delivery speed, traverse motion, technology air (AUTOvac) electrical motor M 1 with pulley setting rotor speed on the left side of the machine electrical motor M 2 with pulley setting opening roller speed for the right side of the machine electrical motor M 3.1, 3.2 yarn delivery on the left and right machine side electrical motor M 4.1, 4.2 feeding on the left and right machine side electrical motors M 55, M56 driving waxing devices electrical motor M 7 driving oil pumps traverse gear box top and bottom traverse guiding driving of winding and delivery rollers setting parameters data collection (printing included on customer´s request) electrical box with electronic control system measurement of yarn package length Machine part Function 4. Cleaning side frame electrical motor M 52 setting opening roller speed for the left side of the machine electrical motor M 53, 54 drive of ventilator for technology air for the left and right machine side electrical motor M 57, 58 drive of left and right transport belt electrical motor M 60 drive of "third hand" fan two impurity collectors collecting impurities, can be cleared during operation total stop push button on both sides for an emergency stop Machine part 5. Machine accessories - list of optional equipment - yarn quality control blower printer waxing device automatic arm-lifting individual drive for each machine side frequency convertors for rotor speed undepressure loop compensator slub yarn device Principles: Principles - BT - Optimised concept from fibre feeding to yarn delivery Various types of sliver feeding condensers, according to the sliver count are available for the C 120 spin box. The condensers are available for 2 pressure levels to guarantee perfect feeding for different sliver thicknesses. The sliver clamping point and its position towards the opening zone is optimized to open the sliver with maximum efficiency and lowest fibre damaging. The design of sliver feeding condensers is simplified for easy replacement. The channel for impurity separation is designed to achieve an optimum ratio between the airflow for impurity separation and the air flow for fibre transport. Thanks to improved impurity separation, optimized channel and fibre flow to the rotor wall, the yarn on BT shows better CV, IPI, strength and less impurities in the yarn. Savings on technological parts. A new system of inserts with exchangeable caps offers potential for savings in case of changing the spinning specification. Three different caps can be replaced and fitted to a single type of insert body. The rotors are optimized for achieving highest yarn quality. The new rotor coatings are reducing the blocking of rotor groove. Newly developed ceramic rotor bearings show higher resistance, thermal endurance and a higher resonant frequency and increased lifetime. The new, simplified design of the delivery tube contains inserted segments to extend its service lifetime. 3 types of segments are available for different twist insertion levels and yarn surfaces. Words for picture: Investment Complete insert Cap New user-friendly spin box concept To increase the flexibility of the machine the C 120 spin box is as easy to assemble res-pectively to dismantle as possible. The majority of procedures is performed without tools and jigs. Words for picture: underpressure set undepressure level with regulation without regulation Automatic vacuum regulation AUTOvac AUTOvac is an automatic system ensuring stable vacuum conditions throughout the running time. With the automatic system for vacuum levelling the pressure levels are adjusted automatically according to the setting of the operator, done on the machine panel. The system prevents variations in the vacuum, mainly caused by a full impurity filter. Such vacuum losses are automatically compensated for a necessary time. As a result, the vacuum can be set at a lower optimum level, thus saving energy. Semi-automatic piecing system AMIspin BT uses the leading principle of electronically controlled piecing AMIspin®. In combination with Qtop the uniformity and stability of piecers as well as a fast start-up of the machine is guaranteed. The successful principle has been proven with the former BT models and there has not been any other semi-automated concept that would beat it in terms of piecer quality as well as in facility in operation. Its uniqueness lies in simplicity and reliability. After preparing the yarn end and cleaning of the rotor, the piecing process is launched automatically after the box is closed. Working principle AMIspin exactly defines the start of sliver feeding and the start of yarn supply by the delivery roller. The execution of piecing with these two defined positions guarantees that the piecing parameters exactly follow the setting, which can be adjusted according to the spun material. AMIspin® replaces a manual piecer with a robot-like quality and makes sure that piecers maintain the same quality on the whole bobbin and on all spinning positions. The piecer quality is independent from the operator as well. Principles - BT - Loop compensator In order to guarantee top yarn and piecer quality even at maximum speeds of 200 m/min, the BT is equipped with a loop pressure compensator. During the acceleration phase of the bobbin after start up, a yarn surplus is delivered from the rotor. Thanks to the loop compensator, which is aspirating any yarn surplus delivery, the yarn is wound without the risk of loops or damages. Principles - BT - top piecer strength and appearance Qtop makes sure that the piecer quality is maintained, even for very fine yarn counts. The Qtop function pneumatically removes damaged fibres from the sliver in the opening section. For an exactly defined time the fiberes are guided out of the opening section. Thus the piecer body is formed only from newly fed fibres with full fibre length. As a result, there is no need to increase the number of fibres in the cross-section to maintain piecer strength. The mass increase is also reduced to a minimum, which ensures a perfect yarn appearance. Due to the high surface speed of the opening roller, the same effect cannot be reached with any other mechanical solution, which is always too slow to avoid the damaging of the first fibres. Principles - BT - The new generation yarn clearer IQplus IQplus is the newest optical yarn clearer from Rieter. It integrates a new chip technology offering a number of advantages and is based on the experience of the IQclean yarn clearer. High-speed measurement to guarantee quality with 20 000 values per second IQplus allows a high precision measure-ment. The measurement zone is extended from 2,5 to 6 mm so that the scanning quality is not influenced by the position of the passing yarn. The linear sensor contains 1024 light sensitive pixels with a pitch of 7 microns. These technical parameters allow absolutely exact measurement of any particular yarn diameter. The increased measurement speed enables to measure the yarn 20,000 times per second. Extremely resistant to surrounding light The sensor shows a high resistance to the surrounding light. At first due to a new mechanical construction, where the opening to the measurement zone is from the side of the clearer, which reduces the access of the surrounding light. Second, the electronic solution uses the principle of intensive light exposure of the receiving chip, which means that the effect of the surrounding light is further decreased. Easy setting of IQplus The IQplus setting is made on the machine control panel and the sensors are calibrated automatically according to the set yarn count. Data interpretation takes place directly in the sensor, which contains the processor. All identified faults are classified and a quality matrix clearly shows the category of the identified faults and which yarn faults are cut off from the yarn. This matrix simplifies the settings of the yarn clearer for different materials and allows finding an optimized setting and clearing rate. Principles - BT- Slub yarn device The working principle of the slub yarn device is based on a variable, motor driven feed of sliver into the rotor and a constant yarn delivery to the bobbin. The slub yarn device is fully integrated into the existing machine electronics. The system does not require any space for extra control units. The machine parameters as well as the slub system settings can be entered on the machine control panel. Slub programming The slub programming software and SLUBLink memory card for data transfer from PC to the rotor spinning machine are included in the standard equipment. The slubs can be programmed at regular or irregular length, even the spacing between the slubs can be programmed at regular or irregular distances. picture The programming system makes sure that the slub effects are 100% reproducible. 8 different slub programs are already included in the software. Optionally the customer can create individual slub programmes. New programs are easily transferred to the machine through the SLUBLink memory card. Slub yarn parameters The slub yarn production on BT can be performed on maximum 280 positions. The switch between slub and standard yarn production is not mechanical, it is easily controlled by electronics from the machine panel. The slubs can be created for yarns from Ne 6 Ne 30 with sliver feeding of 7 m/min and delivery reaching maximum 200 m/min. The mass increase can go up to 320% for a slub length of min. 10 cm. words for picture irregular slub length and spacing irregular slub thickness irregular slub thickness, length and spacing Advantages - BT - Solutions for highest speeds With 110,000 rpm practical rotor speed and 200 m/min delivery speed, the yarn production of the BT has been significantly increased. The machine can be extended up to 320 units to maximize the productivity. Compared to other machines productivity goes up by about 10 - 15%, depending on the type of rotor yarn. Thanks to this productivity increase the payback time of a BT 923 is reduced in comparison with other machines. Advantages - BT - Perfect bobbin winding The winding speed of up to 200 m/min is available for cylindrical as well as conical bobbins. Winding mechanism is designed so as to completely eliminate ribbon winding on the bobbin. Uniform bobbin density is secured by hydraulic shock absorbers, which are available in 2 different versions: for standard materials or for synthetic materials with higher delivery speeds. Automatic arm lifting after the yarn break protects the quality of the wound package. Advantages - BT - Ergonomic section design Since the semi-automatic piecing process is done by an operator, the key factor is access to the spinning position. The user-friendly design of the new section layout with a pitch of 230 mm easily accommodates large cans. At the same time the working height resp. position of the spin boxes is lower even with 42" (1070 mm) inch high cans. The distance between the floor and the tip of the winding arm is only 1510 mm.Thus the operator can approach the machine directly without extra handling steps. Advantages - BT - Independent drives Due to completely independent machine drives it is possible to spin two different yarns on one machine at the same time. The setting of parameters is done independently as well as the maintenance. In case of frequent lot changing thus a big potential for a reduction in running costs is opened up. Advanatges - BT - Independent bobbin transport belts The independence of two machine sides is further extended also to the transport of full bobbins. The machine is equipped with two transport belts. This immensely decreases the load on operators. Such a set-up makes sure that the packages are not mixed in case of spinning two different types of yarn on each machine. Since there is no risk of doffing of two opposite bobbins at the same time to one belt, the belt can serve as a temporary stock, which allows the operators to be flexible in their work organization. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. Общая характеристика машины: BT – абсолютно новая конструкция машин BT – новое слов в прядильном производстве. Машина считается одной из лучших полуавтоматических машин, являясь новым эталоном и задавая новые ориентиры для других машин этого класса. Совершенно новая концепция машины нацелена на инновации по трём направлениям: повышение производительности, эргономичность конструкции и удобство работы оператора, системы повышения и контроля качества пряжи. Характеристика BT с независимыми приводами Главная машина Машинная часть Функции и функциональные возможности 1. Секция машины 20 прядильных камер на секцию с шагом между прядильными камерами 230 мм электронная системы присучивания пряжи, в разделе «Принципы работы - система AMIspin имеется рисунок петлевой компенсатор разрежения поднятие любого излишка пряжи после присучивания IQplus устройство оптической очистки пряжи, см. раздел «Принцип работы - датчики обрыва нити немедленное прерывание подачи в случае обрыва пряжи AUTOvac автоматическое выравнивание давления согласно настройкам системы – см. раздел «Принцип работы – AUTOvac» бобинные рычаги оснащение двумя типами гидравлических амортизаторов с функцией автоматического подъёма рычага после обрыва пряжи "третья рука» для собирания очёса канал понижения давления для облегчения сбора очёса и создания запаса пряжи устройство для фасонной пряжи интегрированное устройство для выработки фасонной (узелковой) пряжи, см. раздел «Принципы работы» независимые отдельные приводы для выработки двух различных материалов на обеих сторонах машины два ленточных транспортёра-конвейера по одному с каждой стороны машины, см. раздел «Преимущества» устройство нанесения парафина наносит парафин на пряжу обдуватель пуха удаляет оседающий на машине пух электронное управляющее устройство секции обмен данными с главным компьютером со сбором показателей и измерением длины паковки Машинная часть Функция 2. Прядильная камера удаление повреждённых волокон из расчесывающей секции перед присучиванием; см. раздел «Принцип работы - система расчёсывающий барабанчик диаметр до 65 mm, расчёсывание ленты до волокон направляющее устройство отделение сорных примесей от волокон хорошего качества вкладыш единый корпус вкладыша для 3 сменяемых колпачков, транспортировка волокон к ротору ротор формирование пряжи сопло равномерность наматывания и крутки выпускная трубочка намотка пряжи и равномерность крутки упругая установка гашения вибрации конденсоры (питающие лотки) 2 типа с настраиваемыми уровнями давления резак отрезает точную длину пряжи Машинная часть Функция 3. Агрегат привода стороны преобразователи частоты настройка скорости подачи ленты и намотки пряжи, продольного перемещения. технологического воздуха (AUTOvac) электромотор M 1 с колесиком настройка скорости ротора на правой стороне машины электромотор M 2 с колесиком настройка скорости расчёсывающего барабанчика на правой стороне машины электромотор M 3.1, 3.2 намотка пряжи с правой и левой сторон машины электромотор M 4.1, 4.2 подача на правой и левой сторонах машины электромоторы M 55, M56 привод устройства нанесения парафина электромотор M 7 привод масляных насосов коробка передачи поперечного движения направление поперечного движения сверху и снизу привод наматывающих и выпускных барабанов настройка параметров сбор данных (распечатывание включается в комплектацию по требованию заказчика) электро-распределительная коробка с электронной системой контроля и управления измерение паковки пряжи Машинная часть Функция 4. Агрегат очистки стороны машины электромотор M 52 настройка скорости расчесывающего барабанчика на левой стороне машины электромотор M 53, 54 привод вентилятора нагнетания технологического воздуха на левой и правой сторонах машины электромотор M 57, 58 привод транспортёра-конвейера с левой и правой сторон машины электромотор M 60 привод вентилятора «третьей рука» два накопителя сорных примесей накопитель сорных примесей – может опустошаться во время работы кнопка экстренного полного останова с обеих сторон для экстренной остановки Машинная часть 5. Аксессуары для машины – список дополнительных комплектующих по заказу - система контроля качества пряжи обдуватель принтер устройство для нанесения парафина автоматический подъём рычага отдельный привод для каждой стороны машины преобразователи частоты для скорости ротора петлевой компенсатор разрежения устройство для фасонной пряжи Принципы: Приниципы работы машины BT – Оптимизированная конструкция от подачи волокна до намотки пряжи Для прядильной камеры С120 в соответствии с номером ленты допустимы различные типы питающих ленточных лотков. Ленточные лотки имеют 2 уровня прижима для обеспечения оптимальной подачи лент различной толщины. Место подачи ленты и его положение для направления ленты в зону дискретизации оптимизировано, для того чтобы дискретизировать ленту с максимальной эффективностью и при этом не повреждать волокно. Конструкция питающих ленточных лотков упрощена для их простой замены. Канал для отделения сорных примесей сконструирован так, что было достигнуто оптимальное соотношение между потоком воздуха для отделения сорных примесей и потоком воздуха для транспортировки волокна. Благодаря улучшенному отделению сорных примесей, оптимизированному каналу и поступлению волокон в канавку ротора, пряжа производимая на ВТ 923, обладает лучшими показателями CV, IPI, прочности и наличием меньшего количества сорных примесей. Экономия на технологических частях Новая система вкладышей с заменяемыми колпачками открывает возможность экономии затрат в случае смены ассортимента. Три разных колпачка можно менять и устанавливать в корпус вкладыша одного типа. Роторы оптимизированы для достижения наивысшего качества пряжи. Новые покрытия ротора снижают выработку роторной канавки. Недавно разработанные керамические роторные подшипники подвержены меньшему механическому износу, могут работать при более высокой температуре, имеют уменьшенную вибрацию и более продолжительный срок эксплуатации. Новый упрощенный дизайн выпускных трубочек содержит вставные сегменты, продлевающие срок эксплуатации. Имеются сегменты 3 типов для разных уровней крутки и ворсистости пряжи. Надписи на рисунке: Инвестиции Вкладыш (комплект) Колпачок Новая конструкция удобной в использовании прядильной камеры Для придания машине большей гибкости камеру С120 можно легко собрать и разобрать. Большинство операций не требует инструментов и приспособлений. Принципы работы машины BT - Система AUTOvac обеспечивает стабильное качество пряжи Надписи на рисунке: разрежение установленный уровень разрежения с регулированием без регулирования Система автоматической регулировки разрежения AUTOvac AUTOvac – это автоматическая система, обеспечивающая постоянное разрежение в течение всего времени работы. С помощью автоматической системы выравнивания разрежения уровни давления автоматически регулируется в соответствии с параметрами, заданными оператором на панели управления машины. Система предотвращает перепады разрежения, возникающие в основном из-за забивания фильтра для сорных примесей. Такие потери разрежения автоматически компенсируются в течение необходимого времени. В результате можно устанавливать более низкий оптимальный уровень разрежения, экономя, таким образом, энергию. Принципы работы машины BT - Полуавтоматическая система присучивания AMispin Полуавтоматическая система присучивания AMispin Машина BT оснащена самым лучшим устройством для электронного контроля присучивания AMispin комбинации с системой Qtop она гарантирует однородность и стабильность присучиваний, а также быстрый запуск машины. Данный способ присучивания был успешно апробирован на предыдущих моделях ВТ 903. На сегодняшний день не существует больше никакого другого полуавтоматического принципа работы, который мог бы соперничать с этим по качеству присучивания и лёгкости эксплуатации. Его уникальность заключается в простоте и надежности. После подготовки конца пряжи и очистки ротора процесс присучивания автоматически запускается с закрытием прядильной камеры. Принцип работы системы AMIspin Система AMispin точно определяет начало подачи ленты и начало подачи пряжи выпускным цилиндром. Выполнение присучивания при этих двух настроенных позициях гарантирует то, что параметры присучивания точно соответствуют настройке, которую можно регулировать в соответствии с перерабатываемым волокном. Система AMispin заменяет работающего вручную оператора механизмом подобным роботу и гарантирует, что качество присучиваний остается одним и тем же на всей бобине и на всех прядильных камерах. Также качество присучиваний не зависит от оператора. Принципы работы машины BT - Петлевой компенсатор Для обеспечения наивысшего качества пряжи и присучиваний даже при максимальной скорости 200 м/мин машина ВТ оснащена петлевым компенсатором . После запуска, в фазе ускорения бобины, из ротора выходит излишек нити. Благодаря петлевому компенсатору, который удаляет любой излишек нити, она наматывается без риска образования петель или повреждений. Принципы работы машины BT - Системы Qtop обеспечивает высочайшую прочность и улучшенный внешний вид присучиваний Система Qtop гарантирует постоянство качества присучивания даже для очень высоких номеров пряжи. Принцип работы Qtop состоит в пневматическом удалении поврежденных волокон из ленты в секции расчесывания, откуда волокна выводятся в течение точно установленного времени. Поэтому присучивание осушестляется только из вновь поступивших волокон, при этом используется вся их длина. В результате не надо увеличивать количество волокон в поперечном сечении, чтобы поддерживать прочность присучивания. Утолщение в месте присучки снижено до минимума, что гарантирует отличный внешний вид пряжи. Из-за высокой скорости расчесывашего барабанчика подобного эффекта нельзя достигнуть за счет другого механического решения. Всякое другое решение окажется слишком медленным для того, чтобы избежать повреждения первых волокон. Принципы работы машины BT : IQplus - оптический очиститель пряжи нового поколения Система IQplus - самая последняя разработка фирмы для оптической очистки пряжи. Она представляет собой новую технологию чипа, обладающую рядом преимуществ, и основана на опыте работы очистительного устройства IQclean Высокоскоростное снятие показаний с 20 000 замерами в секунду гарантирует высочайшее качество пряжи Система IQplus обеспечивает высокую точность измерений. Зона снятия показаний расширена с 2,5 до 6 мм, так что на качество сканирования не оказывает влияние положение движущейся пряжи. Линейный датчик содержит 1024 светочувствительных пикселей, с шагом 7 микрон. Такие технические параметры позволяют абсолютно точно производить измерения пряжи любого диаметра. Высокая скорость измерения позволяет снимать показания 20 000 раз в секунду. Повышенная невосприимчивость к окружающему свету Датчик обладает высокой сопротивляемостью к окружающему свету. Во первых, благодаря новой механической конструкции, в которой прорезь для зоне измерения находится с боку очистителя, что снижает доступ света из окружающей среды. Во-вторых, электронное решение чипа использует интенсивное световое воздействие, что означает еще большее снижение влияния окружающего света. Простота настройки системы IQplus Настройка системы IQplus осуществляется на пульте управления машины, а датчики калибруются автоматически в соответствии с установленным номером пряжи. Интерпретация данных происходит непосредственно в датчике, содержащем процессор. Все обнаруженные дефекты классифицируются, в матрице качества отчетливо видна категория выявленных дефектов, а также видно, какие из них надо вырезать. Эта матрица упрощает настройки очистителя пряжи для различных материалов и позволяет находить оптимальную настройку и степень очистки. Принципы работы машины BT – Устройство для фасонной пряжи Принцип работы устройства основан на подаче ленты в прядильную камеру с переменной скоростью и постоянной скоростью наматывания пряжи на бобину. Устройство для фасонной пряжи полностью встроено в существующее электронное управление машины. Система не требует места для размещения дополнительных блоков управления. Параметры машины, а также настройки для этой системы можно вводить с пульта управления машины. Программирование эффектов В стандартную поставку оборудования включен программный пакет для производства фасонной пряжи и карточка памяти SLUBLink для передачи информации с компьютера на пневмомеханическую прядильную машину. Эффекты на пряже можно запрограммировать на регулярных или произвольных отрезках. Существует возможность запрограммировать даже расстояние между узелками и шишками на те или иные интервалы. рисунок Система программирования гарантирует 100% воспроизводимость эффектов. В программный пакет уже входят 8 разных программ. Заказчик может по выбору создать индивидуальные программы по эффектам. Новые программы можно легко ввести в программное обеспечение машины посредством карточки памяти SLUBLink. Параметры фасонной пряжи Выпуск фасонной пряжи на машине BT можно осуществлять максимум на 280 прядильных камерах. Смена производства с обычной пряжи на фасонную происходит не механически, а легко регулируется электроникой с пульта управления. Эффекты можно создавать для пряжи от Ne 6 до Ne 30 со скоростью подачи ленты 7м/мин и выпуском, достигающим максимум 200 м/мин. Увеличение веса может достигать 320% при длине утолщения минимум 10 см. надписи на рисунке утолщения с нерегулярной длиной и расстоянием между ними утолщения переменной толщины утолщения с нерегулярной толщиной, длиной и расстоянием между ними Преимущества машины ВТ - Решения, обеспечивающие наивысшие скорости Благодаря увеличению реальной скорости ротора до 110'000 об/мин и скорости намотки до 200 м/мин на машине ВТ производство пряжи значительно выросло. Для достижения максимальной производительности число прядильных камер на машине можно увеличить до 320. По сравнению с другими машинами производительность увеличилась примерно на 10-15% в зависимости от типа пневмомеханической пряжи. Благодаря этому росту производительности сократился также срок окупаемости машины ВТ по сравнению с другими машинами. Новая концепция прядильной камеры С 120 Новая концепция прядильной камеры С 120 основана на принципе работы роторов без отверстий с центральной системой отсоса для технологического воздуха и транспортировки волокон в канавку ротора. Гибкость машины ВТ 923 повышена за счет простой настройки параметров технологического воздуха в соответствии с волокнистым материалом и его свойствами. Новый дизайн керамических подшипников для роторов позволяет снизить механический износ, обеспечивает возможность работы при более высокой температуре и позволяет уменьшить вибрацию. Сниженная температурная нагрузка на подшипники ротора продлевает срок их эксплуатации. Преимущества машины ВТ - Идеальная намотка боббин Скорость намотки до 200 м/мин допустима как для цилиндрических, так и для конических бобин. Механизм намотки сконструирован так, чтобы полностью ликвидировать мягкую намотку на бобине. Равномерная плотность намотки на бобине обеспечивается гидравлическими амортизаторами, которые представлены в 2-х разных вариантах: для стандартных материалов и для синтетических с более высокими скоростями намотки. Автоматический подъём рычага при обрыве пряжи обеспечивает постоянное качество бобины. Преимущества машины ВТ - Эргономичная конструкция секций Так как полуавтоматический процесс присучивания осуществляет оператор, то ключевую роль здесь играет возможность доступа к прядильной камере. Удобная конструкция новой секции с расстоянием в 230 мм между прядильными камерами легко позволяет устанавливать большие тазы. В то же время рабочая высота соответствующей позиции в прядильных камерах ниже даже с тазами высотой 1070 мм. Расстояние от пола до конца наматывающего рычага всего лишь 1 510 мм, так что оператор может достать до машины непосредственно без использования лесенки или подставки. Преимущества машины ВТ - независимые приводы Благодаря совершенно не зависимым друг от друга приводам возможна выработка двух разных видов пряжи одновременно. Настройка параметров осуществляется независимо для каждой стороны, также как и обслуживание. В случае частой смены партий открываются большие потенциальные возможности сокращения текущих затрат. Преимущества машины ВТ – независимые транспортёры-конвейеры для боббин Независимость двух сторон машины распространяется и на транспортировку полных бобин, поскольку машина снабжена двумя два транспортерами. Это значительно снижает нагрузку на операторов и гарантирует, что бобины не будут смешаны в случае прядения двух различных типов пряжи на каждой стороне машины. Так как отсутствует вероятность одновременного съема двух разных бобин на один конвейер, то конвейер может служить временным хранилищем, которое позволяет операторам гибко организовывать свою работу.

2017-02-15.

18.3 Language of the Contract The present Contract is made in two languages: Russian and English. In the event of conflict or inconsistency between the English and the Russian versions, the meaning and interpretation of the English version shall prevail and govern in all cases and for all the purposes. 19.0 DISPUTE RESOLUTION 19.1 Laws governing the Contract Buyer and Seller shall make good faith efforts to settle all disputes or differences, which may arise under this Contract or in connection with it amicably to the benefit of both Parties by means of good faith negotiations. If such disputes are not so settled within 30 (thirty) days following the arising of the dispute or difference then they shall be finally resolved according to the following provisions of this Section. All disputes, differences or claims that may arise out of this Contract or in connection with its validity, termination, breach or invalidity shall be finally settled in accordance with the Rules of the Institute of Arbitration of the Stockholm Chamber of Commerce effective on the date of the Notice of Arbitration in line with these Rules. This Contract shall be governed by and construed in accordance with laws as stated in the Preamble and the Parties submit to the Courts as stated therein. This clause survives the expiry/termination of this Contract. 19.2 Settlement of disputes Any difference of opinion between the Buyer and Seller in respect of matters arising out of this Contract shall be resolved through good faith negotiation, the unresolved dispute at the instance of either Party, shall be referred to arbitration. The Arbitration Rule as stated in the Preamble or any statutory modification or re-enactment thereof, for the time being in force, shall apply. The venue for such arbitration will be as stated in the Preamble. This clause survives the expiry/termination of this Contract. Arbitration shall take place in Stockholm. The number of arbitrators shall be three (3). Each of the Parties shall appoint one arbitrator. If a Party fails to nominate an arbitrator by the deadline set by the Rules or arising out of the arbitration agreement, an arbitrator shall be appointed in accordance with the Rules. Unless otherwise stipulated by an agreement between the Parties, the two so nominated arbitrators shall, within a period of thirty days after the nomination of the second arbitrator, nominate a third arbitrator, who will act as chairman of the arbitral tribunal. If the arbitrators fail to nominate the chairman, the presiding chairman is appointed in accordance with the Rules. The arbitration shall be conducted in the English language. Relevant documents in other languages shall be translated into English if the arbitrators so direct. In arriving at their award, the arbitrators shall make every effort to find a solution to the dispute in the provisions of this Contract and shall give full effect to all parts thereof. However, if a solution cannot be found in the provisions of this Contract, the arbitrators shall apply the laws as stipulated in the Preamble. The Parties agree that after either has filed a Notice of Demand for arbitration of any dispute subject to arbitration under this Contract, they shall, upon request, make discovery and disclosure of all materials relevant to the subject of the dispute. The arbitrators shall make the final determination as to any discovery (disclosure) disputes between the Parties. Examination of witnesses by the Parties and by the Arbitrators shall be permitted. A written transcript of the hearing shall be made and furnished to the Parties. The cost of this transcript shall be borne equally by the Parties. The arbitrators shall state the reasons upon which the award is based. The award of the arbitrators can be challenged in accordance with the rules. Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction (respective authority). An application may be made to any such court for a judicial acceptance of the award and an order for enforcement. The cost of the arbitration committee and the arbitration shall be borne by the parties in the proportions that the arbitration committee, in its discretion, may determine and failing such determination, shall be borne by the party not granted the award. This Contract is made and construed in accordance with the Law of England and Wales. The rights and obligations of the Parties hereunder shall be governed by the Law of England and Wales. 20.0 EXPORT CONTROLS The Buyer shall provide the Seller with relevant end-use, end-user and country of end-use information with respect to the Goods, software or technology to be supplied hereunder (collectively, ‛Items‛). Based on and in reliance on such information, the Seller will use reasonable efforts to supply such Items in compliance with applicable trade and customs laws. The Seller cautions and the Buyer acknowledges that any change in end-use, end-user or country of end-use (including a shipment between countries) may be restricted or prohibited by applicable trade and customs law, whether it be of the U.S. or other country. The Parties shall comply with all applicable trade and customs laws. The Buyer agrees in particular that it shall not use and shall not permit any third party to use such Items in connection with the design, production, use, or storage of chemical, biological or nuclear weapons or missiles of any kind. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. бюро переводов Москва дешево. список бюро переводов Москва. адреса бюро переводов. каталог бюро переводов. бюро переводов Москва отзывы. центральное бюро переводов. перевод бюро Москва. услуги бюро переводов. агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. 18.3 Язык Контракта Настоящий Контракт составлен на двух языках: русском и английском. В случае разночтений или несоответствия между английской и русской версиями, английская версия Контракта будет иметь преимущественную юридическую силу. 19.0 РЕШЕНИЕ СПОРОВ 19.1 Право, регулирующее Контракт Покупатель и Продавец обязуются прилагать добросовестные усилия для мирного урегулирования всех споров или разногласий, возникающих в связи с настоящим Контрактом, путем добросовестных переговоров, соблюдая интересы обеих Сторон. Все споры, неурегулированные в течение 30 (тридцати) календарных дней после их возникновения, подлежат окончательному разрешению в соответствии с положениями настоящей статьи. Все споры, разногласия или претензии, вытекающие из Контракта или связанные с его действительностью, недействительностью, нарушением или расторжением, подлежат окончательному урегулированию в соответствии с положениями Регламента Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма, действующего на момент предоставления уведомления об арбитраже в соответствии с вышеуказанным Регламентом. Настоящий Контракт должен регулироваться и интерпретироваться в соответствии с законами, как указано в Преамбуле, а Стороны подчиняются Судам согласно Контракту. Данный пункт остаётся действительным по истечению/окончанию данного Контракта 19.2 Урегулирование споров Любое расхождение во мнениях между Покупателем и Продавцом относительно вопросов, возникающих по причине Контракта, должно устраняться в процессе переговоров, а нерешённый спор должен передаваться в арбитраж по просьбе любой из Сторон Должно применяться Арбитражное Правило, заявленное в Преамбуле, или любое предусмотренное законом изменение или повторное введение закона данного, находящегося в силе на тот момент. Место проведения такого арбитража определено в Преамбуле. Данный пункт остаётся действительным по истечению/окончанию данного Контракта. Местом проведения арбитражного суда является г. Стокгольм. Количество арбитров 3 (три). Каждая из Сторон назначает одного арбитра. Если Сторона не назначит судью в течение срока, установленного Регламентом или арбитражным соглашением, назначение судьи производится в порядке, предусмотренном Регламентом. Если иное не согласовано Сторонами, назначенные судьи в течение 30 (тридцати) дней после назначения второго судьи назначают третьего судью в качестве председателя арбитражного суда. Если судьи не назначат председателя, его назначение производится в порядке, предусмотренном Регламентом. Судебные заседания проводятся на английском языке. По требованию судей документы, имеющие отношение к судебному разбирательству, которые оформлены на иных языках, подлежат переводу на английский язык. При принятии решения судьи обязаны прилагать все усилия для урегулирования спорных вопросов, руководствуясь Контрактом и стремясь обеспечить полную действительность всех его положений. Если, несмотря на все усилия, судьям не удастся прийти к решению исходя из положений Контракта, они будут руководствоваться законодательством, указанным в Преамбуле. Стороны договорились, что после подачи любой из Сторон уведомления о разрешении (если применимо, в соответствии с Контрактом) возникшего спора в арбитражном суде, они представят – при получении соответствующего требования – суду все материалы, касающиеся предмета спора. В случае возникновения между Сторонами споров, связанных с раскрытием информации, окончательное решение по ним выносят судьи. Стороны и судьи вправе проводить допрос свидетелей. Процесс судебного заседания фиксируется в протоколе, который передается Сторонам. Все расходы, связанные с подготовкой протокола судебного заседания, возлагаются на Стороны в равных долях Судьи в обязательном порядке представляют обоснование вынесенного решения, которое может быть обжаловано в соответствии с Регламентом и исполнено в любом суде надлежащей юрисдикции (надлежащей инстанции). Стороны вправе обратиться в любой из таких судов с заявлением о признании и приведении в исполнение арбитражного решения. Расходы арбитражного комитета и суда Стороны несут в пропорциях, определенных арбитражным комитетом на свое усмотрение, а в случае если комитет не принимает соответствующего решения, расходы несет Сторона, не в пользу которой будет вынесено решение. Настоящий Контракт заключен и подлежит толкованию в соответствии с законодательством Англии и Уэльс. Права и обязательства Сторон по настоящему Контракту регулируются в соответствии с законодательством Англии и Уэльс. 20.0 КОНТРОЛЬ ЭКСПОРТА Покупатель должен предоставить Продавцу соответствующую информацию о конечном использовании, конечном пользователе, и стране конечного использования Товаров, программного обеспечения или технологий, которые поставляются (далее Изделия). Согласно и на основании такой информации Продавец производит поставку Изделий в соответствии с применимыми торговыми и таможенными законами. Продавец предупреждает, а Покупатель признает, что любые изменения в конечном использовании, конечном пользователе, и стране конечного использования (включая международную перевозку) может быть ограничена или запрещена соответственными торговыми и таможенными законами. В частности, Покупатель соглашается не использовать и не давать разрешения третьей стороне на использование данных изделий в проектировании, производстве, при хранении химического, биологического или ядерного оружия или ракет любого типа.

2017-01-30.

COMPRESSOR PORT LOCATIONS - SGC 3519 & 3524 ROTARY SCREW COMPRESSOR INSTALLATION HOLDING CHARGE AND STORAGE Every SGC compressor is pressure and leak tested at the factory and then thoroughly evacuated and charged with dry nitrogen to ensure its integrity during shipping and short term storage prior to installation. All compressors must be kept in a clean, dry location to prevent corrosion damage. Compressors that will be stored for more than two months must have their nitrogen charge checked periodically (see pages in GENERAL INFORMATION for complete instructions). Holding-charge shipping gauges (if mounted) are rated for 30 psig and are for checking the shipping charge only. They must be removed before pressure testing and operating the system. Failure to remove these gauges may result in catastrophic failure of the gauge resulting in serious injury or death. Access valves are bronze and they must be replaced with steel plugs when package is assembled. RIGGING AND HANDLING The compressor can be moved with rigging, using a crane or forklift, by hooking into the two lifting rings at each end of the main housings. The compressor lifting rings shall only be used to lift the compressor itself. See Figures 3 and 4. Figure 3 - Lifting Rings Figure 4 - Lifting Rings, Model 355 FOUNDATION Each Rotary Screw Compressor is shipped mounted on a wooden skid, which must be removed prior to unit installation. Allow proper spacing for servicing (see Dimensional Outline Drawing). The first requirement of the compressor foundation is that it must be able to support the weight. Screw compressors are capable of converting large quantities of shaft power into gas compression in a relatively small space. The compression process creates relatively high frequency vibrations that require sufficient mass in the base to effectively dampen them. The best insurance for a trouble-free installation is to firmly anchor the compressor to a suitable foundation using proper bolting and by preventing piping stress from being imposed on the compressor. Once the compressor is rigged into place, its feet must be shimmed to level it. There must be absolutely no stresses introduced into the compressor body due to bolting of the feet and flanges. The compressor motor mount is not designed to carry the unsupported weight of the motor. The full motor weight must be supported using the motor lifting point during the motor installation process. After the necessary bracket to support the motor have been welded into place on the package and the rear motor feet and the motor mount have been bolted into place, the weight of the motor can rest on the support bracket and the motor mount. In any screw compressor installation, suction and discharge lines should be supported in pipe hangers (preferably within ROTARY SCREW COMPRESSOR INSTALLATION Page 15 2 feet of vertical pipe run) so that the lines won’t move if disconnected from the compressor. See table for Allowable Flange Loads. ALLOWABLE FLANGE LOADS NOZ. MOMENTS (ft-lbf) LOAD (lbf) SIZE AXIAL VERT. LAT. AXIAL VERT. LAT. CUSTOMER CONNECTIONS As a minimum you must connect to the following locations in addition to suction and discharge. SB-2 Inlet Bearings and Balance Piston SB-3 Compressor oil supply SM-1 Main oil injection P Manifold block pressure T Manifold block tank Other connections are available for instrumentation and service as noted on the Dimensional Outline drawing. The electrical connections for the slide stop and the slide valve transmitters and the solenoid valve coils must be connected to your control system . The oil supply system for the compressor must be designed for a total pressure drop of no more than 15 psi with a new oil filter element. This is critical for the proper operation of the balance piston which is used to ensure the life of the male axial bearing. Excessive pressure drop in the oil circuit can also prevent proper operation of the slide valve and slide stop pistons. COMPRESSOR OIL DO NOT MIX OILS of different brands, manufacturers, or types. Mixing of oils can cause excessive oil foaming, nuisance oil level cutouts, oil pressure loss, gas or oil leakage and catastrophic compressor failure. CoolWare will select a specific Frick oil for the refrigerant being used. Depending on the application, a different oil can be selected provided it is of the proper viscosity and is compatible with the refrigerant and compressor elastomers. OIL PUMP If your SGC compressor application requires an oil pump, it is recommended that a strainer be mounted upstream to protect it. Frick supplied pumps are a positive displacement gear type that must have a safety relief valve to ensure the oil pressure will not be more than 50 psi above compressor discharge pressure for all models. If oil pressure exceeds 55 PSI above compressor discharge it could cause catastrophic compressor failure due to male axial bearing failure. See CoolWare™ for your application’s requirements. COMPRESSOR COMPRESSOR ROTATION IS CLOCKWISE WHEN FACING THE END OF THE COMPRESSOR SHAFT Confirm motor will rotate the compressor clockwise before installing the coupling. MOTOR MOUNTING USING TUNNEL 1. Attach the motor mount to the compressor. Torque bolts to the values listed in Table 2. 2. The rear feet of the motor (away from the motor drive end) must be properly supported on the package. The remainder of the support for the motor will be provided by the motor mount and the compressor mounting. 3. The motor mounting design must allow for proper positioning of the motor mounting bracket on the package by welding it in place (see Figure 5). Figure 5 - Motor Mount 4. Use a scale to weigh the motor prior to assembly. 5. Bolt the motor to the motor mount while the motor weight is still supported by the scale and torque bolts to 250 ft-lb. 6. Bolt the bracket that attaches to the rear motor feet to the motor. Hand tighten bolts. 7. Weld motor support bracket to motor support per Figure 5. 8. Weld motor support bracket to separator pad per Figure 5. 9. Verify the actual scale reading is within +/- 10% of the original motor weight. 10. Torque the motor mounting bolts to 250 ft-lb. 11. Remove scale and align motor. TABLE 2 - BOLT TORQUE VALUE Compressor Model Screw Size Torque INSTALLATION - OPERATION Page 16 MOTOR MOUNTING (FOOT MOUNTED ONLY) 1. Thoroughly clean the motor feet and mounting pads of grease, burrs, and other foreign matter to ensure firm seating of the motor. 2. Attach the motor to the base using bolts and motor raising blocks, if required. 3. Weld the four kick bolts (not included with compressor) into place so that they are positioned to allow movement of the motor feet. 4. After the motor has been set, check to see that the shafts are properly spaced for the coupling being used. Check the appropriate Dimensional Outline drawing for the minimum clearance required between the shaft ends to change the shaft seal. COMPRESSOR/MOTOR COUPLING REQUIREMENTS. SGC compressors are arranged for direct motor drive and require a flexible drive coupling to connect the compressor to the motor. If you are using the Johnson Controls – Frick motor mount, the mount is machined to ensure that motor to compressor alignment is in specification (see the above ‛MOTOR MOUNTING‛ section for mounting details). If you are using a foot mounted motor, it is essential that the coupling be properly aligned to ensure proper bearing and seal performance. 1. Coupling must be selected and installed so that it doesn’t transmit any axial load to the compressor shaft. 2. Set up the minimum distance between compressor shaft and motor shaft to allow for seal removal (see Outline drawings). 3. Coupling must be able to take up any misalignment between motor and compressor. It is critical to the life of the shaft seal that misalignment is kept to the minimum possible value. Be sure to follow the coupling manufacturer’s guidelines for checking and correcting any misalignment. See the next section for Johnson Controls–Frick requirements. COUPLING ALIGNMENT REQUIREMENTS (FOOT MOUNTED ONLY) Coupling alignment must be performed prior to startup. After the compressor has been installed on the job site, alignment must be checked again and if necessary corrected prior to start-up. After a few hours operation, the alignment must be checked while the package is still hot. Correct hot alignment is critical to ensure the life of the shaft seal and compressor bearings. Maximum radial runout is .004‛ total indicator reading. Maximum axial runout is .004‛ total indicator reading. A dial indicator or another appropriate measuring device is to be used to determine the Total Indicator Runout. Indicator bracket sag must be checked as all brackets have some flexibility. The best way to measure this is to attach the dial indicator and bracket on a pipe at the coupling span distance. Zero the indicator in the 12:00 position, and rotate the pipe so the indicator is in the 6:00 position. The reading on the indicator in the 6:00 position is the bracket sag. This value must be included in the dial indicator readings when affixed to the coupling for an accurate alignment. OIL HEATER(S) Your package must be equipped with oil heaters that provide sufficient heat to prevent condensation from occurring during shutdown cycles. OIL FILTER(S) Use of filter elements other than Johnson Controls - Frick must be approved in writing by Johnson Controls - Frick engineering or a warranty claim may be denied. Typical oil filter specification β5 = 75 according to ISO 4572 is required to obtain the recommended oil cleanliness class 16/14/11 according to ISO 4406. OIL COOLING requIrementS Compressor oil needs to be cooled to control the discharge temperature, maintain proper oil viscosity and to preserve the life of the oil. Normally the discharge temperature will be in the 170° - 180°F range (see CoolWare™). One application that typically requires higher discharge temperatures (as high as 250°F) is natural gas gathering at the wellhead. Moisture is normally present in the gas and it is imperative that the discharge temperature be at least 30°F higher than the discharge dew point temperature for the gas. Run Coolware with the ‛Water Saturated‛ block checked to get the discharge dew point temperature for your application. Oil temperatures as high as 170°F can be used to achieve the necessary discharge temperature to prevent moisture from condensing in the oil separator. Contact Johnson Controls – Frick for additional information for natural gas compression. The main oil injection line that is connected to port SM1 must have a regulating valve to permit adjustment of the oil flow to maintain the desired discharge temperature at all times. The use of a three-way mixing valve is recommended to keep the oil temperature in the normal range of 120° - 140°F. The valve will provide warm oil to the compressor quickly, reducing the pressure drop caused by cold, viscous oil. This ensures proper oil flow and temperature over the full range of operating conditions. DEHYDRATION / EVACUATION TEST Evacuate the system to 1000 microns. Valve off the vacuum pump and hold vacuum for one hour. Pass – Vacuum cannot rise more than 500 microns during one hour hold period. Fail – Vacuum rise is more than 500 microns during one hour hold period. Identify and repair any system leaks. Repeat vacuum test until requirements are met. ROTARY SCREW COMPRESSOR OPERATION Page 17 ELECTRICAL INSTALLATION SLIDE STOP TRANSMITTER The slide stop transmitter (Figure 5) measures the position of the slide stop (SS) using a 20 to 4 mA signal to cover the range of minimum to maximum VI. The signal is sent to your control system so that it can adjust the position of SS according to system pressures. The correct SS position is important to achieve the most efficient compressor operation. Connect to +/- and signal as show in the wiring diagram in Figure 6. Refer to Frick compressor panel instructions 090-020 O for calibration procedure. Figure 5 - Slide Stop Transmitter Figure 6 - Wiring Diagram for Slide Stop Transmitter CAPACITY SLIDE VALVE TRANSMITTER The slide valve transmitter (Figure 7) measures the position of the slide valve (SV) and sends a 4 to 20mA signal to your control system. See Figure 8. The controller will adjust the position of the SV according to the motor load set point. The correct position is important to properly load the compressor and motor. It is important not to overload the compressor and motor. Observe the maximum power input and ensure design limitations are not exceeded. Connect to +/- and signal as shown in the wiring diagram, Figure 8. Refer to compressor panel instructions for calibration procedure 090-020 O. END VIEW DIN CONNECTOR STAINLESS STEELWELL HEAT ISOLATOR CAST ALUMINUM HOUSING COMPRESSOR UNLOAD CYLINDER SHADED AREA SHOWS CAPACITY LINEARTRANSMITTER Figure 7 - Capacity Slide Valve Transmitter Figure 8 - Wiring Diagram for Slide Valve Transmitter Directional control valves Solenoids YY1, YY2, YY3 and YY4 must be wired to give the correct function. A description of their function is given in the OPERATION chapter. For control system information refer to Compressor Control Panel 090-020 O. See wiring diagram in Figure 9. Figure 9 - Directional Control Valve Wiring Diagram ROTARY SCREW COMPRESSOR OPERATION Page 18 OPERATION OPERATION and START-UP INSTRUCTIONS The Rotary Screw Compressor will be a component in an integrated system. As such the compressor requires some specific operation and conditions to ensure troublefree running. The information in this section of the manual provides the logical step-by-step instructions to properly start up and operate the SGC Rotary Screw Compressor in your Unit. Only matters which may influence the proper operation of the SGC compressor are included. THE FOLLOWING SUBSECTIONS MUST BE READ AND UNDERSTOOD BEFORE ATTEMPTING TO START OR OPERATE THE UNIT. COMPRESSOR HYDRAULIC SYSTEM (The solenoid valves and manifold block are available as a sales order option) The compressor hydraulic system actuates the movable slide valve (SV) to load and unload the compressor. It also actuates the movable slide stop (SS) to increase or decrease the compressor’s volume ratio (Vi). The hydraulic cylinder located at the inlet end of the SGC compressor serves a dual purpose. It is separated by a fixed bulkhead into two sections. The SV section is to the left of the bulkhead and the SS is to the right if you are facing the right side of the compressor. Both operations are controlled by double-acting, four-way solenoid valves, which are actuated when a signal from the appropriate microprocessor output energizes the solenoid valve. SINGLE-ACTING MODE - High Stage Open valve at SC1 Close valve at SC2 Open valve at BP (bypass) High stage compressor loading: The compressor loads when SV solenoid YY2 is energized and oil flows from the unload side of the cylinder out port SC1, through valve ports A and T to compressor suction. Simultaneously, discharge pressure loads the slide valve. High stage compressor unloading: The compressor unloads when SV solenoid YY1 is energized and oil flows from the oil manifold through valve ports P and A to cylinder port SC1 and enters the unload side of the cylinder. Simultaneously, gas on the load side of the cylinder is vented through port SC2 and valve BP to compressor suction. NOTE: To control the rate of loading and unloading, throttle the needle valve at SC1 port. DOUBLE-ACTING MODE - Booster (low differential) Open valve at SC1 Open valve at SC2 Close valve at BP (bypass) Booster Compressor Loading: The compressor loads when SV solenoid YY2 is energized and oil flows from the oil manifold through valve ports P and B to cylinder port SC2 and enters the load side of the cylinder. Simultaneously, oil contained in the unload side of the cylinder flows out cylinder port SC1 through valve ports A and T to compressor suction. Booster Compressor Unloading: The compressor unloads when SV solenoid YY1 is energized and oil flows from the oil manifold through valve ports P and A to cylinder port SC1 and enters the unload side of the cylinder. Simultaneously, oil contained in the load side of the cylinder flows out of compressor port SC2 through valve ports B and T to compressor suction. NOTE: To control the rate of loading and unloading, throttle valves SC1 and SC2. NOTE: To slow all valve movements - loading, unloading, and Vi change - throttle valve 2. Figure 10 - Solenoid Valve Block NEVER open valve BP and valve SC2 at the same time during compressor operation. VOLUMIZER VOLUME RATIO CONTROL Open valve at SC3 Open valve at SC4 Compressor Vi increase: The volume ratio Vi is increased when MSS solenoid valve YY3 is energized and oil flows from the oil manifold through valve ports P and A to compressor port SC3, enters the increase side of the cylinder and overcomes the decreased spring tension. Simultaneously, oil flows from SC4 port through valve ports B and T to compressor suction. Compressor Vi decrease: The volume ratio Vi is decreased when MSS solenoid valve YY4 is energized and oil flows from the oil manifold through valve ports P and B to compressor port SC4, enters the decrease side of the cylinder. Simultaneously, oil flows form SC3 port through valve ports A and T to compressor suction. TO CONTROL THE RATE OF Vi CHANGE, THROTTLE THE NEEDLE VALVE AT SC3 PORT. LOW AMBIENT OPERATION It is recommended that package oil separators be insulated as a minimum requirement to preserve the heat generated by the oil heaters, to prevent condensation and secure lubrication at start-up. INITIAL START-UP Prior to the start-up, the prestart check must be accomplished. ROTARY SCREW COMPRESSOR MAINTENANCE Page 19 INITIAL START-UP PROCEDURE Having performed the prestart check, the compressor unit is ready for start-up. It is important that an adequate gas load be available to load test the unit at normal operating conditions. The following points should be kept in mind during initial start-up. 1. For proper and safe operation, the compressor must be run at the proper speed and discharge pressure. Exceeding design conditions creates a potential hazard. 2. After 1 to 3 hours of operation adjust oil cooling system. 3. Pull and clean suction strainer after 24 hours of operation. If it is excessively dirty, repeat every 24 hours until system is clean. Otherwise, follow the normal maintenance schedule. 4. Perform vibration analysis if equipment is available. NORMAL START-UP PROCEDURE 1. Confirm system conditions permit starting the compressor. 2. Start. 3. Observe the compressor unit for mechanical tightness of the external piping, bolts and valves. Ensure that the machine has no oil and vapor leaks. If any of these occur, shut down the compressor and correct the problem as necessary using good safety precautions. Figure 11 - Hydraulic Schematic ROTARY SCREW COMPRESSOR MAINTENANCE Page 20 MAINTENANCE GENERAL INFORMATION This section provides instructions for normal maintenance, a recommended maintenance program, and troubleshooting and correction guides. THIS SECTION MUST BE READ AND UNDERSTOOD BEFORE ATTEMPTING TO PERFORM ANY MAINTENANCE OR SERVICE TO THE UNIT. Cylinder assembly under high spring load. Consult manual before disassembly. Improper disassembly may cause injury due to spring tension release. NORMAL MAINTENANCE OPERATIONS When performing maintenance you must take several precautions to ensure your safety: 1. IF UNIT IS RUNNING, PRESS [STOP] KEY. 2. STOP MOTOR AND LOCK OUT STARTER BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE. 3. WEAR PROPER SAFETY EQUIPMENT WHEN COMPRESSOR UNIT IS OPENED TO ATMOSPHERE. 4. ENSURE ADEQUATE VENTILATION. 5. TAKE NECESSARY SAFETY PRECAUTIONS REQUIRED FOR THE GAS BEING USED. GENERAL MAINTENANCE Proper maintenance is important in order to assure long and trouble-free service from your screw compressor. Some areas critical to good compressor operation are: 1. Keep oil clean and dry, avoid moisture contamination. After servicing any portion of the refrigeration system, evacuate to remove moisture before returning to service. Water vapor condensing in the compressor while running or more likely while shut down, can cause rusting of critical components and reduce life. 2. Keep suction strainer clean. Check periodically, particularly on new systems where welding slag or pipe scale could find its way to the compressor suction. Excessive dirt in the suction strainer could cause it to collapse, dumping particles into the compressor. 3. Keep oil filters clean. If filters show increasing pressure drop, indicating dirt or water, stop the compressor and change filters. Running a compressor for long periods with high filter pressure drop can starve the compressor of oil and lead to premature bearing failure. Dual oil filters are recommended so that the filters can be changed without shutting down the package. 4. Avoid slugging the compressor with liquids (oil). While screw compressors are probably the most tolerant of any compressor type available today about ingestion of some liquid, they are not liquid pumps. Make certain a properly sized suction accumulator is used to avoid dumping liquid into compressor suction. 5. Protect the compressor during long periods of shutdown. If the compressor will be sitting for long periods without running, it is advisable to evacuate to low pressure and charge with dry nitrogen or oil. This is particularly true on systems known to contain water vapor. 6. Preventive maintenance inspection is recommended any time a compressor exhibits a noticeable change in vibration level, noise, or performance. CHANGING OIL DO NOT MIX OILS of different brands, manufacturers, or types. Mixing of oils may cause excessive oil foaming, nuisance oil level cutouts, oil pressure loss, gas or oil leakage and catastrophic compressor failure. Shut down the unit when changing oil. At the same time all oil filter cartridges must be changed and all oil strainer elements removed and cleaned. The procedure is as follows: 1. Stop the compressor unit. 2. Lock out the motor starter. 3. Close the suction and discharge service valves 4. Using appropriate equipment, lower the compressor pressure to 0 psig. 5. Open the drain valve(s) and drain oil into a suitable container. 6. Drain the oil filter(s) and the oil coolers. 7. Remove the old filter cartridges, and install new ones. 8. Remove, clean, and reinstall elements in the strainers. 9. Evacuate the unit. 10. Open the suction service valve and pressurize the unit to system suction pressure. Close the suction valve and leak test. 11. Add oil. 12. Open the suction and discharge service valves 13. Remove the lockout from the motor starter. 14. Start the unit RECOMMENDED MAINTENANCE PROGRAM In order to obtain maximum compressor performance and ensure reliable operation, a regular maintenance program should be followed. The compressor unit should be checked regularly for leaks, abnormal vibration, noise, and proper operation. A log should also be maintained. Oil analysis should be performed on a regular basis. It is a valuable tool that can identify the presence of moisture, acid, metallics and other contaminants that will shorten compressor life if not corrected. In addition, an analysis of the compressor vibration should be made periodically. VIBRATION ANALYSIS Periodic vibration analysis can be useful in detecting bearing wear and other mechanical failures. If vibration analysis is used as a part of your preventive maintenance program, take the following guidelines into consideration. 1. Always take vibration readings from exactly the same places and at exactly the same percentage of load. 2. Use vibration readings taken from the new unit at startup as the baseline reference. 3. Evaluate vibration readings carefully as the instrument range and function used can vary. Findings can be easily misinterpreted. 4. Vibration readings can be influenced by other equipment operating in the vicinity or connected to the same piping as the unit. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Страница 14 РОТАЦИОННЫЙ ВИНТОВОЙ КОМПРЕССОР УСТАНОВКА СОДЕРЖАНИЕ, ЗАПРАВКА И ХРАНЕНИЕ Каждый компрессор испытан под давлением и на утечки на заводе , а затем тщательно опорожнен и заправлен сухим азотом для обеспечения сохранности во время транспортировки и кратковременного хранения перед установкой. Все компрессоры должны храниться в чистом сухом месте для предотвращения коррозионных повреждений. В компрессорах, которые будут храниться более двух месяцев, необходимо периодически проверять заправку азотом (полные инструкции см. на страницах в разделе "ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ"). Транспортировочные датчики для содержания и заправки (если установлены) рассчитаны на манометрическое давление 30 фунтов на кв. дюйм и предназначены только для проверки заправки при транспортировке. Их необходимо снять перед испытаниями под давлением и началом эксплуатации системы. Отказ снять эти датчики может привести к катастрофическим отказам датчиков, которые могут привести к серьезным травмам или смерти. Клапаны для доступа изготовлены из бронзы, и их необходимо заменить на стальные заглушки при сборке установки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В ДАННОМ ОБОРУДОВАНИИ НАХОДИТСЯ ГАЗООБРАЗНЫЙ АЗОТ ПОД ДАВЛЕНИЕМ, УСТАНОВЛЕНЫ ВРЕМЕННЫЕ КЛАПАНЫ И ДАТЧИКИ 1. СБРОСЬТЕ ДАВЛЕНИЕ ПЕРЕД ОТКРЫТИЕМ ЛИНИЙ ИЛИ ВЫПОЛНЕНИЕМ СОЕДИНЕНИЙ НА МЕСТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. 2. СНИМИТЕ ЗАПРАВОЧНЫЕ КЛАПАНЫ ИЛИ ДАТЧИКИ ПЕРЕД ГЕРМЕТИЗАЦИЕЙ СИСТЕМЫ. 3. ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ ИНФОРМАЦИЮ СМ. В РУКОВОДСТВЕ ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ. ВЫДЕЛЯЮЩИЙСЯ ГАЗ МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ ТРАВМЫ ОСНАСТКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ Компрессор можно перемещать вместе с оснасткой с помощью крана или вилочного погрузчика, зацепив за два подъемных кольца с каждой стороны главного корпуса. Подъемные кольца компрессора должны использоваться только для подъема самого компрессора. См. Рисунки 3 и 4. Рисунок 3 – Подъемные кольца Рисунок 4 – Подъемные кольца, модель 355 ОСНОВАНИЕ Каждый ротационный винтовой компрессор SGC поставляется установленным на деревянных брусьях, которые необходимо снять перед установкой. Оставьте необходимое пространство для обслуживания (см. чертеж общего вида). Первое требование к основанию для компрессора – способность выдерживать массу. Винтовые компрессоры могут преобразовывать большие величины мощности на валу в сжатие газа в относительно малом пространстве. В процессе сжатия создаются вибрации относительно высокой частоты, и для их эффективного гашения требуется значительная масса в основании. Наилучшим способом безаварийной установки является надежное анкерное крепление компрессора на подходящем основании с помощью подходящих болтовых соединений, и путем предотвращения передачи напряжений трубопроводов на компрессор. После установки компрессора на месте необходимо отрегулировать его лапы, чтобы выровнять его. Не должно быть абсолютно никаких напряжений, вводимых в корпус компрессора из-за болтовых соединений ножек и фланцев. Крепление двигателя компрессора не рассчитано на выдерживание массы двигателя без опоры. Полная масса двигателя должна поддерживаться в процессе установки двигателя с использованием подъемной точки двигателя. После того, как будут приварены необходимые кронштейны для поддержания двигателя, и будут закреплены болтами по месту задние лапы и крепление двигателя, массу двигателя можно перенести на опорный кронштейн и крепление двигателя. При установке любого винтового компрессора линии нагнетания и всасывания должны опираться на хомуты для подвешивания труб (предпочтительно на расстоянии не более 2 футов от вертикальной ветки трубопровода) РОТАЦИОННЫЙ ВИНТОВОЙ КОМПРЕССОР Страница 15 так чтобы линии не смещались при отсоединении от компрессора. См. таблицу допустимых нагрузок на фланцы. ДОПУСТИМЫЕ НАГРУЗКИ НА ФЛАНЦЫ РАЗМЕР СОПЛА, НОМИН. РАЗМЕР ТРУБЫ СМЕЩЕНИЯ (фунт-сила-фут) НАГРУЗКА (фунт) ОСЕВ. ВЕРТ. ПОПЕРЕЧН. ОСЕВ. ВЕРТ. ПОПЕРЕЧН. СОЕДИНЕНИЯ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ЗАКАЗЧИКОМ Как минимум, кроме всасывания и нагнетания, Вы должны выполнить следующие соединения. SB-2 Подшипники на входе и уравновешивающий поршень SB-3 Подача компрессорного масла SM-1 Главный подвод масла P Давление коллектора T Бак коллектора Другие соединения, предусмотренные для контрольно-измерительных приборов и обслуживания, указаны на чертеже общего вида. Электрические соединения для преобразователей передвижного упора и заслонки, а также соленоиды электромагнитных клапанов должны быть подключены к системе управления. Система подачи масла в компрессор должна быть рассчитана на суммарное понижение давления не более 15 фунтов на кв. дюйм с новым масляным фильтром. Это важно для правильной работы уравновешивающего поршня, который используется для увеличения ресурса ведущего осевого подшипника. Чрезмерное понижение давления в масляном контуре также может препятствовать правильной работе заслонки и поршней передвижного упора. КОМПРЕССОРНОЕ МАСЛО НЕ СМЕШИВАЙТЕ МАСЛА разных марок, производителей или типов. Смешивание масел может вызвать чрезмерное вспенивание масла, отключения при несоответствующем уровне масла, потери давления масла, утечки газа или масла или катастрофические отказы компрессора. Компания CoolWare выбирает специальное масло Frick для используемого хладагента. В зависимости от применения, можно выбирать разные масла, при условии, что они имеют соответствующую вязкость и совместимы с хладагентом и эластомерами компрессора. МАСЛЯНЫЙ НАСОС Если для применения Вашего компрессора SGC требуется масляный насос, рекомендуется установить сетчатый фильтр выше по потоку для защиты насоса. Насосы, поставляемые компанией Frick – это шестеренчатые насосы прямого вытеснения, которые должны иметь предохранительный клапан, чтобы давление масло не превышало давление на выходе из компрессора более чем на 50 фунтов на кв. дюйм для всех моделей. Если давление масла превышает давление на выходе из компрессора более чем на 55 фунтов на кв. дюйм, это может вызвать катастрофический отказ компрессора из-за отказа ведущего осевого подшипника. Требования для применения Вашего компрессора – см. CoolWare™. КОМПРЕССОР КОМПРЕССОР ВРАЩАЕТСЯ ПО ЧАСОВОЙ СТРЕЛКЕ, ЕСЛИ СМОТРЕТЬ СО СТОРОНЫ КОНЦА ВАЛА КОМПРЕССОРА Убедитесь, что двигатель будет вращать компрессор по часовой стрелке, перед установкой муфты. КРЕПЛЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ С ПОМОЩЬЮ ТУННЕЛЯ 1. Установите крепление двигателя на компрессоре. Затяните болты до значений момента, указанных в Таблице 2. 2. Задние лапы двигателя (со стороны присоединения привода) должны быть правильно закреплены на установке, Опора остальной части двигателя обеспечивается креплением двигателя и компрессора. 3. Конструкция крепления двигателя должна обеспечивать правильное позиционирование кронштейна крепления двигателя на установке с помощью сварного соединения по месту (см. Рисунок 5). Рисунок 5 – Крепление двигателя 4. Взвесьте двигатель перед сборкой с помощью весов. 5. Закрепите двигатель болтами на креплении, когда двигатель будет находиться на весах, и затяните болты до 250 фунт-сил-футов. 6. Закрепите болтами кронштейн, с помощью которого задние лапы двигателя соединяются с двигателем. Затяните болты от руки. 7. Приварите опорный кронштейн к двигателю, как на Рисунке 5. 8. Приварите опорный кронштейн двигателя к разделительной пластине, как на Рисунке 5. 9. Проверьте, чтобы фактические показания весов находились в пределах /- 10% начальной массы двигателя. 10. Затяните болты крепления двигателя до 250 фунт-сил-футов. 11. Снимите весы и выровняйте двигатель. ТАБЛИЦА 2 – МОМЕНТ ЗАТЯЖКИ БОЛТОВ Модель компрессора Размер винта Момент затяжки фунт-сила-фут Нм Страница 16 РОТАЦИОННЫЙ ВИНТОВОЙ КОМПРЕССОР УСТАНОВКА – ЭКСПЛУАТАЦИЯ КРЕПЛЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (ТОЛЬКО ДВИГАТЕЛЬ НА ЛАПАХ) 1. Тщательно очистите лапы двигателя и монтажные площадки от консистентной смазки, заусенцев и других инородных материалов, чтобы обеспечить надежную посадку двигателя. 2. Закрепите двигатель на основании с помощью болтов и подъемных блоков двигателя, если потребуется. 3. Приварите четыре ударных болта (не включенных в комплект поставки вместе с компрессором) по месту, так чтобы они давали возможность перемещения лап двигателя. 4. После установки двигателя проверьте правильность расположения валов для используемой муфты. Проверьте по соответствующему чертежу общего вида минимальный требуемый зазор между концами вала для изменения уплотнения валов. ТРЕБОВАНИЯ К СЦЕПЛЕНИЮ КОМПРЕССОРА И ДВИГАТЕЛЯ. Компрессоры рассчитаны на прямой привод от двигателя, и для соединения компрессора с двигателем требуется гибкая приводная муфта. Если Вы используете крепление двигателя Johnson Controls – Frick, крепление подвергается механической обработке, чтобы обеспечить выравнивание двигателя по отношению к компрессору в соответствии с техническими условиями (подробнее о креплении - см. раздел ‛КРЕПЛЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ‛ выше). Если Вы используете двигателя на лапах, важно, чтобы муфта была правильно выровнена для обеспечения правильного функционирования подшипников и уплотнений. 1. Муфта должна быть выбрана и установлена так, чтобы она не передавала никаких осевых нагрузок на вал компрессора. 2. Установите минимальное расстояние между валом компрессора и валом двигателя, позволяющее снять уплотнение (см. чертеж). 3. Муфта должна компенсировать любую несоосность между двигателем и компрессоров. Для обеспечения ресурса уплотнения вала важно, чтобы несоосность оставалась как можно меньшей. Соблюдайте инструкции производителя муфты по проверке и корректировке несоосности. Требования см. в следующем разделе. ТРЕБОВАНИЯ К СООСНОСТИ МУФТЫ (ТОЛЬКО ДЛЯ ДВИГАТЕЛЯ НА ЛАПАХ) Выравнивание муфты должно выполняться перед вводом в эксплуатацию. После установки компрессора на рабочей площадке необходимо снова проверить соосность и при необходимости откорректировать перед вводом в эксплуатацию. После нескольких часов работы необходимо проверить соосность, пока установка еще горячая. Корректировка соосности в горячем состоянии необходима для обеспечения ресурса уплотнений валов и подшипников компрессора. Максимальное радиальное биение - .004‛ общих показаний индикатора. Максимальное осевое биение - .004‛ общих показаний индикатора. Для определения полного индикаторного биения используется циферблатный индикатор или другой подходящий прибор. Необходимо проверить прогиб кронштейна индикатора, поскольку все кронштейны обладают некоторой гибкостью. Наилучшим способом измерения прогиба является крепление циферблатного индикатора и кронштейна на трубе на расстоянии пролета муфты. Обнулите индикатор в положении на 12:00 и поверните трубу, так чтобы индикатор оказался в положении на 6:00. Показание индикатора в положении на 6:00 – это прогиб кронштейна. Это значение необходимо включить в показания индикатора, при креплении его на муфте для точного выравнивания. МАСЛЯНЫЙ НАГРЕВАТЕЛЬ(-И) Ваша установка должна быть оснащена масляными нагревателями, обеспечивающими достаточно тепла для предотвращения конденсации во время циклов остановки. МАСЛЯНЫЙ ФИЛЬТР(-Ы) Использование фильтрующих элементов, не произведенных компанией , должно быть одобрено в письменном виде техническим отделом компании , иначе претензии по гарантии могут быть отклонены. Типичные технические условия на масляный фильтр β5 = 75 в соответствии с ISO 4572 требуются для получения рекомендованного класса чистоты масла 16/14/11 в соответствии с ISO 4406. ТРЕБОВАНИЯ К ОХЛАЖДЕНИЮ МАСЛА Компрессорное масло нужно охлаждать, чтобы контролировать температуру нагнетания, поддерживать нужную вязкость масла и продлить срок службы масла. Обычно температура нагнетания должна находиться в диапазоне 170° - 180°F (см. Одним из случаев применения компрессора, когда обычно требуются высокие температуры нагнетания (порядка 250°F), является сбор природного газа в устье скважины. Влага обычно присутствует в газе, и необходимо, чтобы температура нагнетания была как минимум на 30°F выше температуры конденсации газа на выходе. Прогоните Coolware с "водонасыщенным" блоком, чтобы получить температуру конденсации на выходе для Вашего случая применения компрессора. Можно использовать температуры порядка 170°F для достижения необходимой температуры нагнетания, чтобы предотвратить конденсацию влаги в маслоотделителе. За дополнительной информацией по сжатию природного газа обращайтесь в компанию . Главная линия подвода масла, подключенная к отверстию SM1, должна иметь регулировочный клапан, позволяющий осуществлять регулировку расхода масла для постоянного поддержания требуемой температуры нагнетания. Для поддержания температуры масла в нормальном диапазоне 120° - 140°F рекомендуется использовать трехходовой смесительный клапан. Клапан должен обеспечивать быструю подачу теплого масла к компрессору, сокращая понижение давления, вызываемое холодным вязким маслом. Это обеспечивает правильный расход масла и температуру во всем диапазоне условий работы. ИСПЫТАНИЕ НА ДЕГИДРАТАЦИЮ/ОПОРОЖНЕНИЕ Опорожните систему до 1000 микрон. Подключите вакуумный насос к клапану и поддерживайте вакуум в течение одного часа. Испытание пройдено – Вакуум не может подняться более чем на 500 микрон в течение одного часа. Испытание не пройдено – Рост вакуума более чем на 500 микрон в течение одного часа. Определите и устраните все утечки в системе. Повторяйте испытание в вакууме, пока требования не будут выполнены. Страница 17 ЭЛЕКТРОУСТАНОВКА ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ПЕРЕДВИЖНОГО УПОРА Преобразователь передвижного упора (Рисунок 5) измеряет положение передвижного упора (SS) с использованием сигнала на 20 - 4 мА, покрывающего диапазон от минимума до максимума VI. Сигнал передается системе управления, благодаря чему она может регулировать положение передвижного упора в соответствии с давлениями в системе. Правильное положение передвижного упора важно для достижения наиболее эффективной работы компрессора. Подключите к +/- и источнику сигнала, как показано на схеме проводки на Рисунке 6. См. Процедуру калибровки см. в инструкции к панели управления компрессором 090-020 O. Рисунок 5 – Преобразователь передвижного упора Рисунок 6 – Схема проводки для преобразователя передвижного упора ЕМКОСТНЫЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЗАСЛОНКИ Преобразователь заслонки (Рисунок 7) измеряет положение заслонки (SV) и подает сигнал на 4 – 20 мА в систему управления. См. Рисунок 8. Контроллер должен регулировать положение заслонки в соответствии с заданной нагрузкой двигателя. Правильное положение важно для правильной нагрузки на компрессор и двигателя. Важно не перегрузить компрессор и двигатель. Наблюдайте за входной мощностью и обеспечьте, чтобы не превышались расчетные ограничения. Подключите к +/- и источнику сигнала, как показано на схеме проводки на Рисунке 8. Процедуру калибровки см. в инструкции к панели управления компрессором 090-020 O. Рисунок 7 – Емкостный преобразователь заслонки Рисунок 8 – Схема проводки для преобразователя заслонки НАПРАВЛЯЮЩИЕ КЛАПАНЫ Электромагниты YY1, YY2, YY3 и YY4 должны быть подключены для обеспечения правильного функционирования. Описание их функции приведено в главе "ЭКСПЛУАТАЦИЯ". Информацию по системе управления см. в инструкции к панели управления компрессором 090-020 O. См. схему проводки на Рисунке 9. Рисунок 9 – Схема проводки направляющих клапанов Страница 18 РОТАЦИОННЫЙ ВИНТОВОЙ КОМПРЕССОР ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ЗАПУСКУ Ротационный винтовой компрессор должен быть частью объединенной системы. Для самого компрессора требуется выполнение некоторых операций и условий для обеспечения безотказной работы. Информация в данном разделе руководства представляет собой логичные пошаговые инструкции, помогающие правильно осуществить запуск и эксплуатацию ротационного винтового компрессора SGC в Вашей установке. В руководство включена только та информация, которая может повлиять на правильность эксплуатации компрессора SGC. ПЕРЕД ЗАПУСКОМ И НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТАНОВКИ НЕОБХОДИМО ПРОЧЕСТЬ И ПОНЯТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ПОДРАЗДЕЛЫ. ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КОМПРЕССОРА (Электромагнитные клапаны и коллектор могут быть включены в заказ, как опции) Гидравлическая система компрессора приводит в действие подвижную заслонку (SV), нагружающую и разгружающую компрессор. Она также приводит в действие передвижной упор (SS), повышающий и понижающий жидкостный коэффициент компрессора (Vi). Гидравлический цилиндр, расположенный на входе компрессора SGC имеет двойное назначение. Он разделен неподвижной перемычкой на две секции. Секция заслонки находится слева от перемычки, а секция передвижного упора – справа, если смотреть с правой стороны компрессора. Обе операции контролируются четырехходовыми электромагнитными клапанами двойного действия, которые приводятся в действие, когда сигнал с соответствующего микропроцессора подает питание на электромагнитный клапан. РЕЖИМ ОДНОКРАТНОГО ДЕЙСТВИЯ – Высокая ступень Открыть клапан в канале SC1 Закрыть клапан в канале SC2 Открыть клапан на BP (обводной канал) Нагрузка компрессора высокой ступени: Компрессор нагружается, когда на электромагнит заслонки YY2 подается питание, и масло перетекает с ненагруженной стороны выходного канала цилиндра SC1, через клапанные каналы A и T на сторону всасывания компрессора. Одновременно с этим давление нагнетания нагружает заслонку. Разгрузка компрессора высокой ступени: Компрессор разгружается, когда на электромагнит заслонки YY1 подается питание, и масло перетекает из маслопровода через клапанные каналы P и A в канал цилиндра SC1 и поступает на разгрузочную сторону цилиндра. Одновременно с этим газ с нагрузочной стороны цилиндра выпускается через канал SC2 и обводной канал клапана на сторону всасывания компрессора. ПРИМЕЧАНИЕ: Контроль скорости нагрузки и разгрузки осуществляется дросселированием игольчатого клапана в канале SC1. РЕЖИМ ДВОЙНОГО ДЕЙСТВИЯ - Бустер (низкий перепад) Открыть клапан в канале SC1 Открыть клапан в канале SC2 Закрыть клапан на BP (обводной канал) Нагрузка подпорного компрессора: Компрессор нагружается, когда на электромагнит заслонки YY2 подается питание, и масло перетекает из маслопровода через клапанные каналы P и B в канал цилиндра SC2 и поступает на нагрузочную сторону цилиндра. Одновременно с этим масло, находящееся в разгрузочной стороне цилиндра вытекает из канала цилиндра SC1 через клапанные каналы A и T на сторону всасывания компрессора. Разгрузка подпорного компрессора: Компрессор разгружается, когда на электромагнит заслонки YY1 подается питание, и масло перетекает из маслопровода через клапанные каналы P и A в канал цилиндра SC1 и поступает на разгрузочную сторону цилиндра. Одновременно с этим масло, находящееся на нагрузочной стороне цилиндра, вытекает из канала компрессора SC2 через клапанные каналы B и T на сторону всасывания компрессора. ПРИМЕЧАНИЕ: Контроль скорости нагрузки и разгрузки осуществляется дросселированием клапанов SC1 и SC2. ПРИМЕЧАНИЕ: Для замедления всех движений клапанов – нагрузки, разгрузки и изменения Vi – необходимо дросселировать клапан 2. Рисунок 10 – Блок электромагнитных клапанов НЕ ОТКРЫВАЙТЕ клапан BP и клапан SC2 одновременно во время работы компрессора. УСТРОЙСТВО КОНТРОЛЯ ЖИДКОСТНОГО КОЭФФИЦИЕНТА VOLUMIZER Открыть клапан в канале SC3 Открыть клапан в канале SC4 Повышение Vi компрессора: Жидкостный коэффициент Vi повышается, когда на электромагнитный клапан MSS YY3 подается питание, и масло перетекает из маслопровода через клапанные каналы P и A в канал компрессора SC3, поступает на сторону повышения цилиндра и преодолевает пониженное натяжение пружины. Одновременно с этим масло перетекает из канала SC4 через клапанные каналы B и T на сторону всасывания компрессора. Понижение Vi компрессора: Жидкостный коэффициент Vi понижается, когда на электромагнитный клапан MSS YY4 подается питание, и масло перетекает из маслопровода через клапанные каналы P и B в канал компрессора SC4, и поступает на сторону понижения цилиндра. Одновременно с этим масло перетекает из канала SC3 через клапанные каналы A и T на сторону всасывания компрессора. КОНТРОЛЬ СКОРОСТИ ИЗМЕНЕНИЯ Vi ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ДРОССЕЛИРОВАНИЕМ ИГОЛЬЧАТОГО КЛАПАНА В КАНАЛЕ SC3. РАБОТА ПРИ НИЗКОЙ НАРУЖНОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ Рекомендуется, как минимум, изолировать маслоотделители установки, чтобы сберечь тепло, создаваемое масляными нагревателями, предотвратить конденсацию и обеспечить смазку при запуске. НАЧАЛЬНЫЙ ЗАПУСК Перед запуском необходимо выполнить предпусковую проверку. РОТАЦИОННЫЙ ВИНТОВОЙ КОМПРЕССОР Страница 19 Рисунок 11 – Гидравлическая схема ПРОЦЕДУРА НАЧАЛЬНОГО ЗАПУСКА После выполнения предпусковой проверки, компрессорная установка готова к запуску. Необходимо обеспечить требуемую загрузку газа для испытания установки на нагрузку в нормальных условиях работы. Во время начального запуска необходимо иметь в виду следующее. 1. Для правильной и безопасной работы компрессор должен работать с правильной скоростью и давлением нагнетания. Превышение расчетных условий несет в себе потенциальную опасность. 2. После 1 – 3 часов работы необходимо отрегулировать систему охлаждения масла. 3. Необходимо снимать и чистить сетчатый фильтр на стороне всасывания после 24 часов работы. Если фильтр сильно загрязнен, повторяйте эту процедуру каждые 24 часа, пока система не очистится. В противном случае, следуйте обычному графику обслуживания. 4. Выполните анализ вибраций, если имеется необходимое оборудование. ПРОЦЕДУРА ОБЫЧНОГО ЗАПУСКА 1. Убедитесь, что состояние системы позволяет запустить компрессор. 2. Запустите систему. 3. Проверьте механическую герметичность внешних трубопроводов, болтов и клапанов компрессора. Убедитесь, что компрессор не имеет утечек масла и пара. Если есть утечки, остановите компрессор и при необходимости устраните неисправность с соблюдением правил техники безопасности. Страница 20 РОТАЦИОННЫЙ ВИНТОВОЙ КОМПРЕССОР ОБСЛУЖИВАНИЕ ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ В данном разделе представлены инструкции по обычному обслуживанию, рекомендованная программа обслуживания и указания по поиску и устранению неисправностей. ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ КАКОГО-ЛИБО ОБСЛУЖИВАНИЯ УСТАНОВКИ НЕОБХОДИМО ПРОЧЕСТЬ И ПОНЯТЬ ЭТОТ РАЗДЕЛ. Цилиндр в сборе находится под высокой нагрузкой пружины. Перед разборкой прочтите руководство. Неправильная разборка может привести к травмам из-за снятия натяжения пружины. ОПЕРАЦИИ ПО ОБЫЧНОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ При выполнении обслуживания необходимо соблюдать некоторые меры предосторожности для обеспечения Вашей безопасности: 1. ЕСЛИ УСТАНОВКА РАБОТАЕТ, НАЖМИТЕ КЛАВИШУ [STOP]. 2. ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ОБСЛУЖИВАНИЯ ОСТАНОВИТЕ ДВИГАТЕЛЬ И ЗАБЛОКИРУЙТЕ СТАРТЕР. 3. ПРИ РАБОТЕ С ОТКРЫТЫМ КОМПРЕССОРОМ ИСПОЛЬЗУЙТЕ СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ. 4. ОБЕСПЕЧЬТЕ НЕОБХОДИМУЮ ВЕНТИЛЯЦИЮ. 5. ПРИМИТЕ НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ, ТРЕБУЕМЫЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗУЕМОГО ГАЗА. ОБЫЧНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Правильное обслуживание необходимо для обеспечения длительной и безотказной работы винтового компрессора. Вот некоторые важные моменты для надежной работы компрессора: 1. Держите масло в чистом и сухом месте, избегайте попадания влаги. После работы какой-либо части системы охлаждения необходимо слить влагу перед возвращением системы в эксплуатацию. Водяной пар, который конденсируется в компрессоре во время работы и, наиболее вероятно, во время остановки, может вызвать коррозию важнейших узлов и снижение их ресурса. 2. Поддерживайте чистоту сетчатого фильтра со стороны всасывания. Периодически проверяйте фильтр, особенно на новых системах, где сварочный шлак или осаждения из труб могут попасть на сторону всасывания компрессора. Чрезмерное загрязнение сетчатого фильтра на стороне всасывания может привести к его поломке и попаданию частиц в компрессор. 3. Поддерживайте чистоту масляных фильтров. Если в фильтрах наблюдается сильное падение давления, указывающие на наличие загрязнений или воды, остановите компрессор и замените фильтры. Работа компрессора в течение длительных периодов времени с сильным падением давления в фильтрах может вызвать нехватку масла в компрессоре и привести к преждевременным отказам подшипников. Рекомендуется использовать двойные масляные фильтры, чтобы их можно было менять, не останавливая установку. 4. Избегайте засорения компрессора жидкостями (маслом). Хотя винтовые компрессоры, вероятно, наиболее устойчивы к всасыванию некоторых количеств жидкости из существующих на сегодняшний день типов компрессоров, они не являются устройствами для перекачки жидкостей. Используйте соответствующий всасывающий накопитель во избежание попадания жидкости на сторону всасывания компрессора. 5. Обеспечивайте защиту компрессора во время продолжительных периодов простоя. Если компрессор не работает в течение продолжительных периодов времени, рекомендуется опорожнить его до низкого давления и заправить сухим азотом или маслом. Это особенно необходимо для систем, в которых определенно находится водяной пар. 6. Профилактический осмотр рекомендуется проводить каждый раз, когда в компрессоре наблюдается заметное изменение уровня вибрации, шума или рабочих характеристик. ЗАМЕНА МАСЛА НЕ СМЕШИВАЙТЕ МАСЛА разных марок, производителей или типов. Смешивание масел может вызвать чрезмерное вспенивание масла, отключения при несоответствующем уровне масла, потери давления масла, утечки газа или масла и катастрофические отказы компрессора. При замене масла остановите установку. Одновременно с заменой масла необходимо заменить все масляные фильтрующие элементы и снять и очистить все элементы сетчатого масляного фильтра. Процедура следующая: 1. Остановите компрессорную установку. 2. Заблокируйте стартер двигателя. 3. Закройте всасывающие и нагнетательные рабочие клапаны 4. Понизьте манометрическое давление компрессора до 0 фунтов на кв. дюйм с помощью соответствующего оборудования. 5. Откройте спускные клапаны и слейте масло в подходящий контейнер. 6. Слейте масло из масляных фильтров и охладителей. 7. Снимите масляные фильтрующие элементы и установите новые. 8. Снимите, очистите и снова установите элементы сетчатых фильтров. 9. Опорожните установку. 10. Откройте всасывающий рабочий клапан и создайте в системе давление, равное давлению всасывания установки. Закройте всасывающий клапан и проверьте систему на утечку. 11. Добавьте Масла. 12. Откройте всасывающие и нагнетательные рабочие клапаны 13. Снимите блокировку стартера двигателя. 14. Запустите установку РЕКОМЕНДОВАННАЯ ПРОГРАММА ОБСЛУЖИВАНИЯ Для получения максимальных рабочих характеристик компрессора и обеспечения надежной работы необходимо выполнять программу регулярного обслуживания. Компрессорную установку необходимо периодически проверять на утечки, ненормальные уровни вибрации, шума и правильность работы. Также необходимо вести журнал. Необходимо регулярно проводить анализ масла. Это полезный метод, с помощью которого можно определить наличие влаги, кислот, металлических частиц и других загрязнений, которые укорачивают срок службы компрессора, если их не устранить. Кроме того, необходимо периодически проводить анализ вибраций компрессора. АНАЛИЗ ВИБРАЦИЙ Периодический анализ вибраций может быть полезным для определения износа подшипников и других механических повреждений. Если анализ вибраций выполняется, как часть программы профилактического обслуживания, необходимо принять во внимание следующее. 1. Снимайте показания вибрации точно в одних и тех же местах и при одинаковом процентном отношении нагрузки. 2. Используйте показания вибраций, снятые на новой установке во время запуска, в качестве базовых эталонных значений. 3. Тщательно оценивайте показания вибраций, поскольку диапазон и функциональные характеристики прибора могут меняться. Результаты могут быть неверно истолкованы. 4. На показания вибраций может влиять другое оборудование, работающее вблизи, или подключенное к тем же трубопроводам, что и компрессорная установка

2017-01-21.

LEANING INSTRUCTIONS Proper maintenance of electrical equipment requires periodic visual examination of the machine and windings and appropriate electrical and thermal checks. Insulation surfaces should be examined for cracks and accumulations of dirt and dust to determine required action. Lower than normal insulation resistance can be and indication that conductive contaminant is present. The contaminant may be carbon, salts, metal dusts or virtually any dirt saturated with moisture. These contaminants develop a conductive path to produce shorts or grounds with subsequent failure. Cleaning is also advisable if heavy accumulation of dirt and dust can be seen or are suspected to be restricting ventilation as manifested by excessive heating. Caution: Without visual, electrical or thermal evidence that dirt is present, cleaning should not be initiated since unnecessary winding deteriorat-ion may occur. If harmful dirt accumulations are present, a variety of cleaning techniques are available. The one selected will depend on; (1) The extent of the cleaning operation to be undertaken (2) The type of enclosure and the voltage rating of the machine involved. (3) The type of dirt to be removed FIELD SERVICE CLEANING — ASSEMBLED MACHINES Where cleaning is required at the installation and complete disassembly of the machine is unnecessary or not feasible, dry dirt, dust or carbon should first be picked up by a vacuum cleaner to prevent the redistribution of the contaminant. A small nonconducting nozzle or tube connected to the vacuum cleaner may be required to reach dusty surfaces or to enter into narrow openings. After most of the dust has been removed, a small brush can be affixed to the vacuum nozzle to loosen and allow removal of dirt more firmly attached. After the initial cleaning with vacuum, compressed air may be used to remove the remaining dust and dirt. Compressed air used for cleaning should be clean and free of moisture or oil. Air pressure or velocity should be adequately controlled to prevent mechanical damage to the insulation. Disassembly of the machine and more effective cleaning by a qualified Technician may be required if the above described field service cleaning procedure don't yield effective results. DISASSEMBLED MACHINES An initial insulation-resistance reading should be taken on the machine to check electrical integrity. A minimum reading of one to five megohms would be expected with severely contaminated machines. A zero reading may indicate an insulation breakdown requiring repair, not just cleaning. The high pressure hot water wash method of cleaning, which sprays a high velocity jet of hot water and water containing a mild detergent is normally effective in cleaning windings including those subjected to flooding or salt contamination. The detergent spray is followed by multiple sprays with clean water to remove or dilute the detergent. The machine should then be dried until normal insulation resistance values are obtained at room temperature. Solvents are effective for removing oil or grease and may be required if water or detergent is not adequate. 9 MAINTENANCE SCHEDULES FOR MOTOR, GENERATOR, OR MOTOR-GENERATORS (SYNCHRONOUS OR INDUCTION) Note: Bearing Checks follow this section. DAILY CHECKS 1. Check and record operating temperatures on machine bearings. 2. Check and record operating temperatures on machine stator windings. 3. Check and record machine vibration levels. 4. Check control panel voltmeter for proper stability and voltage output. 5. Monitor power factor and machine loading during normal operation. EVERY 2000 HOURS OR 6 MONTHS OF OPERATION 1. Remove machine outlet box cover.and visually inspect stator output leads, protective sleeving and insulation for cracking or physical damage. 2. Check all exposed electrical connections for tightness. 3. Check transformers, fuses, capacitors and lightning arrestors for loose mounting or physical damage. 4. Check all lead wires and electrical connections for proper clearance and spacing. 5. Clean inside of outlet box, air screens, bearing housings and air baffles with compressed air and electrical solvent. EVERY 8000 HOURS OR YEARLY 1. Remove machine outlet box cover.and visually inspect stator output leads, protective sleeving and insulation for cracking or physical damage. (Same as 2000 hour check) 3. Check all exposed electrical connections for tightness. 4. Check transformers, fuses, capacitors and lightning arrestors for loose mounting or physical damage. 5. Check all lead wires and electrical connections for proper clearance and spacing. 6. Check insulation resistance to ground on all machine windings: A. Main rotating assembly B. Main stator assembly C. Exciter and PMG stationary fields D. Exciter armature assembly 7. Check space heaters for proper operation. 8. Check exciter armature for proper rotating rectifier connection tightness. EVERY 20,000 HOURS OR 3 YEARS OF OPERATION 1. Remove machine outlet box cover and visually inspect stator output leads 2. Visually inspect stator output leads, protective sleeving and insulation for cracking or physical damage. (Same as 9000 hour check). 3. Check all exposed electrical connections for tightness. 4. Check transformers, fuses, capacitors and lightning arrestors for loose mounting or physical damage. 5. Check all lead wires and electrical connections for proper clearance and spacing. 6. Check insulation resistance to ground on all machine windings. A. Main rotating assembly B. Main stator assembly C. Exciter and PMG stationary fields D. Exciter armature assembly 7. Visually inspect machine windings for oil; grease, or dirt contamination. Excessive contamination may necessitate surface cleaning with compressed air and electrical solvent. 10 EVERY 40,000 HOURS OR 5 YEARS 1. Disassemble machine including rotor removal. 2. Check insulation resistance to ground on all machine windings. A. Main rotating assembly B. Main stator assembly C. Exciter and PMG Stationary fields D. Exciter armature assembly 3. Clean machine windings using compressed air and electrical solvent or de-greaser and high pressure hot water wash dependent upon severity of contamination. 4. Dry windings to acceptable resistance levels. NOTE: Refer to the machine Instruction Manuals or contact Engineering Parts and Service for additional detail on maintenance procedures and disassembly and reassembly of machines. 11 BALL AND ROLLER BEARINGS DAILY CHECKS 1. Visually inspect bearings and seals for excess lubricant. WEEKLY CHECKS 1. Check and record vibration levels if continous monitoring is available. EVERY 2000 HOURS OR 6 MONTHS OF OPERATION 1. Check machine vibration and bearing conditon levels with spectrum analyzer or shock pulse. This type of measurement should measure spike energy on the ball or roller bearings. EVERY 7500 HOURS OR YEARLY 1. Visually inspect bearings, and check seals for excess lubricant. 2. Check machine vibration levels same as 2000/ 2500 hours of operation. Vibration spectrum and Spike Energy. EVERY 15,000 HOURS OR 3 YEARS 1. Same as 8000 hours or 1 year of operation. EVERY 30,000 HOURS OR 5 YEARS 1. Install new factory replacement bearings. 2. Pack bearing with the type and amount of grease specified on the lubrication plate mounted on the machines or consult the machine manual. 3. Monitor unit vibration and spike energy levels after installation. SLEEVE OIL TYPE BEARINGS DAILY CHECKS 1. Check oil sight glass for proper levels. Oil should be between 1/2 and 3/4 level of sight glass. 2. Visually check sleeve bearing housings for signs of oil weepage. 3. Check and record operating temperatures on sleeve oil bearings. WEEKLY CHECKS 1. Visually inspect bearing seals for oil leaks. EVERY 2000 HOURS 1. Inspect bearing oil for proper levels and clarity. EVERY 8000 HOURS OR YEARLY 1. Replace oil with with ISO VG 32 turbine grade mineral oil or equivelant. EVERY 20000 HOURS OR 3 YEARS OF OPERATION 1. Perform sleeve bearing inspection to include removal of upper bearing housing and bearing liner. Inspect bearing liner, shaft journal and seal surfaces for wear. Reassemble per Engineering procedure for sealing of sleeve oil bearings. 2. Replace oil with with ISO VG 32 turbine grade mineral oil or equivelant. EVERY 40000 HOURS OR 5 YEARS. 1. Inspect bearing shaft journals, liners, and oil seals. 2. Replace bearing liners or oil seals. Reseal bearing assembly per sleeve bearing manual. 3. Replace oil with with ISO VG 32 turbine grade mineral oil or equivelant. Ball bearing: The most popular and universally used bearing. Being permanently lubricated or equipped with grease fittings, it is suitable for low, medium or high speeds and single or two-bearing generators. The ball bearing is lowest in cost. Bearing Options Engineering Cylindrical roller bearing: Excellent for heavy radial loads and radial shock, such as railway generators. The cylindrical bearing is also suitable for low and medium speeds. It is used on two-bearing machines only. Spherical roller bearing: Capable of heavy thrust and radial loads, it has the additional feature of being self aligning. It is suitable for single and two-bearing machines. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. перевод технического текста пример. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. ИНСТРУКЦИИ ПО ЧИСТКЕ Для правильного технического обслуживания электрического оборудования необходим периодический визуальный осмотр машины и обмоток, а также надлежащая проверка электрических схем и теплового режима. Изоляционные поверхности нужно обследовать на предмет трещин и скоплений пыли и грязи, чтобы определить необходимое действие. Напряжение изоляции ниже обычного может указывать на то, что присутствует проводящий загрязнитель. Таким загрязнителем может быть углерод, соли, металлическая пыль или практически любое загрязнение, насыщенное влагой. Эти загрязнения образуют токопроводящую дорожку, что приводит к коротким замыканиям или замыканиям на землю с последующим отказом. Чистка рекомендуется также в случае, если большие скопления грязи и пыли видны на глаз либо являются предположительной причиной затруднения вентиляции, что проявляется в чрезмерном нагревании. Внимание: Если нет визуального, электрического или температурного доказательства присутствия загрязнения, чистку начинать не нужно, так как она может вызвать нежелательный износ обмотки. Если присутствуют вредные скопления грязи, можно применить разные технологии чистки. Выбор будет зависеть от: (1) масштаба операции чистки, которая будет предпринята; (2) типа кожуха и номинального напряжения данной машины; (3) вида удаляемого загрязнения. ЧИСТКА В УСЛОВИЯХ ЭКСПЛУАТАЦИИ — МАШИНА В СБОРЕ Когда установка требует чистки, а полная разборка машины не нужна или неосуществима, сначала нужно собрать сухую грязь, пыль или сажу пылесосом, чтобы предотвратить повторное отложение загрязнения. Может потребоваться небольшая непроводящая насадка или трубка для пылесоса, чтобы доставать до пыльных поверхностей или проникать в узкие отверстия. После того, как большая часть пыли удалена, к насадке пылесоса можно прикрепить небольшую щётку, чтобы отделить и удалить более прочно приставшую грязь. После первоначальной чистки пылесосом можно использовать сжатый воздух для удаления оставшейся пыли и грязи. Сжатый воздух, используемый для чистки, должен быть чистым и не содержать влаги или масла. Давление или скорость подачи воздуха нужно должным образом регулировать во избежание механического повреждения изоляции. Разборка машины и более эффективная чистка, проводимая квалифицированным специалистом , может потребоваться в случае, если вышеописанная процедура чистки в эксплуатационных условиях не дала эффективных результатов. РАЗОБРАННАЯ МАШИНА С машины нужно снять исходное показание сопротивления изоляции, чтобы проверить электрическую исправность. Для сильно загрязнённых машин минимальное ожидаемое значение должно составлять от одного до пяти мегом. Нулевое значение может указывать на пробой изоляции, требующий ремонта, а не просто чистки. Метод очистки промыванием горячей водой под высоким давлением, когда подаётся с высокой скоростью струя горячей воды и воды с примесью слабого моющего средства, обычно эффективен при очистке обмоток, в том числе подвергнутых затоплению или загрязнению солью. После промывания моющим средством следует несколько промываний чистой водой, чтобы удалить или растворить моющее средство. Затем машину нужно сушить до тех пор, пока не будет получено нормальное значение сопротивления изоляции при комнатной температуре. Растворители эффективны для удаления масла или консистентной смазки и могут потребоваться, если недостаточно промывания водой или моющим средством. ГРАФИКИ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ДЛЯ ДВИГАТЕЛЕЙ, ГЕНЕРАТОРОВ ИЛИ ДВИГАТЕЛЕЙ-ГЕНЕРАТОРОВ (СИНХРОНЫХ ИЛИ АСИНХРОННЫХ) Примечание: Проверка подшипников должна выполняться согласно этому разделу. ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРОВЕРКА 1. Проверить и записать рабочую температуру на подшипниках машины. 2. Проверить и записать рабочую температуру на обмотках статора машины. 3. Проверить и записать уровень вибрации машины. 4. Проверить вольтметр панели управления на надлежащую стабильность и выходное напряжение. 5. Проследить коэффициент мощности и нагрузку машины в режиме нормальной эксплуатации. КАЖДЫЕ 2000 ЧАСОВ ИЛИ 6 МЕСЯЦЕВ РАБОТЫ 1. Снять крышку распределительной коробки машины и визуально осмотреть выводные провода статора, защитную оплётку и изоляцию на предмет трещин или физического повреждения. 2. Проверить все открытые электрические соединения на плотность. 3. Проверить трансформаторы, предохранители, конденсаторы и грозозащитные разрядники на предмет неплотного монтажа или физических повреждений. 4. Проверить все провода и электрические соединения на предмет правильного зазора и расстояния между ними. 5. Почистить внутреннюю сторону распределительной коробки, сетчатые воздушные фильтры, корпуса подшипников и воздухоотражатели сжатым воздухом и растворителем для электрических устройств. КАЖДЫЕ 8000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В ГОД 1. Снять крышку распределительной коробки машины и визуально осмотреть выводные провода статора, защитную оплётку и изоляцию на предмет трещин или физического повреждения (аналогично проверке каждые 2000 часов). 3. Проверить все открытые электрические соединения на плотность. 4. Проверить трансформаторы, предохранители, конденсаторы и грозозащитные разрядники на предмет неплотного монтажа или физических повреждений. 5. Проверить все провода и электрические соединения на предмет правильного зазора и расстояния между ними. 6. Проверить сопротивление изоляции к земле на всех обмотках машины: А. Главная вращающаяся обмотка возбуждения В. Главный статор С. Неподвижные обмотки возбуждения возбудителя и PMG (генератора с постоянным магнитом) D. Якорь возбудителя 7. Проверить отопительные приборы на предмет правильного функционирования. 8. Проверить якорь возбудителя на предмет надлежащей плотности соединений вращающегося выпрямителя. КАЖДЫЕ 20 000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В 3 ГОДА РАБОТЫ 1. Снять крышку распределительной коробки машины и визуально осмотреть выводные провода статора. 2. Визуально исследовать выводные провода статора, защитную оплётку и изоляцию на предмет трещин или физического повреждения (аналогично проверке каждые 8000 часов). 3. Проверить все открытые электрические соединения на плотность. 4. Проверить трансформаторы, предохранители, конденсаторы и грозозащитные разрядники на предмет неплотного монтажа или физических повреждений. 5. Проверить все провода и электрические соединения на предмет правильного зазора и расстояния между ними. 6. Проверить сопротивление изоляции к земле на всех обмотках машины: А. Главная вращающаяся обмотка возбуждения В. Главный статор С. Неподвижные обмотки возбуждения возбудителя и PMG (генератора с постоянным магнитом) D. Якорь возбудителя 7. Визуально исследовать обмотки машины на предмет загрязнения маслом, консистентной смазкой или грязью. При избыточном загрязнении может потребоваться чистка поверхности сжатым воздухом и растворителем для электрических устройств. КАЖДЫЕ 40 000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В 5 ЛЕТ 1. Разобрать машину, включая демонтаж ротора. 2. Проверить сопротивление изоляции к земле на всех обмотках машины: А. Главная вращающаяся обмотка возбуждения В. Главный статор С. Неподвижные обмотки возбуждения возбудителя и PMG (генератора с постоянным магнитом) D. Якорь возбудителя 3. Почистить обмотки машины, используя сжатый воздух и растворитель для электрических устройств, либо обезжиривающее средство и промывку горячей водой под высоким давлением, в зависимости от степени загрязнения. 4. Высушить обмотки до приемлемого значения сопротивления. ПРИМЕЧАНИЕ: Дополнительные подробности процедур технического обслуживания, разборки и сборки машин можно найти в руководствах по эксплуатации машины или обратившись в отдел запасных частей и технического обслуживания Engineering. ШАРИКОВЫЕ И РОЛИКОВЫЕ ПОДШИПНИКИ ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРОВЕРКА 1. Визуально осмотреть подшипники и уплотнения на предмет избыточной смазки. ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 1. Проверить и записать уровень вибрации, если имеются средства её постоянного контроля. КАЖДЫЕ 2000 ЧАСОВ ИЛИ 6 МЕСЯЦЕВ РАБОТЫ 1. Проверить уровень вибрации машины и состояние подшипников спектроанализатором или ударным импульсом. Этот вид измерений должен измерять энергию импульса шариковых или роликовых подшипников. КАЖДЫЕ 7500 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В ГОД 1. Визуально осмотреть подшипники и проверить уплотнения на предмет избыточной смазки. 2. Проверить уровень вибрации машины, так же как через 2000/25000 часов работы. Спектр колебаний и энергия импульса. КАЖДЫЕ 15 000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В 3 ГОДА 1. Так же, как через 8000 часов или 1 год работы. КАЖДЫЕ 30 000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В 5 ЛЕТ 1. Установить новые заводские подшипники на смену старым. 2. Заполнить подшипник консистентной смазкой того типа и в том количестве, которые указаны на табличке с указаниями по смазке, установленной на машине, или сверившись с инструкцией к машине. 3. После установки проконтролировать уровни вибрации машины и энергию импульса. ВТУЛОЧНЫЕ ПОДШИПНИКИ ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРОВЕРКА 1. Проверить уровень масла через смотровое стекло. Уровень масла должен быть между 1/2 и 3/4 высоты смотрового стекла. 2. Визуально проверить корпусы втулочных подшипников на признаки просачивания масла. 3. Проверить и записать рабочую температуру на втулочных подшипниках. ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 1. Визуально исследовать уплотнения подшипников на предмет протекания масла. КАЖДЫЕ 2000 ЧАСОВ 1. Проверить уровень и чистоту масла в подшипниках. КАЖДЫЕ 8000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В ГОД 1. Заменить масло на минеральное масло ISO VG 32 для турбин или аналогичное. КАЖДЫЕ 20 000 ЧАСОВ ИЛИ 3 ГОДА РАБОТЫ 1. Выполнить осмотр втулочного подшипника, включая демонтаж верхней части корпуса подшипника и вкладыш подшипника. Осмотреть поверхности вкладыша подшипника, шейки вала и уплотнения на предмет износа. Собрать снова, следуя процедуре Engineering для уплотнения втулочных подшипников. 2. Заменить масло на минеральное масло ISO VG 32 для турбин или аналогичное. КАЖДЫЕ 40 000 ЧАСОВ ИЛИ 5 ЛЕТ 1. Осмотреть шейки вала в районе подшипников, вкладыши и масляные уплотнения. 2. Заменить вкладыши или масляные уплотнения подшипников. Заново уплотнить подшипниковый узел в соответствии с инструкцией к втулочным подшипникам. 3. Заменить масло на минеральное масло ISO VG 32 для турбин или аналогичное. Engineering Виды подшипников Шариковые подшипники: самые популярные и повсеместно используемые. Так как они постоянно смазываются или оборудуются маслёнками, они подходят для низких, средних и высоких скоростей и для генераторов с одним или двумя подшипниками. Шариковые подшипники имеют самую низкую цену. Разъёмные подшипники качения: применяются в больших генераторах с низкими и средними скоростями (до 1800 об/мин). Они самоустанавливающиеся, и их можно заменять, не двигая подшипниковый щит или вал генератора — полезная черта, когда генератор приводится в движение двигателями с каждого конца вала. Так как эти подшипники самоустанавливающиеся, они подходят для машин с одним или двумя подшипниками. Цилиндрические подшипники качения: превосходны для больших радиальных нагрузок и радиальных ударов, как, например, в железнодорожных генераторах. Цилиндрические подшипники подходят также для низкой и средней скорости. Они применяются только в машинах с двумя подшипниками. Втулочные подшипники: имеют долгий срок службы и способны работать при более высоких скоростях и нагрузках. Также они переносят сильные радиальные удары. Так как они разъёмные, их можно легко заменить, не трогая вал и подшипниковый щит. Они самоустанавливающиеся и могут применяться в генераторах с одним или двумя подшипниками. Они могут быть самосмазывающимися или со смазкой под давлением, в зависимости от применения. Сферические роликовые подшипники: выносят большие осевые и радиальные нагрузки и, кроме того, являются самоустанавливающимися. Подходят для машин с одним или двумя подшипниками.

2017-01-15.

Lock washer After installing the drive disc-to-fl ywheel bolts, check the runout of the generator shaft by placing the base of a dial indicator on the generator frame and positioning of the probe on the shaft as shown in Figure 14. If the total indicated runout exceeds 0.003 inch (0.076 mm), remove the drive discs bolts, and rotate the generator discs relative to the engine fl ywheel. Reinstall the bolts, and check the runout again. Recheck the minimum bearing-end clearance as specifi ed on the generator’s corresponding outline drawing. Figure 14: Runout check Drive plates Dial indicator pointer Drive hub Shaft Fan Adapter Page 22 Foot defl ection After alignment, check for foot defl ection or ‛soft foot‛ condition on each shim location to eliminate distortion of the generator frame. Do this by loosing one mounting bolt at a time and checking defl ection after retightening. Defl ection at the shim location from shims under compression to a loosened condition must not exceed 0.003 inch (0.076 mm). Doweling In case the mounting bolts loosen during operation, doweling will prevent movement of the generator. Dowel as follows: Check the alignment after the generator has been in operation for at least 48 hours. If alignment is not satisfactory, realign. Drill holes through the footpads and into the base in two mounting pads opposite each other. Drill the holes slightly smaller than the dowel pin. Ream the holes to the proper diameter for the pin. Clean out chips, and install the pins. Electrical connections If the generator was subjected to a rapid change in temperature, freezing or wet conditions during shipment or storage, measure the insulation resistance of each winding and dry the generator, if necessary, as described in the maintenance section. Make all electrical connections (main load, temperature monitoring device, space heater, AVR) in accordance with local regulations and national/international electrical code requirements. Check the electrical diagrams provided with the generator or manual. The main terminals need to be properly spaced for the load connections. Refer to Table 5 for the proper torque values for the connections. Grounding points are provided for properly grounding the system to the generator frame. The grounding wire must be sized per national/ international codes. Space heaters When the generator has optional space heaters to prevent water condensation during long periods of downtime, connect the space heaters so they start when the generator is turned off and stop when the generator is switched on. Refer to the electrical diagrams for the space heater characteristics. Warning: The space heaters are designed to be energized when the generator is shut down. They are hot enough to cause skin burns. Terminals for power at the space heaters are live during operation. Disconnect power to the space heaters before removing the generator covers. Page 23 Inspection before startup After electrical connections have been made, perform the following checks: • Check all the connections to the electrical diagrams provided. • Secure all covers and guards. • Turn the rotor slowly with the appropriate starting mechanism (bar the engine or fl ywheel) through one revolution to see if the rotor turns freely. • Determine the direction of the engine rotation, and make sure that it matches the rotation of the generator. • Make sure the power requirements comply with the data on the generator nameplate. • Make sure that the engine-generator set is protected with an adequate engine governor and against overspeed above 125% of rated speed. • Make sure the output of the generator is protected with an overload protection device, such as circuit breakers or fuses, sized in accordance with national/international electrical code and local electrical code standards. • Remove tools and other items from the vicinity of the generator. Caution: Do not pry on the fan. Page 24 Operation Initial startup: generators with both automatic and manual voltage control 1. Disconnect the generator output from the load by opening the main circuit breaker. 2. Turn the manual voltage adjust rheostat fully counterclockwise, and actuate the auto-manual switch to the manual position. 3. Start the prime mover, and bring the set to rated speed. Turn the manual voltage adjust rheostat to reach rated voltage. Close the output circuit breaker, and apply load in steps until the rated load is reached. Adjust the manual adjust rheostat as necessary to obtain the desired output voltage. 4. Gradually reduce load, and adjust the rheostat accordingly until no load is reached. Open the circuit breaker, and stop the prime mover. 5. Turn the voltage adjust rheostat on the voltage regulator fully counterclockwise. 6. Put the auto-manual switch in auto. Then start the genset, and bring it to rated speed. Adjust the voltage to the desired value. 7. Close the output circuit breaker. Then check the generator voltage and voltage regulation. Apply load in steps until the rated load is reached. 8. Check for vibration levels at no load and rated load. A slight increase is normal. As the load is maintained for 2-3 hours, the vibration levels will gradually increase and reach a fi nal level. See Table 2 for acceptable vibration levels . Initial startup: Generators with automatic voltage control only (generator has an automatic voltage regulator (AVR) with no auto-manual switch) 1. Disconnect the generator output from the load by opening the main circuit breaker. 2. Turn the voltage adjust rheostat fully counterclockwise. Start the prime mover, and bring the set to rated speed. Turn the voltage adjust rheostat to obtain the desired voltage. 3. Close the output circuit breaker, and apply load in gradual steps until the rated load is reach. Note the voltage regulation with the changes in load steps. Caution: Do not actuate the auto-manual switch with the full load applied to the generator. Whenever possible, stop the generator before switching. Page 25 4. Check for vibration levels at no load and rated load. A slight increase is normal. As the load is maintained for 2-3 hours, the vibration levels will gradually increase and reach a fi nal level. See Table 2 for acceptable vibration levels . Restoring residual magnetism/fi eld fl ashing The direct current necessary to magnetize the revolving fi eld is obtained from the exciter. Upon starting the generator, current and voltage is induced into the exciter by the magnetic lines of force set up by residual magnetism of the exciter fi eld poles. Residual magnetism of the exciter fi eld poles may be lost or weakened by a momentary reversal of the fi eld connection, a strong neutralizing magnetic fi eld from any source, or nonoperation for a long time. If the generator fails to generate voltage after it has come up to rated speed, it may be necessary to restore residual magnetism. To restore the small amount of residual magnetism necessary to begin the voltage build up, connect a 12 or 24V battery to the exciter fi eld coil circuit and fl ash as follows: 1. Open the output circuit breaker, and stop the engine. 2. Disconnect the exciter fi eld coil wires F1 and F2, and connect the battery positive lead to the fi eld coil lead F1. 3. Flash the fi eld by touching the battery lead to the fi eld coil circuit terminal F2. 4. Disconnect the battery leads, and reconnect the fi eld coil lead F1, and reconnect the fi eld coil lead F2. 5. Start the generator, and check for voltage build up. Refl ash if the generator output voltage does not build up, or fl ash with the generator running, the fi eld coil wires connected to the regulator, and a 10-amp or larger diode off the positive terminal of a maximum 12 V battery per Figure 15. Figure 15: Field fl ashing setup with the fi eld wires connected to the regulator 12 V battery 10 amp or larger diode Voltage regulator FF+ F2 (-) F1(+) Note: If the polarity of the exciter is reversed by fl ashing the fi eld, it may be corrected by interchanging the battery leads. Page 26 Continuous operation Operate the generator within the nameplate values. If the generator is operated below the rated power factor and voltage, decrease the kVA to prevent overheating of the fi eld and stator windings. Consult the factory for derating factors if the application requires the unit to be run beyond nameplate values. Rotor overheating may occur when the generator is carrying excessive unbalanced loads. Negative sequence currents fl owing in the fi eld pole face cause the rotor heating. For a general guide to the allowable phase unbalance, see Figure 16, Guide to allowable phase unbalance (which is based on a 10% equivalent negative sequence current). The guide is used in the following manner: Find the point where the vertical line (determined by the minimum current in any of the phases and expressed in percent of rated current) crosses the horizontal line (determined by the maximum current in any of the phases and expressed in percent of rated current). Ensure the point where these two lines intersect is within the permissible allowable unbalance region for safe operation of the generator. Loss of fi eld excitation can result in the unit operating out of synchronization with the system when operating is parallel. This has the effect of producing high currents in the rotor, which will cause damage very quickly. Protective relays should be considered to open the circuit breaker. Figure 16: Guide to allowable phase unbalance Max. current in any phase (% of rated) Min. current in any phase (% of rated) Excessive unbalance Allowable unbalance Caution: Operating the unit beyond nameplate values may cause equipment damage or failure. Page 27 Idling Unless the voltage regulator has V/Hz protection built in, having the generator set in operating mode while idling the engine can cause permanent equipment damage. If engine adjustments require that the engine be run at idle speed and the regulator does not have V/Hz protection, make the generator regulating system inoperative during idling by one of the following methods: When the generator is provided with a voltage shutdown switch, be sure the switch is set to the idle position while the engine is running at idle speed. Where the generator set is provided with fi eld circuit breakers, set the circuit breaker to the off position while the generator is running at idle speed. Where the generator set is provided with an automatic/manual control switch that has an off position, switch it to off while the engine is running at idle speed. Where the generator set does not have any of the above options, remove the wires from the voltage regulator input power terminals when the engine is running at less than rated speed. Parallel operation For the generator to operate in parallel with a system in operation, the phase sequences of the generator must be the same as that of the system. Use transformers to reduce the voltage to an acceptable level, and then use a phase rotation meter or incandescent lamp method, described in electrical machinery handbooks, for a phase sequence check. The output voltage at the paralleling point must be the same as each instant, which requires that the two voltages be of the same frequency, same magnitude, same rotation, and in coincidence with each other. Voltmeters indicate whether the voltage magnitude is the same, and frequency meters indicate whether the frequencies are the same. Whether the voltages are in phase and exactly at the same frequency is indicated by a synchroscope or by synchronizing lamps. A synchroscope can be used to indicate the difference in phase angle between the incoming machine and the system. The generator can be paralleled by using incandescent lamps connected as shown in Figure 17. The voltage rating of the series lamps must equal the voltage rating of the transformer-low voltage winding. Each prime mover in the system must have the same speed regulating characteristics, and the governors must be adjusted to give the same speed regulation as determined by applying load that is proportional to the full load rating of the generator. Caution: Do not make connections or otherwise make contact with the generator leads or other devices connected to them unless the genset is stopped and the phase leads are grounded. Caution: Refer to the voltage regulator manual for complete details and possible additional instructions. Damage to the rotating diodes, generator, and voltage regulator can be caused if the regulator is operated improperly. Page 28 The voltage regulator must include paralleling circuitry. In addition, the voltage, droop settings and the V/Hz regulation characteristics must be the same for all the voltage regulators. This will allow the generators to properly share reactive loads. If cross-current compensation is used, paralleling current transformers must give the same secondary current. Current transformer secondary windings provide reactive kVA droop signal to the voltage regulator. Accidental reversal of this electrical wiring will cause the voltage to attempt to rise with load rather than droop. If this occurs during paralleling, stop the unit and reverse the wires at the voltage regulator terminals. If the set is provided with a unit/parallel switch, set the switch to the parallel position on the unit being synchronized. Synchronize the generator by adjusting the speed (frequency) slightly higher than the system. Observe the synchroscope or the lamps. The lamps should fl uctuate from bright to dark at the rate of one cycle every 2 to 3 seconds. When the generator is in phase (the lights will be dark), close the circuit breaker. Immediately after closing the breaker, measure the line current of the generator. The readings must be within the rating of the unit. A high ammeter reading accompanied by a large kW reading indicates faulty governor control. A high ammeter reading accompanied by a large kVAR unbalance indicates problems with the voltage regulator. Adjusting the cross current or voltage droop rheostat should improve the sharing of kVAR. To shut down the generator operating in parallel, gradually reduce the kW load using the governor to reduce fuel or power. When kW load and line current approach 0, open the generator circuit breaker. Operate the generator unloaded for several minutes to dissipate the heat in the windings. Refer to the prime mover manual for shutdown and cool-down procedures. Figure 17: Synchronizing paralleled generators with test lamps Load lines from the incoming generator Load switch Synchronizing lamps System bus Page 29 Maintenance Schedules A regular preventive maintenance schedule will ensure peak performance, minimize breakdowns and maximize generator life. The schedule listed below is a guide for operating under standard conditions. Specifi c operating conditions may require reduced or increased maintenance intervals. Also, if there is a different or more specifi c schedule for your generator than the schedule provided below, it will be included as a supplement to the manual package. Every day Visually check generator bearing housings for any sign of grease/oil seepage. Check the operating temperatures of the generator stator windings. Check the control panel voltmeter for proper stability and voltage output. Monitor the power factor and generator loading during operation. Every week Visually inspect the bearing exterior for dirt, and clean if necessary. Inspect any generator air fi lters for build up of contaminants, and clean or replace as required Every 2000 Hours or 6 months of operation Remove generator outlet box cover. Visually inspect the stator output leads and insulation for cracking or damage. Check all exposed electrical connections for tightness. Check transformers, fuses, capacitors, and lightning arrestors for loose mounting or physical damage. Check all lead wires and electrical connections for proper clearance and spacing. Clean the inside of the outlet box, air screens, and air baffl es with compressed air or electrical solvent if needed. Check machine vibrations and bearing condition with a spectrum analyzer or shock pulse. Regrease the optional regreaseable-type bearings. Every 8000 hours or 1 year of operation Check insulation resistance to ground on all generator windings, including the main rotating assembly, the main stator assembly, the exciter fi eld and armature assemblies, and the optional PMG assembly. Check the space heaters for proper operation. Check the rotating rectifi er connection tightness. Warning: Do not service the generator or other electrical machinery without deenergizing and tagging the circuits as out of service. Dangerous voltages are present, which could cause serious or fatal shock. Page 30 Every 20,000 hours or 3 years of operation Remove the endbrackets, and visually inspect the generator end windings for oil or dirt contamination. Excessive contamination may necessitate surface cleaning with compressed air and electrical solvent. Replace the bearing(s) if dictated by operating conditions, otherwise inspect them for any indiction of wear or damage, and replace as needed. Inspect the fan and fan hub for damage. Every 30,000 hours or 5 years of operation Disassemble the generator (this includes rotor removal). Clean the generator windings using either (depending upon the severity of contamination) 1) compressed air and electrical solvent or 2) degreaser and high pressure hot water wash. Dry the windings to acceptable resistance levels (see the dry out procedure). Inspect the rotor shaft bearing journals and bracket bearing cavity for wear or scoring. Replace the bearings. Maintenance procedures Visual inspection of windings Electric machines and their insulation systems are subjected to mechanical, electrical, thermal and environmental stresses that give rise to many deteriorating infl uences. The most signifi cant of these are the following: Thermal aging: This is the normal service temperature deteriorating infl uence on insulation. Over temperature: This is the unusually high temperature of operation caused by conditions such as overload, high ambient temperature, restricted ventilation, foreign materials deposited on windings, and winding faults. Overvoltage: This is an abnormal voltage higher than the normal service voltage, such as caused by switching or lightning surges or non-linear loads. Operating above rated nameplate voltage will reduce insulation. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. техническое задание перевод. английский. немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. Рис.13: Установка диска к маховику После установки болтов крепления ведущего диска к маховику проверьте биение вала генератора , поместив базу циферблатного индикатора на раму генератора и позиционируя датчик на вал, как показано на рис.14. Если полное указанное биение превышает 0.003 дюйма (0,076 мм), то вытащите болты ведущих дисков и поверните диски генератора относительно маховика двигателя. Верните на место болты и снова проверьте биение. Еще раз проверьте минимальный осевой зазор подшипника, как указано на соответствующем контурном чертеже генератора. Рис. 14: Проверка биения Внимание: обогреватели получают питание при отключенном генераторе. Они достаточно горячие и могут вызвать ожоги. Контакты на обогревателях являются действующими во время работы. Перед снятием крышек генератора отсоедините питание, идущее на обогреватели. Отклонение ножек Чтобы избежать деформации рамы генератора, после регулировки проверьте, не деформировались ли и не подогнулись ли ножки в местах расположения каждой прокладки. Выполните это, ослабляя по одному установочному болту и проверяя отклонение после повторной затяжки. Отклонение в месте расположения прокладки от сжимаемых прокладок до ослабленного состояния не должно превышать 0.003 дюйма (0,076 мм). Соединение штифтами Если во время работы установочные болты ослабляются, то смещения генератора можно избежать с помощью штифтового соединения. Выполняйте штифтовое соединение следующим образом: Проверьте регулировку после каждых 48 часов работы генератора. Если регулировка неудовлетворительная, выполните повторную регулировку. Просверлите отверстия в подкладках ножек и через базу в двух монтажных подушках напротив друг друга. Размер просверленных отверстий должен быть немного меньше размера установочного штифта. Рассверлите отверстия до нужного диаметра для штифта. Удалите стружку и вставьте штифты. Электрические соединения Если генератор подвергался резким изменениям температуры, находился в замерзшем или влажном состоянии во время транспортировки или хранения, то измерьте сопротивление изоляции каждой обмотки и, если необходимо, осушите генератор, как описано в разделе «техническое обслуживание». Выполните все электрические соединения (основная нагрузка, устройство контроля температуры, обогреватель, AVR) в соответствии с региональными нормами и национальными/международными электротехническими правилами и нормами. Проверьте электросхемы, поставляемые вместе с генератором или прилагаемые к руководству. Основные выводы должны находиться на достаточном расстоянии друг от друга для подсоединения нагрузки. См. надлежащие значения крутящего момента для соединений в Таблице 5. Имеются точки заземления для надлежащего заземления системы на раму генератора. Заземляющий провод должен иметь размеры, соответствующие национальным/ международным нормам и правилам. Обогреватели Если у генератора имеются дополнительные обогреватели для защиты от конденсата во время длительного простоя, то подсоедините обогреватели так, чтобы они запускались при выключении генератора и останавливались при включении генератора. См. характеристики обогревателя в электросхемах. Проверка перед запуском После электрических соединений выполните следующие проверки: - Проверьте все соединения в соответствии с прилагаемыми схемами. - Закрепите все крышки и защитные приспособления. - Медленно поверните ротор с помощью соответствующего стартового механизма (заблокируйте двигатель или маховик) через один оборот, чтобы убедиться в том, что ротор свободно вращается. - Определите направление вращения двигателя и убедитесь в том, что оно совпадает с вращением генератора. - Убедитесь в том, что потребляемая мощность соответствует данным на паспортной табличке генератора. - Убедитесь в том, что двигатель с генератором защищен регулятором хода двигателя, а также против превышения скорости выше 125% от номинальной скорости. - Убедитесь в том, что выход генератора защищен оборудованием, предохраняющим от перегрузки, таким как прерыватели или предохранители, калиброванными в соответствии с национальными/международными электротехническими и региональными нормами и правилами. - Уберите инструменты и прочие детали от генератора. Осторожно: не поднимайте генератор за вентилятор. Осторожно: не активируйте переключатель ручного -автоматического режима при полной нагрузке, применяемой к генератору. Если возможно, остановите генератор перед переключением. Функционирование Первоначальный запуск: генераторы с автоматическим и механическим регулированием напряжения 1. Отсоедините выход генератора от нагрузки, открыв прерыватель главной цепи. 2. Полностью поверните реостат регулировки напряжения против часовой стрелки и установите переключатель в положение «ручная регулировка». 3. Запустите первичный двигатель и доведите узел до номинальной скорости. Поверните реостат ручной регулировки до достижения номинального напряжения. Закройте прерыватель выходной цепи и постепенно приложите нагрузку до достижения номинальной нагрузки. Отрегулируйте реостат, чтобы получить требуемое выходное напряжение. 4. Постепенно уменьшайте нагрузку и регулируйте реостат соответственно, пока нагрузка не исчезнет. Откройте прерыватель цепи и остановите первичный двигатель. 5. Полностью поверните реостат регулировки напряжения на регуляторе напряжения против часовой стрелки. 6. Установите переключатель режимов в положение «автоматическое регулирование». Затем запустите узел генератора и доведите его до номинальной скорости. Отрегулируйте напряжение до нужного значения. 7. Закройте прерыватель выходной цепи. Затем проверьте напряжение генератора и регулировку напряжения. Постепенно применяйте нагрузку до достижения номинальной нагрузки. 8. Проверьте уровни вибрации без нагрузки и при номинальной нагрузке. Нормальным явлением является незначительное увеличение. При сохранении нагрузки в течение 2-3 часов уровни вибрации будут постепенно увеличиваться и достигнут окончательного уровня. См. приемлемые уровни вибрации в таблице 2. Первоначальный запуск: генераторы только с автоматическим регулятором напряжения (генератор оснащен автоматическим регулятором напряжения (AVR) без переключателя режимов (ручная-автоматическая регулировка). 1. Отсоедините выход генератора от нагрузки, открыв прерыватель главной цепи. 2. Полностью поверните реостат регулировки напряжения против часовой стрелки. Запустите первичный двигатель и доведите узел до номинальной скорости. Поверните реостат регулировки до достижения нужного напряжения. 3. Закройте прерыватель выходной цепи и постепенно применяйте нагрузку до достижения номинальной нагрузки. Отметьте регулировку напряжения при изменении этапов нагрузки. 4. Проверьте уровни вибрации без нагрузки и при номинальной нагрузке. При сохранении нагрузки в течение 2-3 часов уровни вибрации будут постепенно увеличиваться и достигнут окончательного уровня. См. приемлемые уровни вибрации в таблице 2. Восстановление остаточного магнетизма/ мгновенное намагничивание поля Постоянный ток, необходимый для намагничивания вращающегося поля, поступает от возбудителя. При запуске генератора ток и напряжение создаются в возбудителе с помощью магнитных силовых линий с силой, задаваемой остаточным магнетизмом полюсов поля возбудителя. Остаточный магнетизм полюсов поля возбудителя может исчезать или ослабляться при кратковременном переворачивании монтажного соединения, сильном нейтрализующем магнитном поле от какого-либо источника или длительном нахождении в нерабочем состоянии. Если генератор не генерирует напряжение после достижения номинальной скорости, может потребоваться восстановление остаточного магнетизма. Для восстановления незначительного количества остаточного магнетизма, необходимого для начала создания напряжения, подсоедините аккумулятор 12 или 24 В к контуру катушки возбуждения и выполните следующее: 1. Откройте прерыватель выходной цепи и остановите двигатель. 2. Отсоедините провода F1 и F2 катушки возбуждения и соедините положительный провод аккумулятора с проводом F1 катушки возбуждения. 3. Мгновенно намагнитьте поле, прикоснувшись проводом аккумулятора к выводу F2 контура катушки возбуждения. 4. Отсоедините провода аккумулятора и повторно соедините провод F1 и F2 катушки возбуждения. 5. Запустите генератор и проверьте создание напряжения. Повторно выполните мгновенное намагничивание, если выходное напряжение генератора не обеспечивается, либо выполните намагничивание при работающем генераторе, проводах катушки, соединенных с регулятором, и диоде мощностью 10 ампер или выше вне положительного вывода аккумулятора максимальной мощностью 12 В согласно рис. 15. Примечание: если полярность возбудителя меняется при намагничивании поля, то это можно исправить, меняя провода аккумулятора между собой. Непрерывная работа Эксплуатируйте генератор с соблюдением значений, указанных в табличке с паспортными данными. Если генератор эксплуатируется ниже коэффициента номинальной мощности и напряжения, то уменьшите кВ, чтобы избежать перегревания обмоток поля и статора. Узнайте на заводе-изготовителе коэффициенты разгрузки, если условия применения требуют эксплуатации оборудования вне значений, указанных в табличке с паспортными данными. Перегрев ротора может возникнуть, если генератор подвергается чрезмерным несбалансированным нагрузкам. Токи обратной последовательности, протекающие в полюсе возбуждения, вызывают нагревание ротора. Общие указания по допустимому дисбалансу фазы см.на рис.16 Инструкция по допустимому дисбалансу фазы (на основе 10% тока обратной последовательности). Рис. 16: Инструкция по допустимому дисбалансу фазы Инструкция используется следующим образом: найдите точку, где вертикальная линия (определенная минимальным током в любой фазе и выраженная в процентах от номинального тока) пересекает горизонтальную линию (определенную максимальным током в любой фазе и выраженная в процентах от номинального тока). Убедитесь в том, что точка пересечения этих двух линий находится в пределах допустимой области дисбаланса для безопасной работы генератора. Потеря возбуждения поля может привести к потере синхронизации с системой при параллельной работе устройства . Это приводит к созданию высоких токов в роторе, что в свою очередь вызывает очень быстрое повреждение. Следует принимать во внимание защитные реле для размыкания прерывателя цепи. Холостой ход Если в регуляторе напряжения нет встроенной защиты от перенапряжения и чрезмерных частот, благодаря которой узел генератора может работать в режиме холостого хода, то двигатель может вызвать серьезное повреждение оборудования. Если регулировка двигателя требует, чтобы двигатель работал на холостых оборотах, и при этом регулятор напряжения не имеет защиты от перенапряжения и чрезмерных частот, то во время режима на холостом ходу приведите систему регулирования генератора в нерабочее состояние одним из следующих методов: Если генератор оснащен выключателем напряжения, убедитесь в том, что этот выключатель установлен на холостой ход на время работы двигателя на холостых оборотах. Если генераторный агрегат оснащен прерывателями цепи магнитного поля, то установите прерыватель цепи в положение «выкл.» на время работы двигателя на холостых оборотах. Если генераторный агрегат оснащен переключателем автоматического/ручного управления, у которого имеется положение «выкл.», то поставьте этот переключатель в положение «выкл.» на время работы двигателя на холостых оборотах. Если генераторный агрегат не имеет ни одной из вышеуказанных опций, то снимите провода с питающих контактов регулятора напряжения, когда двигатель работает на скорости меньшей, чем номинальная скорость. Параллельная работа Для того, чтобы двигатель работал параллельно работающей системе, последовательность фаз генератора должна быть такой же, как у системы. С помощью трансформаторов доведите напряжение до приемлемого уровня и затем с помощью методов фазометра или лампы накаливания, описываемых в справочниках по электротехническому оборудованию, проверьте последовательность фаз. Выходное напряжение в точке запараллеливания должно быть таким же, как каждое кратковременное напряжение, для чего нужно, чтобы у обоих напряжений была одинаковая частота, величина, одинаковое вращение, и чтобы они совпадали друг с другом. Вольтметры показывают, одинаковая ли величина напряжения, а частотомеры показывают, одинаковая ли частота. Синхроскоп или синхронизирующие лампы показывают нахождение напряжений в одной фазе и с абсолютно одинаковыми частотами. Синхроскоп можно использовать для идентификации разницы фазового угла между входящей машиной и системой. Генератор можно запараллелить с помощью ламп накаливания, соединенных в соответствии с рис.17. Номинальное напряжение ламп последовательного включения должно равняться номинальному напряжению трансформатора -. низковольтной обмотки. Каждый первичный двигатель в системе должен иметь одинаковые характеристики регулирования скорости, а регуляторы должны выдавать такую же регулировку скорости, какая определена применяемой нагрузкой, которая пропорциональна полной номинальной нагрузке генератора. Осторожно: См. подробную информацию в руководстве по эксплуатации напряжения. Неправильная эксплуатация регулятора может привести к повреждению вращающихся диодов, генератора и регулятора напряжения . Осторожно: не выполняйте соединения и не прочих контактов с проводами генератора или прочими соединенными с ними устройствами, если генераторный агрегат не остановлен, а фазовые провода не заземлены. Рис. 17: Синхронизация параллельно соединенных генераторов с помощью контрольных ламп Регулятор напряжения должен включать в себя цепи для параллельного соединения. Кроме этого, все регуляторы напряжения должны иметь одинаковые характеристики напряжения, настройки падения напряжения и характеристики регулировки напряжения/частоты. Это даст генераторам возможность обмениваться реактивными нагрузками надлежащим образом. Если используется противоточная компенсация, то параллельное включение трансформаторов тока должно дать такой же вторичный ток. Вторичные обмотки трансформатора тока подают сигнал падения реактивного напряжения на регулятор напряжения. Случайное реверсирование этой электрической проводки приводит к тому, что напряжение, возможно, поднимется с нагрузкой, а не упадет. Если это возникнет во время параллельного включения, то остановите узел и поменяйте местами провода на выводах регулятора напряжения. Если агрегат оснащен переключателем блока/параллельным переключателем, то установите переключатель в параллельное положение на синхронизируемом блоке. Синхронизируйте генератор, настраивая скорость (частоту) на уровень, который несколько выше уровня системы. Наблюдайте за синхроскопом или лампами. Лампы должны менять интенсивность от яркой до тусклой с интервалом 1 цикл каждые 2-3 сек. Когда генератор находится в фазе (тусклый свет ламп), закройте прерыватель цепи. Сразу же после закрывания прерывателя измерьте линейный ток генератора. Показания должны попадать в пределы номинальной мощности блока. Высокое показание амперметра, сопровождающееся высоким показанием мощности (в кВт), говорит о неисправности управления генератора. Высокое показание амперметра, сопровождающееся высоким показанием дисбаланса потребления реактивной мощности, говорит о проблемах с регулятором напряжения. Регулировка уравнительного тока или реостата падения напряжения должно улучшить совместное использование реактивной мощности. Для останова генератора, работающего в параллели, постепенно уменьшайте нагрузку (в кВт) с помощью регулятора топлива или мощности. Когда нагрузка (кВт) и линейный ток приблизятся к 0, откройте прерыватель цепи генератора. Дайте генератору поработать несколько минут в ненагруженном состоянии, чтобы уменьшить тепло в обмотках. Процедуры останова и охлаждения смотри в руководстве по эксплуатации первичного двигателя. Техническое обслуживание Графики технического обслуживания График регулярного профилактического обслуживания обеспечит оптимальное качество работы , сократит число поломок и максимально увеличит срок службы генератора. График, представленный ниже, служит в качестве руководства для работы в стандартных условиях. Особые условия эксплуатации могут потребовать сокращенных или увеличенных интервалов между техническим обслуживанием. Если для вашего генератора имеется другой или более детальный график, чем указанный ниже, то он будет включен в качестве дополнения к руководству. Ежедневное техническое обслуживание Визуально проверьте корпусы подшипников генератора на наличие следов смазки/утечки масла. Проверьте рабочую температуру обмоток статора генератора. Проверьте стабильность и выходное напряжение вольтметра панели управления. Проконтролируйте коэффициент мощности и нагрузку генератора во время работы. Еженедельное техническое обслуживание Визуально проверьте наружную поверхность подшипников на наличие грязи и очистите ее, если необходимо. Проверьте воздушные фильтры генератора на скопление загрязняющих веществ и очистите, либо замените, по мере необходимости. Каждые 2000 часов или 6 месяцев работы Снимите крышку выходной коробки. Визуально проверьте выходные провода статора и изоляцию на наличие трещин или повреждений. Проверьте герметичность всех открытых электрических соединений. Проверьте трансформаторы, предохранители, конденсаторы и молниеотводы на наличие слабого крепления или физических повреждений. Проверьте зазоры и расстояния между всеми проводами и электрическими соединениями. Если необходимо, очистите внутреннюю поверхность выходной коробки, сетчатые фильтры и дефлекторы с помощью сжатого воздуха или электротехнического растворителя. С помощью спектроанализатора или ударного импульса проверьте вибрацию оборудования и состояние подшипника. Смажьте дополнительные смазываемые подшипники. Каждые 8000 часов 1 год работы Проверьте сопротивление изоляции на массу на всех обмотках генератора, включая главный вращающийся узел, узел главного статора, поле возбудителя и якоря, а также дополнительный узел ГПМ. Проверьте надлежащую работу обогревателей. Проверьте герметичность соединения вращающегося выпрямителя. Внимание: Не обслуживайте генератор или прочее электрооборудование, предварительно не обесточив и не пометив цепи. Присутствует опасное напряжение, которое может привести к серьезному или смертельному поражению электрическим током. Каждые 20 000 часов или 3 года работы Снимите торцевые кронштейны и осмотрите лобовые части обмоток генератора на наличие масляных или иных загрязнений. В случае чрезмерного загрязнения может потребоваться очистка поверхности сжатым воздухом или электротехническим растворителем. Если рабочие условия требуют этого, то замените подшипник (-и). Если это не требуется, проверьте их на износ и повреждение и замените, если необходимо. Проверьте вентилятор и втулку вентилятора на наличие повреждений. Каждые 30 000 часов или 5 лет работы Разберите генератор (включая демонтаж ротора). Очистите обмотки генератора с помощью 1) сжатого воздуха и электротехнического растворителя, либо 2) обезжиривателя и горячей воды под высоким давлением (в зависимости от степени загрязнения). Высушите обмотки до приемлемого уровня сопротивления (см. порядок сушки). Проверьте на износ или задирание опорные шейки вала ротора и гнездо для консольного подшипника. Замените подшипники. Процедуры технического обслуживания Визуальный осмотр обмоток Электрические машины и их изоляционные системы подвергаются механическим, электрическим, термическим напряжениям и воздействиям со стороны окружающей среды, которые вызывают много отрицательных последствий. Наиболее важными из них являются следующие: Тепловое старение: Это обычное отрицательное влияние рабочей температуры на изоляцию. Перегрев: Это – необычно высокая рабочая температура, вызываемая такими факторами как перегрузка, высокая температура окружающей среды, ограниченная вентиляция, наличие инородных материалов на обмотках и неисправность обмотки. Перенапряжение: Это - ненормальное напряжение выше обычного рабочего напряжения , вызываемое переключением или вспышками молнии или нелинейными нагрузками. Эксплуатация с напряжением выше номинального приводит к сокращению срока службы изоляции.

2017-01-14.

FORM 6306 First Edition SAFETY SAFETY INTRODUCTION The following safety precautions are published for your information. Engine, , Inc., does not, by the publication of these precautions, imply or in any way represent that they are the sum of all dangers present near industrial engines or fuel rating test units. If you are installing, operating or servicing a product, it is your responsibility to ensure full compliance with all applicable safety codes and requirements. All requirements of the Federal Occupational Safety and Health Act must be met when products are operated in areas that are under the jurisdiction of the United States of America. products operated in other countries must be installed, operated and serviced in compliance with any and all applicable safety requirements of that country. For details on safety rules and regulations in the United States, contact your local office of the Occupational Safety and Health Administration (OSHA). The words ‛danger‛, ‛warning‛, ‛caution‛ and ‛note‛ are used throughout this manual to highlight important information. Be certain that the meanings of these alerts are known to all who work on or near the equipment. NOTE: This symbol identifies information which is NECESSARY TO THE PROPER OPERATION, MAIN TENANCE OR REPAIR OF THE EQUIPMENT. This symbol identifies in formation about hazards or unsafe practices. Disregarding this information could result in PRODUCT DAMAGE AND/OR PER SONAL INJURY. SAFETY TAGS AND DECALS EQUIPMENT REPAIR AND SERVICE Proper maintenance, service and repair are important to the safe, reliable operation of the unit and related equipment. Do not use any procedure not recommended in the Engine manuals for this equipment. Place all controls in the OFF position and disconnect or lock out starters to prevent accidental restarting. If possible, lock all controls in the OFF position and take the key. Put a sign on the control panel warning that the unit is being serviced. Close all manual control valves, disconnect and lock out all energy sources to the unit, including all fuel, electric, hydraulic, and pneumatic connections. Disconnect or lock out driven equipment to prevent the possibility of the driven equipment rotating the disabled engine. WARNING This symbol identifies information about hazards or unsafe practices. Disregarding this information could result in SEVERE PERSONAL INJURY OR DEATH. CAUTION DANGER This symbol identifies information about immediate hazards. Disregarding this information will result in SEVERE PERSONAL INJURY OR DEATH. WARNING To avoid severe personal injury or death, all warning tags and decals must be visible and legible to the operator while the equipment is operating. WARNING To prevent severe personal injury or death, always stop the unit before cleaning, servicing or repairing the unit or any driven equipment. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. ЧАСТЬ 1.05 БЕЗОПАСНОСТЬ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Следующие предупреждения по обеспечению безопасности приводятся для вашего сведенья. Engine, , Inc., не претендует на то, что эти предупреждения, любым обра-зом представленные, охватывают весь ком-плекс опасностей, связанных с промышлен-ными двигателями или тестовым оборудова-нием. Если вы устанавливаете, эксплуатируете или обслуживаете продукцию , то вы несете ответственность за гарантию полного соот-ветствия при этом всем применимым кодексам и требованиям безопасности. Все требования "Federal Occupational Safety and Health Act" (Закон США о технике безопасности и охране труда) должны быть учтены, если продукция эксплуатируется на территории, находящейся под юрисдикцией США. Если продукция эксплуатируется в других странах, то она должна устанавливаться, эксплуатироваться и обслужи-ваться в соответствии со всеми и любыми приме-нимыми требованиям безопасности, действующи-ми в этой стране. Конкретную информацию по правилам и требова-ниям к безопасности в США вы можете получить в местном офисе администрации по технике без-опасности и охране труда (OSHA). Слова "danger" (опасность), "warning" (преду-преждение), "caution" (внимание) и "note" (примечание) используются в данном руко-водстве, чтобы подчеркнуть степень важности информации. Необходимо, чтобы было гаранти-ровано понимание значения этих предупреждений всеми работающими на этом оборудовании или рядом. ПРИМЕЧАНИЕ: Этим термином идентифициру-ется информация, КОТОРАЯ НЕОБХОДИМА ДЛЯ НАДЛЕЖАЩЕЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ, ТЕХОБСЛУЖИ-ВАНИЯ ИЛИ РЕМОНТА ОБОРУДОВАНИЯ. ВНИМАНИЕ Этим термином идентифицируется информа-ция об опасностях или небезопасных методах работы. Игнорирование этой информации мо-жет привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ОБОРУДОВА-НИЯ И/ИЛИ ТРАВМАМ ПЕРСОНАЛА. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Этим термином идентифицируется ин-формация о опасностях или небезопасных методах работы. Игнорирование этой ин-формации может привести к ТЯЖЕЛЫМ ТРАВМАМ ИЛИ К СМЕРТИ ПЕРСОНАЛА. ОПАСНОСТЬ Этим термином идентифицируется инфор-мация о прямой опасности. Игнорирование этой информации приведет к ТЯЖЕЛЫМ ТРАВМАМ ИЛИ К СМЕРТИ ПЕРСОНАЛА. ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ ЯРЛЫКИ И НАКЛЕЙКИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения травм или смерти персо-нала все предупредительные ярлыки и наклейки должны быть на виду и быть читае-мыми оператором во время работы оборудо-вания. РЕМОНТ ОБОРУДОВАНИЯ И ОБСЛУ-ЖИВАНИЕ Надлежащее обслуживание и ремонт важны для безопасной и надежной эксплуатации установки и связанного с ней оборудования. Не допускается использование любых процедур, если они не ре-комендованы в руководствах по этому оборудованию. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для исключения возможности травм или смерти персонала всегда останавливайте установку перед выполнением очистки, обслуживания или ремонта ее или любого приводимого оборудования. Переведите все рукоятки в выключенное положе-ние и отсоедините или заблокируйте стартер для предотвращения случайного пуска. Если возможно, заприте все органы управления в отключенном положении и заберите ключ. На пульте управления необходимо установить преду-предительную табличку о том, что на установке проводятся работы по обслуживанию. Необходимо закрыть все краны ручного управле-ния, отсоединить и отключить все источники энер-гии, включая все топливные, электрические, гид-равлические и пневматические соединения. Отсоединить или заблокировать приводное обо-рудование для предотвращения возможности проворота выключенного двигателя этим обору-дованием. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для исключения возможности травм или смер-ти персонала необходимо убедиться, что все инструменты и другие предметы убраны с установки, а также любое приводное оборудо-вание перед выполнением перезапуска уста-новки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Дайте двигателю остыть до комнатной темпе-ратуры перед выполнением очистки, обслужи-вания или ремонта установки. Горячие детали или жидкости могут стать причиной тяжелых травм или смерти персонала. Некоторые детали и жидкости двигателя оста-ются чрезвычайно горячими даже после оста-новки двигателя. Необходимо выдержать до-статочное время, чтобы все узлы и жидкости двигателя остыли до комнатной температуры перед выполнением каких-либо операций об-служивания. КИСЛОТЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Необходимо обеспечить соблюдение рекомен-даций изготовителя кислоты по надлежащему использованию и работе с кислотами. Ненад-лежащее или ошибочное выполнение операций может привести к травмам или смерти персо-нала. АККУМУЛЯТОРЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Необходимо обеспечить соблюдение рекомен-даций изготовителя аккумулятора по надле-жащему исполнению процедур использования и обслуживания аккумулятора. Ненадлежащее или ошибочное выполнение обслуживания может привести к травмам или смерти персо-нала. ЗАЩИТА ПЕРСОНАЛА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Необходимо всегда использовать рекомендо-ванную OSHA одежду и средства защиты зре-ния, слуха и дыхания Never wear loose clothing, jewelry or long hair around an engine. Использо-вание несоответствующей одежды или не ис-пользование защитных средств может приве-сти к травмам или смерти персонала. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО РАБОТЕ С ХИМИЧЕ-СКИМИ ВЕЩЕСТВАМИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Всегда прочитывайте информацию по без-опасности на всех емкостях и упаковках и со-блюдайте все требования и рекомендации. Не удаляйте и не допускайте порчи этикеток на емкостях! Ненадлежащее или ошибочное вы-полнение операций может привести к травмам или смерти персонала. РАСТВОРИТЕЛИ ДЛЯ ОЧИСТКИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Comply with the solvent manufacturer's recom-mendations for proper use and handling of sol-vents. Ненадлежащее или ошибочное выполне-ние операций может привести к травмам или смерти персонала. Не использовать бензин, растворители для красок или другие легко ис-паряющиеся жидкости для очистки. ЖИДКИЙ АЗОТ/СУХОЙ ЛЕД ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Необходимо обеспечить соблюдение рекомен-даций изготовителя жидкого азота/сухого льда по надлежащему использованию и работе с жидким азотом/сухим льдом. Ненадлежащее или ошибочное выполнение операций может привести к травмам или смерти персонала. НАГРЕТЫЕ ИЛИ ОХЛАЖДЕННЫЕ УЗЛЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При установке или демонтаже нагретых или охлажденных узлов всегда одевайте защитное снаряжение. Некоторые узлы сильно нагрева-ют или охлаждают для обеспечения надлежа-щего монтажа или демонтажа. Прямой контакт с такими деталями может привести к травмам или смерти персонала. ПОСАДКА С НАТЯГОМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При установке или демонтаже деталей, имею-щих посадку с натягом всегда одевайте защит-ное снаряжение. При установке или демонтаже таких деталей может произойти вылет частей или самих деталей. Не использование средств защиты может привести к травмам или смерти персонала. СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Всегда одевайте защитную одежду, когда вы-полняется вентиляцию, очистку или продувку системы охлаждения. Диапазон рабочих темпе-ратур охладителя составляет 180 … 250°F (от 82 до 121°C). Контакт c горячим охладителем или его парами может стать причиной тяжелых травм или смерти персонала. СИСТЕМА ЗАЖИГАНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Избегать контакта с деталями и проводами си-стемы зажигания. Компоненты системы зажига-ния могут накапливать электрический потенциал и при касании их можно получить электрический удар. Удар электротоком может стать причиной тяжелых травм или смерти персонала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не выполнять работы по обслуживанию систе-мы охлаждения пока двигатель работает или охладитель еще горячий. Диапазон рабочих температур охладителя составляет 180 … 250°F (от 82 до 121°C). Контакт c горячим охладителем или его парами может стать причиной тяжелых травм или смерти персонала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Соединения системы зажигания и электрообо-рудование на двигателях, эксплуатируемых в потенциально взрывоопасной атмосфере, должны быть оснащены устройствами, предот-вращающими искрообразование. Владелец дви-гателя отвечает за определение необходимости в таких соединениях и оборудовании или за их поставку. Игнорирование этой информации мо-жет привести к ТЯЖЕЛЫМ ТРАВМАМ ИЛИ К СМЕРТИ ПЕРСОНАЛА. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ЭЛЕКТРОСИСТЕМЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не производить монтаж, регулировки, обслужи-вание или включение в работу какого-либо электрооборудования, если у вас нет соответ-ствующей технической квалификации. Удар электротоком может стать причиной тяжелых травм или смерти персонала. ВЫХЛОПНАЯ СИСТЕМА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не вдыхать выхлопные газы двигателя. Вы-хлопные газы высокотоксичны и могут привести к отравлениям или смерти персонала. Необходимо проверять, что выхлопная система не имеет утечек и что все выхлопные газы ухо-дят в вентиляционную систему. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Взрывоопасность – Не отсоединять оборудова-ние, если не отключено питание или если зара-нее неизвестно, что окружающая зона взрыво-безопасна. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ К нагретым компонентам выхлопной системы нельзя прикасаться и нельзя их обслуживать. Необходимо выдержать достаточное время, чтобы все компоненты выхлопной системы остыли до комнатной температуры перед вы-полнением каких-либо операций обслуживания, чтобы не допустить ожог или воспламенение. Контакт c горячими деталями выхлопной систе-мы может стать причиной тяжелых травм или серти персонала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Перед выполнением каких-либо подсоединений или работ техобслуживания каких-либо компо-нентов электросистемы необходимо отсоеди-нить все источники электропитания. Удар элек-тротоком может стать причиной тяжелых травм или смерти персонала. ЗАЩИТА ОТ ПОЖАРА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для организации противопожарной защиты надлежащим образом необходимо обеспечить соблюдение всех соответствующих местных и федеральных правил. Пожар может стать при-чиной тяжелых травм или смерти персонала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Надлежаще разрядить (заземлить) любой ком-понент электросистемы, который имеет воз-можность накопления электрического потенциа-ла, перед его подсоединением или обслужива-нием. Удар электротоком может стать причиной тяжелых травм или смерти персонала. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ТОПЛИВНОЙ СИСТЕМЕ Подача топлива в двигатель должна автоматически перекрываться при выключении двигателя. Отсеч-ной аварийный клапан должен располагаться вне помещения, где расположен двигатель (перед обо-рудованием редуцирования давления газа). Путем наружной отсечки подачи газа, количество газа в помещении, где находится двигатель, будет мини-мальным и достижение опасной концентрации газа в этом помещении будет маловероятно. Также необходимо обеспечить использование минималь-ного количества сварных соединений по трубе по-дачи газа, чтобы уменьшить вероятность возникно-вения утечки газа. Для минимизации вероятности взрыва в помещении должны быть установлены газовые датчики обнару-жения, как топливного газа, так и других опасных газов. В случае обнаружения газа двигатель должен быть остановлен, а линия подачи газа должна быть перекрыта. Должна быть использована дополнительная прину-дительная вентиляция помещения, чтобы исклю-чить вероятность достижения взрывоопасной кон-центрации газа. В случае выхода из строя системы вентиляции помещения подача газа к двигателю должна быть перекрыта, а из линии подходящей к двигателю должно быть стравлено давление. Блокировка в системе управления предотвратит пуск двигателя в случае недостаточной вентиляции. Вентиляция может быть отключена, если установка находится в резерве (т.е. не требуется отводить теплый воздух в холодную окружающую атмосфе-ру). ГАЗЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не вдыхать газообразное топливо. Некоторые компоненты топливного газа не имеют ни запа-ха, ни вкуса, и при этом высокотоксичны. Вды-хание топливного газа может стать причиной тяжелых отравлений или смерти персонала. ЖИДКОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не глотать жидкие топлива и не вдыхать их ис-парения. Жидкое топливо может оказаться вы-сокотоксичным, и вызовет нанесение тяжелого ущерба здоровью или смерть. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При работе с жидкими топливами и сопутству-ющими компонентами необходимо использо-вать защитное снаряжение. Жидкое топливо мо-жет проникать в организм через кожу, что при-водит к нанесению тяжелого ущерба здоровью или к смерти. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения взрыва и травм персонала двигатель и выхлопная система продуваются путем прокрутки двигателя в течении несколь-ких секунд до включения зажигания и открытия топливных клапанов. Прокачиваемый объем в несколько раз превы-шает объем выхлопной системы. Прокачивае-мый объем соответствует примерно рабочему объему двигателя за два оборота. В случае, если объем выхлопной системы та-кой, что он не может быть прокачен прокруткой двигателя, владелец должен использовать аль-тернативные средства для продувки выхлопной системы. Топливный газ имеет высокую вос-пламеняемость и может вспыхнуть или взо-рваться, чем вызвать травмы или смерти пер-сонала. ИНТОКСИКАЦИЯ И НАРКОТИКИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Нельзя допускать к работе на промышленных дизелях или рядом с ними кому-либо, находя-щемуся под влиянием интоксикации и/или наркотиков. Персонал, находящийся под влия-нием интоксикации и/или наркотиков, представ-ляет опасность и для себя и для других работ-ников и может стать причиной травм и смерти, как своей так и других . ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Проверить, что в системе подачи отсутствуют утечки. Топливный газ имеет высокую воспла-меняемость и может вспыхнуть или взорваться, чем может вызвать травмы или смерть персо-нала. НАХОДЯЩИЕСЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ ЖИДКОСТИ, ГАЗЫ, ВОЗДУХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Никогда не используйте жидкости, газы или воздух под давлением для очистки одежды или частей тела. Никогда не используйте части тела для обнаружения утечек или определения уров-ня расходов. Находящиеся под давлением жид-кости, газы или воздух при попадании на тело могут привести к нанесению тяжелого ущерба здоровью или смерти. Соблюдайте все применимые местные и феде-ральные нормативы в отношении применения находящихся под давлением жидкостей, газов или воздуха. ПУСК ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Если прокрутка газового двигателя стартером происходит без запуска излишне долго, то необ-ходимо отключить подачу топлива и зажигание, а затем выполнить прокрутку двигателя для продувки цилиндров и выхлопной системы от накопленного не сгоревшего газа. Если это не выполнить, искра может воспламенить газ вы-звать взрыв в выхлопной системе. Не исполь-зование адекватных предупредительных мер может привести к травмам или смерти персона-ла. ЗАЩИТНЫЕ ОГРАЖДЕНИЯ ВНИМАНИЕ Не допускается эксплуатация турбонагнетателя без установки заборника воздуха и подсоедине-ния выхлопной трубы. Турбонагнетатель обла-дает достаточной мощностью, чтобы засосать в себя предметы. Игнорирование этой информа-ции может привести к повреждению оборудова-ния и/или тяжелым травмам или к смерти пер-сонала. ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не производить монтаж, регулировки, обслужи-вание или включение в работу какого-либо электроинструмента, если у вас нет соответ-ствующей технической квалификации. Для элек-троинструмента используется электрический ток и, если его использовать неправильно, то можно получить травмы или даже погибнуть. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Необходимо установить ограждения для защиты персонала или оборудования от вращающихся или нагретых деталей. Касание вращающихся или нагретых деталей может привести к трав-мам или смерти персонала. Владелец двигателя отвечает за определение требуемых параметров и за поставку этих ограждений. Необходимо следовать стандартам OSHA по ограждению машин, для определения конкретных требований безопасности, касаю-щихся методик выполнения защитных огражде-ний. ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не производить монтаж, регулировки, обслужи-вание или включение в работу какого-либо гид-равлического инструмента, если у вас нет соот-ветствующей технической квалификации. Для гидравлического инструмента используется жидкость под очень высоким давлением и, если его использовать неправильно, то можно полу-чить травмы или даже погибнуть. ПРУЖИНЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Используйте соответствующее оборудование и защитные устройства при обслуживании или применении изделий, содержащих пружины. Пружины в растянутом или сжатом состоянии могут "выстреливаться", если будут использо-ваться несоответствующее оборудование или процедуры. Не использование средств защиты может привести к травмам или смерти персона-ла. ВНИМАНИЕ Всегда следуйте рекомендуемым процедурам, когда используете гидравлическое оборудова-ние. Использование гидравлического оборудования ненадлежащим образом может привести к серь-езным повреждениям двигателя. ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не производить монтаж, регулировки, обслужи-вание или включение в работу какого-либо пневматического инструмента, если у вас нет соответствующей технической квалификации. Для пневмоинструмента используется сжатый воздух и, если его использовать неправильно, то можно получить травмы или даже погибнуть. ВЕС ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Всегда оценивайте вес агрегатов, которые необ-ходимо поднять, и используйте оборудование только соответствующей грузоподъемности и только утвержденные методики выполнения подъемных операций. Игнорирование этих ре-комендаций может привести к травмам или смерти персонала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Никогда не проходите и не стойте под поднятым двигателем или каким либо агрегатом. Игнори-рование этого требования может привести к травмам или смерти персонала. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО СВАРКЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Необходимо обеспечить соблюдение рекомен-даций изготовителя сварочного агрегата по надлежащему исполнению процедур использо-вания сварочного агрегата.. Ненадлежащее ис-пользование сварочного агрегата может приве-сти к травмам или смерти персонала. СВАРОЧНЫЕ РАБОТЫ НА ДВИГАТЕЛЕ ВНИМАНИЕ Проверьте, что сварочный агрегат надлежаще заземлен, прежде чем начинать сварку на двига-теле или рядом. Ненадлежащее заземление сварочного агрегата может привести к серьезным повреждениям двигателя. ВНИМАНИЕ Отсоединить кабели системы зажигания и устройств с электронным управлением до нача-ла выполнения сварочных работ электродуго-вой сваркой на двигателе или рядом. Не отсо-единение жгутов и блоков с электронным управлением может привести к серьезным по-вреждениям двигателя.

2017-01-13.

S- EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 – 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 1 of 9 RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS The following is a list of recommended ‛alarm‛ and ‛shutdown‛ setpoints by engine series for various engine operating parameters. These values can be used as a guide when designing protection or monitoring systems. The ‛alarm‛ values shown are suggested values – they can be changed to suit a specific application or measurement device. By utilizing controls that simultaneously shut off the fuel supply and ignition system upon reaching a ‛shutdown‛ value, the potential for engine damage is reduced. CAUTION: Alarm and shutdown values indicate deviation from designed operation and are not meant for continuous engine service. Engine and control systems must be designed to and operated at normal values. Disregard may result in engine damage. Alarm and shutdown values are based on using dry natural gas of 900 BTU/cu.ft. (35.38 MJ/m3 [25,V(0;101.325)]) Saturated Lower Heating Value (SLHV) as fuel. Refer to the ‛Gaseous Fuel Specification for Engines‛ standard sheet, S-7884-7 or latest version, and the ‛Lubricating Oil Recommendations for Engines‛ standard sheet, S-1015-29 or latest version, for typical changes to operating temperatures for jacket water and lube oil when running on landfill or digester gas fuels. Refer to the most recent version of the Gas Engine Price Book to determine which shutdown devices are included as standard equipment with any specific engine model. EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 – 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 2 of 9 AT25GL / AT27GL JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Standard Cooling System: Normal: 180 o F (82 o C) for continuous rating. 200 o F (93 o C) for intermittent rating. Alarm: 10 o F (5.5 o C) above normal / design temperature. Shutdown: 20 o F (11 o C) above normal / design temperature. Elevated Temperature, Solid Water Cooling System: Normal: 210 o – 250 o F (99 o – 121 o C) for solid water. Alarm: 5 o F (3 o C) above normal / design operating temperature1. Shutdown: 10 o F (5.5 o C) above normal / design operating temperature1. LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: Normal: 172 o F (78 o C) Alarm: 187 o F (86 o C) Shutdown: 197 o F (92 o C) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Normal: 60 – 65 psi (415 – 450 kPa) Alarm: 50 psi (345 kPa) Shutdown: 45 psi (310 kPa) INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE: AT25GL Models Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water inlet temperature. Alarm: 20 o F (11 o C) above design intercooler water inlet temperature. Shutdown: 30 o F (17 o C) above design intercooler water inlet temperature. AT27GL Models Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water inlet temperature. Alarm: 15 o F (11 o C) above design intercooler water inlet temperature. Shutdown: 20 o F (17 o C) above design intercooler water inlet temperature. INTAKE MANIFOLD PRESSURE: Contact Sales Engineering. MAIN BEARING TEMPERATURE: Shutdown: 250 o F (121 o C) OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 10% over governed speed. (1) Power Systems Engomatic ® Control Model 1105, 1105A, or equivalent pressure / temperature shutdown system is recommended when jacket water temperature exceeds 210 o F (99 o C). (2) Do not revise any values on this page without revising the same values on the ‛AT General Operating Limits‛ and ‛Diagram Temperature/Pressure Test Points and Pump Settings‛ s-sheets for the 8L, 12V, and/or 16VATGL engines. EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 – 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 3 of 9 VHP JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Standard Cooling System: Normal: 180 o F (82 o C) for continuous rating. 200 o F (93 o C) for intermittent rating. Alarm: 10 o F (5.5 o C) above normal / design temperature3. Shutdown: 20 o F (11 o C) above normal / design temperature3. Elevated Temperature Solid Water Cooling System: Normal: 210 o – 235 o F (99 o – 113 o C) for solid water. Alarm: 5 o F (3 o C) above normal / design operating temperature1,3. Shutdown: 10 o F (5.5 o C) above normal / design operating temperature1,3. Ebullient Cooling System: Normal: 212 o – 250 o F (100 o – 121 o C) Alarm: See Note 2 below. Shutdown: See Note 2 below. LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: Normal: 180 o F (82 o C) Alarm: 195 o F (91 o C) Shutdown: 205 o F (96 o C) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Six and Twelve Cylinder Models: Normal: 50 – 60 psi (345 – 415 kPa) Alarm: 35 psi (241 kPa)3 Shutdown: 30 psi (207 kPa)3 Sixteen Cylinder Models: Normal: 30 – 50 psi (207 – 345 kPa) Alarm: 30 psi (207 kPa) Shutdown: 25 psi (172 kPa) (1) Power Systems Engomatic ® Control Model 1105, 1105A, or equivalent shutdown system is recommended when jacket water temperature exceeds 210 o F (99 o C). (2) Power Systems Engomatic ® Control Model 1106, 1106A, or equivalent shutdown system is recommended for ebulliently cooled engines. (3) Alarm and shutdown functionality provided on engines equipped with ESM. EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 – 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 4 of 9 VHP (cont.) INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE (GSI & GL Engines): Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water inlet temperature. Alarm: 15 o F (8.5 o C) above design intercooler water inlet temperature3. Shutdown: 20 o F (11 o C) above design intercooler water inlet temperature3. INTAKE MANIFOLD PRESSURE: Contact Sales Engineering. MAIN BEARING TEMPERATURE: Shutdown: 250 o F (121 o C) OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 10% over governed speed. (3) Alarm and shutdown functionality provided on engines equipped with ESM. EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 – 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 5 of 9 VGF JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Standard Cooling System ( 2017-01-12.

Deterioration or degradation of insulation from thermal aging: Examination of coils reveal general puffi ness, swelling into ventilation ducts, or a lack of fi rmness of the insulation, suggesting a loss of bond with consequent separation of the insulation layers from themselves or from the winding conductors or turns. Abrasion: Abrasion or contamination from other sources, such as chemicals and abrasive or conducting substances, may damage coil and connection surfaces. Cracking: Cracking or abrasion of insulation may result from prolonged or abnormal mechanical stress. In stator windings, looseness of the bracing structure is a certain sign of such phenomena and can itself cause further mechanical or electrical damage if allowed to go unchecked. Erosion: Foreign substances impinging against coil insulation surfaces may cause erosion. Cleaning Exterior: Wipe loose dirt from the exterior with a clean, lint-free cloth. Remove stubborn accumulations of dirt with a detergent or solvent that won’t damage the paint or metal surfaces. Use a vacuum to clean ventilating ports. Windings, assembled machines: Where cleaning is required at the installation site and complete disassembly of the machine is unnecessary or not feasible, pick up dry dirt, dust or carbon with a vacuum cleaner to prevent the redistribution of the contaminant. A small non-conducting nozzle or tube connected to the vacuum cleaner may be required to reach dusty surfaces or to enter into narrow openings. After most of the dust has been removed, a small brush can be affi xed to the vacuum nozzle to loosen and allow removal of dirt that is more fi rmly attached. After the initial cleaning with a vacuum, compressed air may be used to remove the remaining dust and dirt. Compressed air used for cleaning must be clean and free of moisture or oil. Air pressure or velocity must be adequately controlled to prevent mechanical damage to the insulation. Disassembly of the machine and more effective cleaning by a qualifi ed technician may be required if the above described fi eld service cleaning procedures do not yield effective results. Windings, disassembled machines: Take an initial insulation resistance reading on the machine to check electrical integrity. The high pressure hot water wash method of cleaning, which sprays a high velocity jet of hot water and water containing a mild detergent, is normally effective in cleaning windings, including those subjected to fl ooding or salt contamination. Use multiple sprays with clean water to remove or dilute the detergent following the detergent spray. Dry the machine until normal insulation resistance values are obtained at room temperature. Solvents, Warning: When using cleaning solvents, ensure adequate ventilation and user protection. Page 32 such as naphtha, are effective for removing oil or grease and may be required if water or detergent is not adequate. Electrical contacts: Clean electrical contacts, switch contacts and terminals with an approved contact cleaner. Do not fi le contacts. Insulation resistance tests at low voltage Insulation tests are conducted for two reasons: to discern existing weakness or faults or to give some indication of expected service reliability. Insulation resistance tests are based on determining the current through the insulation and across the surface when a direct current voltage is applied. The leakage current is dependent upon the voltage and time of application, the area and thickness of the insulation, and the temperature and humidity conditions during the test. The insulation resistance test is used to determine the insulation condition prior to application of more extensive testing measures. Refer to the following electrical measurement procedures for testing detail. Contact Engineering or refer to IEEE Standard. 432-1992 when more extensive insulation tests are required. Exciter fi eld (stator) and PMG armature (stator) 1. Disconnect the exciter leads from the terminals in the ter minal box or the voltage regulator. 2. Connect exciter leads to one clamp of 500-volt megger, and connect the other clamp to the generator frame. 3. Apply 500 volts from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the dry out procedures. 4. Ground the exciter fi eld leads to the generator frame for several minutes after the megger has been disconnected. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Caution: The insulation resistance tests are usually made on all or parts of an armature or fi eld circuit to ground. They primarily indicate the degree of contamination of the insulating surfaces or solid insulation by moisture and other conducting infl uences and will not usually reveal complete or uncontaminated ruptures. Note: The insulation resistance value increases with de creasing winding temperatures. All readings must be corrected to winding temperatures. Use Table 4 for converting megger readings to other temperatures (e.g., 100 megohms at 50º C is converted to 170 megohms: 1.7 x 100). Table 4: Temperature Conversion Factor for Resistance Readings Winding Temp Conversion factor Page 33 Exciter armature 1. Disconnect the exciter armature leads from the rotating rec tifi ers. 2. Connect the leads of exciter armature to one clamp of a 500-volt megger, and connect the other clamp to suitable connection on the shaft. 3. Apply 500 volts from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the dry out procedures. 4. Ground the exciter leads to the shaft after disconnecting the megger. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Main rotor 1. Disconnect the generator fi eld leads from the posi tive and negative terminals of the rotating rectifi er. 2. Connect the positive and negative leads to one clamp of the 500-volt megger, and connect the other clamp to the shaft. 3. Apply 500 volts from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the dry out procedures. 4. Ground the fi eld leads to the shaft after disconnecting the megger. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Main stator 1. Disconnect power connections and all control appara tus from the generator terminals. 2. Measure insulation resistance of each phase separately with the two other phases shorted to the frame. 3. Use a 500-volt megger connected between the lead(s) of the phase to be measured and generator frame. The minimum 1-minute insulation resistance must not be less than that given by the following formula: Resistance in megohms = Rated generator voltage + 1000 1000 If it is less than above, refer to dry out procedures. 4. Ground the leads to the frame after the 1-minute megger test. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Warning: Never apply the megger to the rotating rectifi er. Page 34 Dry out procedures If the insulation resistance readings are below the recommended mini mum values specifi ed previously, use one of the dry out procedures described below. Select the procedure based on the size and location of the unit, available equipment, and experience of personnel. Before drying, remove the voltage regulator, and cover all inlet and discharge openings. Provide an opening at the top of the machine, preferably at the fan end, for moisture to evaporate. Drying with external heat: Place heat lamps, space heaters (in addition to the ones already supplied) or a steam pipe near the windings. Monitor winding temperatures. Raise winding temperature gradual ly at a rate of 50° F (10° C) per hour up to 200° F (93° C). Measure insulation resistance at 1-hour intervals. Typically the insulation resistance will slowly drop while the temperature is coming up, and then gradual ly increase and level out. Drying with ac current in the armature: Short circuit the generator terminals. Provide dc excitation to the brushless exciter fi eld winding. Insert a current transformer and an ammeter to read full load current. Run the generator at rated speed. Apply excitation to the exciter fi eld until rated current is developed. Monitor winding temperatures until they stabilize. Continue running until insulation resistance values level off. Monitor winding temperatures. Raise winding temperature gradually at a rate of 50° F (10° C) per hour up to 200° F (93° C). Measure insulation resistance at 1-hour intervals. Typically, the insulation resistance will slowly drop while the temperature is coming up and then gradually increase and level out. Bearing lubrication Shielded or sealed ball bearings: Shielded or sealed ball bearings are factory packed with lubricants and generally can be operated several years without requiring replenishment or change of the grease. If repacking the grease is necessary, disassemble the machine, clean the bearings, and repack the bearings about 1/2 full using a high quality ball bearing grease, which must be capable of lubricating satisfactorily over a temperature range of the lowest ambient temperature to 250º F. Regreaseable ball or roller bearings: In applications where regreaseable bearings are used, grease fi ll fi ttings and relief vales are incorporated into the bearing housing. Lubricate the bearings in accordance with the lubricating instructions attached to the generator. Sleeve bearings: Lubricate the bearings in accordance with the lubricating instructions attached to the generator and the bearing lubrication instructions, which are provided in the manual package as supplementary material. Caution: Do not apply heat too rapidly. It could damage the windings. Page 35 Reverse diode Standard diode Anode Cathode Ohmmeter Figure 21: Testing the rotating rectifi er with an ohmmeter Figure 20: Rectifi er Negative Positive Positive Rectifi er tests If a failure of a rectifi er is suspected, remove the exciter cover. Remove the nut and washer holding the rectifi er in the heat sink, and remove the diode lead wire. Lift the rectifi er from the heat sink (see fi gure 20 for an overview). Test the entire rectifi er with an ohmmeter or test lamp as follows: Ohmmeter: Connect the ohmmeter leads across the rectifi er in one direction (see Figure 21). Note the meter reading. Reverse the leads, and note the meter reading. The meter should indicate a low resistance when the leads are across the rectifi er in one direction and a high resistance when the leads are across the rectifi er in the opposite direction. A low resistance in both directions indicates a short. A high resistance in both directions indicates an open rectifi er. Page 36 Test lamp: Connect the leads of a test lamp, consisting of standard fl ashlight batteries and a fl ashlight and built, as shown in Figure 22, across the rectifi er in one direction. Then reverse the leads. The light should light in one direction but not the other. If the light lights in both directions, the rectifi er is shorted. If the light does not light in either direction, the rectifi er is open. Figure 22 Test lamp Replace defective rectifi ers with rectifi ers of the same operating characteristics as rectifi ers installed in the generator at the factory. Order rectifi ers by part number, including the model and type of exciter as well as the generator serial number. Surge protectors may be included on the rectifi er. Disconnect one lead of the surge protector, and connect the leads of a test lamp, consisting of standard fl ashlight batteries and a fl ashlight and built as shown in Figure 21, across the surge protector in either direction.. If the light comes on, the surge protector is defective. Order surge protectors by part number, including the model and type of exciter as well as the generator serial number. Following replacement, make sure that the fi eld lead tie-down lacing is securely wound on the shaft and tied tightly. Page 37 Disassembly Overall disassembly 1. Remove the terminal box cover, and disconnect the load leads and exciter fi eld leads. Tag the leads to ensure they are correctly connected when the generator is reassembled. 2. Remove the bolts securing the generator to the base and prime mover, and move the generator to an area that allows suffi cient room for disassembly. 3. Remove the coupling or drive plates. 4. Remove the exciter cover. 5. Remove the clips securing the exciter fi eld leads to the exciter frame and endbracket. Disconnect the leads and remove the exciter frame/ stator and/or exciter-PMG frame/stator. 6. Remove the (optional) PMG and exciter armature as described below. 7. Support the shaft. Remove the exciter-end endbracket bolts, and remove the endbracket. Tap lightly with a rubber or fi ber mallet to loosen the endbracket if necessary. Repeat with the drive-end endbracket (if applicable). 8. Remove the fan from the hub where applicable. If necessary, make sure to mark the location of the fan for reinstallation. 9. Float out the rotor (see Figure 23). First attach a pipe over the shaft on the drive end. Attach slings around the pipe on one end and around the shaft on the opposite end. Lift up the rotor, and move it out, resting the rotor as the slings are moved down the pipe for the next lifting stage. Note: The following procedures are meant to be a general guide. Procedures for your unit may vary. Warning: Ensure the generator has stopped and is de-energized before disassembly. Warning: Use a hoist and slings or chains to support components during removal. Use lifting devices that are selected for generator component weights. Be extremely careful not to damage components. Warning: Make sure the pipe is strong enough to support the weight of the rotor and that it does not have rough edges on the inside, which could damage the shaft. Caution: To prevent tension on the shaft, put the slings around the largest shaft step possible. Caution: Make sure the rotor does not rest on the stator during the stages of movement. Make sure the rotor does not hit the stator. Page 38 Figure 23: Floating the rotor Exciter armature and PMG removal (see Figure 24) 1. Remove the exciter cover. 2. Remove the retaining bolt and washer. 3. Disconnect the fi eld wires on the rotating rectifi er. 4. If the generator has a PMG, pull it off separately using hand force. Wrap the PMG rotor in plastic to avoid contamination with metal fi lings. 5. Slowly pull the armature assembly off of the generator shaft. If the exciter can not be pulled off by hand, use a hydraulic jack as shown in Figure 25. 6. Remove the key from the keyway in the generator shaft. Caution: Ensure the generator fi eld wires are fl at in the wireway so they don’t tear during pulling. Do not pull on the edges of the heat sinks or on the exciter armature windings. Warning: Pull the PMG off straightly. The assembly may pull toward other steel components. Be careful that your fi ngers or hands do not get pinched. Page 39 Hole in sleeve for fi eld wires (some models may have a slot) PMG aligning pin PMG Retaining washer Retaining bolts Rectifi er PMG rotor aligning slot Exciter armature sleeve Exciter armature Retaining bolt hole Field leads Wire slot Keyway Key Shoulder A-A end view of exciter Key Keyway Shoulder Bolt holes Wire slot B-B cutaway view of shaft Figure 24: Exciter armature assembly Figure 25: Pulling the armature assembly Plate Hydraulic jack Exciter sleeve Threaded rod Page 40 Figure 26: Pulling the bearing Puller against bearing Cap to protect shaft end Outer ring Inner ring Assembly Bearing installation (done prior to installing the rotor) 1. Heat the bearing to 220º - 250º F in a clean oven or with an induction heater. 2. Start the heated bearing on the shaft. Then use a fi ber or soft metal tube to tap the bearing into place. 3. Ensuring that pressure is applied only to the bearing inner ring, press the bearing onto the shaft until the inner ring seats against the bearing shoulder on the shaft. Assemble the rest of the generator after the bearing has cooled. Caution: Make sure all components are clean before assembly. Torque fasteners to the values specifi ed in Table 3 unless otherwise specifi ed. Bearing removal 1. Remove the endbracket(s) to expose the bearing(s). 2. Use a puller to remove the bearing from the shaft end with a cap. If the bearing is going to be used again, make sure the puller supplies pressure only against the bearing inner ring (see Figure 26). Page 41 Overall assembly 1. Float in the rotor until the rotor and stator laminations line up. Position the rotor such that a full pole face is at the bottom. 2. Install the endbrackets. Support the rotor during installation. Put Nox-Rust on the bare mating surfaces to prevent rust. 3. Install the exciter armature and optional PMG as described below. 4. Install the covers. 5. Install the coupling or drive plates. 5. Reconnect the load leads and exciter leads. Exciter armature and PMG installation (see Figure 24) 1. Clean the shaft and inside of the exciter sleeve. 2. Place the key in the slot in the shaft. 3. Lay the generator fi eld wires fl at in the wireway with the wire ends protruding past the end of the shaft. 4. Position the exciter armature assembly in line with the shaft, and turn the assembly to the position where the keyway in the exciter sleeve is in line with the key in the generator shaft. 5. With hand force, push the exciter armature assembly over the shaft, so the end of the sleeve is against the shoulder on the shaft. When it is part of the way onto the shaft, start the fi eld lead wires through the wire hole or slot in the exciter sleeve. It may be necessary to tap lightly on the exciter sleeve in order to move the assembly over the key. Use a fi ber or rubber mallet. If installation is still a problem, use a heat gun to expand the exciter sleeve. 6. Connect the exciter armature wires to the rectifi er terminals. 7. If the generator has a PMG, place it onto the end of the exciter sleeve. Make sure it is aligned with the pin slot in the end of the exciter sleeve. 8. Install the retaining washer and bolt, and torque (60 ft-lbs for a 1/2- inch diameter bolt; 200 ft-lbs for a 3/4-inch diameter bolt). 9. Install the exciter frame/stator and/or exciter-PMG frame/stator. Install the clips securing the exciter fi eld leads to the exciter frame and endbracket and connect the leads. Caution: Do not pound on the rectifi er or armature windings. Page 42 Exciter armature diameter (in.) Minimum air gap (in.) Table 5: Exciter air gap Warning: If necessary, remove the covers around the space heaters to reduce the risk of fi re. Caution: Grease used in ball and roller bearing generators is subject to time deterioration. Before placing the unit into service after long-term storage, check the bearings for corrosion, and replace the grease. Note: To measure air gap, measure completely around the gap between the exciter armature and exciter fi eld with a feeler gauge. Keep the gauge at the tightest point, and turn the generator over to measure the air gap as the rotor turns. Caution: Do not pry on the fan. 10. Measure the air gap between the exciter armature and exciter fi eld and between the PMG rotor and PMG stator. If the air gap of the armature is less than specifi ed in Table 5 or if the air gap of the PMG is less than 0.020 inch, check 1) generator-engine alignment, 2) check for bearing wear, 3) check for misalignment of the armature, PMG or stator. 11. Install the exciter cover. Storage If the generator is not installed in its operating location as soon as received, store it in a clean, dry area, not subject to vibrations or sudden temperature or humidity changes. Make sure the storage area temperature is between 10º F and 120º F and the relative humidity is less than 60%. If possible, storage should be in an ambient temperature of approximately normal room temperature. Protect the shaft from corrosion by applying an anti-corrosion agent. Cover the unit with a durable cover Prepare units that cannot be stored in a temperature and humidity controlled area as follows: Install desiccant bags in the exciter cover and inside the end bells. Vacuum seal the unit in a covering of plastic or other material designed for that purpose. Adequately tag the generator to ensure that preservative greases and desiccant bags are removed before the unit is placed in operation. If space heaters are supplied, energize them to keep condensation from the windings. For storage longer than 2 months, rotate the shaft a minimum of 10 revolutions every 60 days. Page 43 Troubleshooting Guide (corrective maintenance) Between regular preventive maintenance inspections, be alert for any signs of trouble. Correct any trouble immediately. See Table 6 for symptoms, causes and remedies. Warning: Problems left uncorrected can result in injury or serious damage, which can result in costly repairs and downtime. Symptom Cause Remedy No Voltage Open voltage regulator, circuit breaker or fuses Check. Reset the circuit breaker or replace fuses if open. Overvoltage, undervoltage, or overload devices tripped (when protective devices are incorporated into the circuit) Check for the cause of the abnormal condition. Correct any defi ciencies. Reset devices. Check the generator nameplate for nominal operating values. Open circuit in exciter fi eld Check continuity of shunt fi eld and leads to voltage control. (Use ohmmeter or wheatstone bridge) If open in fi eld coils, remove exciter fi eld assembly and return assembly to factory for repair. Loss of residual magnetism in exciter fi eld poles Restore residual magnetism or fl ash fi eld. When the voltage regulator is a model that requires fl ashing, install an automatic fi eld fl ashing system. Open circuit in stator windings Check for continuity in the windings. Return the generator to the factory for repair if open. Malfunction of automatic voltage regulator See troubleshooting of voltage regulator. Correct defi ciencies. Short-circuited generator output leads Clear lead to restore voltage buildup. Open in rotating rectifi ers Check rotating rectifi ers, and replace if open. Open in generator fi eld Check for continuity and return rotor to factory for repair if fi eld coils are open. Shorted or grounded surge protector Check for shorts or grounds. Replace . Shorted or grounded rotating rectifi er Check for shorts grounds. Replace or repair. Shorted or grounded exciter armature Check for shorts or grounds. Replace or repair. Low voltage Shorted leads between the exciter armature and generator fi eld Test and repair. Incorrect stator connections Check the connections, and reconect Page 44 Low voltage (cont.) Improper adjustment of voltage adjust rheostat Adjust rheostat. Excessive load Reduce load. With three-wire, single-phase and four-wire, three-phase generators, the load on each leg must be as evenly balanced as possible and must not exceed the rated current on any leg. Line loss Increase the size of the line wire. High resistance connections (hot) Make better connections. Shorted main or exciter fi eld Test the fi eld coils for possible short by checking resistance with an ohmmeter or resistance bridge. Return the rotor assembly to the factory for repair if fi eld coils are shorted. Low power factor Reduce inductive (motor) load. Some ac motors draw approximately the same current regardless of load. Do not use motors of larger horsepower rating than is necessary to carry the mechanical load. Weak fi eld due to operating in a warm temperature Improve the ventilation of the generator. Field current can be increased providing the generator temperature rating stamped on the nameplate is not exceeded. Defective rectifi ers in rectifi er assembly (stationary) Check rectifi er assembly. Replace defective fuses or rectifi ers. Excessive load Reduce load to rated value. Defective bearing Replace the bearing. Improper speed of engine driven generator set due to defective governor, ignition system, or carburetor Check and correct defi ciencies. Voltage regulator not operating properly Check the regulator. Adjust, repair or replace. Fluctuating voltage Prime mover speed fl uctuating Check frequency and voltage of incoming power when the generator set is motor driven. Check engine governor on engine-driven generator sets. Loose internal or load connections Tighten all connections. Generator overloaded Reduce load to rated value. dc excitation voltage fl uctuating Trace dc excitation circuit. Correct any defects. Overspeed Correct speed of prime mover. Voltage regulator not operating properly Check the regulator. Adjust, repair or replace. High voltage Improper adjustment of voltage adjust rheostat or voltage regulator Adjust rheostat and/or voltage regulator. Voltage regulator not operating properly Check the regulator. Adjust, repair or replace. Page 45 Overheating Clogged ventilating screens and air passages Clean all screens and air passages. Dry or defective bearings Replace defective bearings. Coupling misaligned Align the generator set. Generator fi eld coils shorted or grounded Test fi eld coils for shorts. Replace shorted rotor or return it to the factory for repair. Unbalanced load or overload, low PF Adjust load to nameplate rating. Vibrations Defective or dry bearings Replace defective bearings. Misalignment of generator and prime mover Align the generator set. Generator not properly mounted Check mounting. Correct defective mounting. Transfer of vibration from another source Isolate the generator set from the source of vibration by installing vibration dampeners between generator set base and foundation. Table 6: Troubleshooting Page 46 Appendices List of equipment required for installation and maintenance: Test equipment Notes Ammeter Clamp-on, 0 to 500 amp range for measuring of electrical cur rent. Multimeter Digital, for measuring voltage, current, frequency and resistance. Thermometer For measuring temperature in Celsius Megger To measure insulation resistance. Resistive Bridge To measure resistance of windings. Special tools Bearing puller For changing bearing. Exciter puller For pulling exciter armature Standard tools Cable tool Crimping Flashlight As required Grease gun For lubricating bearings Hammer Soft-faced Lamp (incandescent) Safety light Screwdrivers Standard, sized as required Screwdrivers Phillips, sized as required Wrench Adjustable, 12-inch Wrench Torque 0 to 100 ft-lb Wrench set Allen, 1/8 to 1/2 inch Wrench set Socket, 1/4 to 1 Inch with 3/8 and 1/2 inch drive Wrench set Standard, open-end/box-end combination sized 1/4 to 1 inch Vacuum Electric with nonmetallic nozzle Materials Air Compressed, dry. Corrosion inhibitor Nox-Rust VC #10 Oil or equivalent Covering material Waterproof desiccant bags for protection from moisture during long-term equipment storage Detergent As required for cleaning Gloves Chemical-protective Gloves Electrical-protective Heaters Space Heater, for eliminating excess moisture in damp areas and dry out of motor or generator windings Plastic Protection for long-term storage Rags As required for cleaning Water Warm and clean, for cleaning Tags Warning and cautions Page 47 Main part location Exciter stator Rectifi er Exciter armature Endbracket Rotor Stator windings Feet Bearing Coupling hub Adapter Fan Drip proof cover Exciter cover Lead connection box. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. Порядок обслуживания. Методы визуального осмотра обмоток. Электрооборудование и системы изоляции подвергаются механическим, электрическим, тепловым и прочим нагрузкам, которые служат причиной разнообразных разрушающих влияний. Наиболее значимы следующие из них: Термическое старение: имеет место в результате воздействия нормальной рабочей температуры на изоляцию. Перегрев: имеет место в результате чрезмерно высоких рабочих температур, возникающих в результате избыточной нагрузки, высоких температур окружающей среды, ограниченной вентиляции, осаждения инородного материала на обмотках и сбоя в работе обмоток. Избыточное напряжение: превышение напряжения имеет место в результате коммутационного перенапряжения или нелинейных нагрузок. Работа генератора с напряжением, превышающим номинальное, указанное на паспортном щитке, сокращает срок службы изоляции. Загрязнение: разрушает электроизоляцию посредством 1) проведения тока по изолированным поверхностям, 2) воздействуя на материал так, что понижается его электроизоляция и физическая прочность, и 3) термически изолируя материал так, что генератор начинает работать при температурах, превышающих норму. В качестве агентов загрязнения может выступать вода, избыточная влажность, масло, смазка, в том числе нестабильные смазки, препятствующие износу, а также смазки под сильным давлением, проводящая и не проводящая пыль и частицы, промышленные химикаты, например, кислоты, растворители и чистящие растворы. Физическое повреждение: нарушает электроизоляцию, создавая возможности утечек. Физические повреждения могут быть вызваны ударами, вибрацией, избыточной скоростью, силами короткого замыкания, параллельной работой с несоблюдением фаз, эрозией с привлечением инородного материала, воздействием инородных материалов и циклическим температурным воздействием. ионизация: ионизация (корона), возникающая при работе на напряжении, превышающем нормальное, сопровождается разнообразными нежелательными эффектами, такими, как химическое воздействие, нагрев и эрозия. Для обеспечения максимально эффективной работы визуальному осмотру необходимо подвергать в первую очередь те зоны, которые уязвимы для перечисленных ниже влияний. Наиболее уязвимы для разрушений и повреждений следующие зоны генератора: 1) изоляция заземления, предназначенная для изоляции токонесущих компонентов от компонентов, не находящихся под током, а также 2) опорная изоляция, включая блоки и щелевые клинья, изготовленные из сжатых пластин волокнистого материала, полиэстера, а также подобные им подушки, пропитанные связующими средствами. Необходимо проверять следующее: Разрушение изоляции в результате термического старения: осмотр обмоток показывает вздутие, разбухание с заполнением вентиляционных ходов, либо недостаток твердости изоляции, что позволяет предположить утерю связующих свойств, с последующим разделением слоев изоляции друг от друга, либо от проводников обмотки. Истирание: истирание или загрязнение, причиной которого могут выступать химикаты или абразивные или проводящие вещества, могущие повредить катушку и поверхности соединений. Растрескивание: растрескивание или истирание изоляции может произойти в результате длительного или сильного механического воздействия. В обмотках статора слабость крепежной структуры является признаком описанного феномена и, в случае непринятия должных мер, может повлечь дальнейшие механические или электрические повреждения. Эрозия: инородные материалы, наслоившиеся на изоляцию катушки, могут вызывать эрозию. Чистка Внешние поверхности: удалять загрязнение с внешних поверхностей можно с помощью чистой, плотной ткани. Приставшая грязь удаляется с помощью моющего средства или растворителя, не повреждающего краску или металлические поверхности. Для очистки вентиляционных отверстий используйте вакуум. Обмотки, узлы в сборе: при необходимости проведения чистки на месте установки без разборки оборудования, либо в случае нецелесообразности таковой, сухая грязь, пыль или углеродистые осадки собираются с помощью пылесоса. Чтобы добраться до запыленных поверхностей, а также чтобы проникнуть в узкие отверстия может понадобиться маленькое, непроводящее сопло или трубка, подсоединенные к пылесосу. Удалив большую часть пыли, к соплу можно прикрепить маленькую щетку для удаления приставшей пыли и грязи. После первой очистки с помощью пылесоса, для удаления остатков пыли и грязи можно использовать сжатый воздух. Воздух, используемый для чистки, должен быть чистым, сухим и не содержать масел. Давление или скорость воздуха должны контролироваться во избежание механических повреждений изоляции в ходе чистки. В случае, если описанная чистка не дала ощутимых результатов, может понадобиться чистка с привлечением специалиста из Engineering, с применением специальных средств и с разборкой оборудования. Обмотки, разобранное оборудование: для проверки целостности необходимо замерить сопротивление изоляции. Для очистки обмоток эффективен метод очистки струей горячей воды, подаваемой под давлением. Вода может содержать слабый раствор моющего средства. Таким способом можно очистить обмотки, в том числе затопляемые или подверженные воздействию солевых отложений. После очистки обмотки промываются струями чистой воды. Затем оборудование высушивается до тех пор, пока показатели сопротивления изоляции при комнатной температуре не восстановятся до нормального уровня. Предупреждение: при использовании растворителей для моющих средств обеспечьте должную вентиляцию и надлежащую защиту оператора, производящего чистку. Предуведомление: испытания сопротивления изоляции, как правило, проводятся на всех компонентах арматуры или цепи заземления. Они указывают на степень загрязнения изолирующих поверхностей или сплошной изоляции влагой и другими проводящими воздействиями. В ходе испытаний не выявляются порывы изоляции. римечание: величина сопротивления изоляции увеличивается по мере уменьшения температуры обмотки. Все показания должны быть скорректированы с учетом температуры обмотки. Для перевода показаний меггера в другие температуры (например, 100 мегаом при 50°C конвертируется в 170 мегаом: 1,7 x 100) воспользуйтесь Таблицей 4. Температура обмотки (°C) Коэффициент преобразования Таблица 4: коэффициент преобразования температуры в показания сопротивления. Растворители, такие, как нафта, эффективно действуют при удалении масел и жиров и могут потребоваться в случае, если вода и моющие средства неэффективны. Электрические контакты: очистите электрические контакты, контакты переключателей и клеммы с помощью соответствующего чистящего средства. Не зачищайте контакты напильником. Испытания сопротивления изоляции при низком напряжении Испытания сопротивления изоляции проводятся по двум причинам: для обнаружения существующих слабостей или неисправностей и для определения предполагаемой функциональной надежности. Испытания основываются на определении тока, проходящего через изоляцию и поперек поверхности при подаче напряжения постоянного тока. Ток утечки зависит от напряжения и продолжительности воздействия, площади и толщины изоляции, а также температуры и влажности, действующих во время испытания. Испытание сопротивления изоляции используется для определения состояния изоляции перед началом проведения более обширных испытаний. Подробно испытания описаны в процедурах по измерению электрических показаний. При проведении более обширных испытаний изоляции, обратитесь в Engineering или к стандарту IEEE 432-1992. Поле возбудителя (статор) и арматура генератора с постоянными магнитами (статор) 1. Отключите контакты возбудителя от контактов в распределительной коробке или регуляторе напряжения. 2. Подключите контакты возбудителя к клемме 500-вольтного меггера и подключите другую клемму к раме (станине) генератора. 3. Подайте напряжение в 500 вольт с меггера и посмотрите на показания сопротивления изоляции по истечении 1 минуты. Сопротивление должно составлять не менее одного мегаома. Если нет, повторите процедуру сушки. 4. Заземлите контакты возбудителя к раму (станину) генератора на несколько минут после отключения меггера. Накопившееся напряжение разрядится. Арматура возбудителя 1. Отключите контакты арматуры возбудителя от вращающихся выпрямителей. 2. Подключите контакты арматуры возбудителя к одной клемме 500-вольтного меггера, а другую клемму подключите к соответствующему контакту на валу. 3. Подайте напряжение в 500 вольт с меггера и замерьте сопротивление изоляции по истечении 1 минуты. Сопротивление должно составлять не менее 1 мегаома. Если нет, повторите процедуру сушки. 4. Заземлите контакты возбудителя к валу после отключения меггера. Накопившееся напряжение разрядится. Главный ротор 1. Отключите контакты поля генератора от положительного и отрицательного контактов вращающегося выпрямителя. 2. Подключите положительный и отрицательный контакты к одной клемме 500-вольтного меггера, а другую клемму подключите к валу. 3. Подайте напряжение в 500 вольт с меггера и замерьте сопротивление изоляции по истечении 1 минуты. Сопротивление должно составлять не менее 1 мегаома. Если нет, повторите процедуру сушки. 4. Заземлите контакты поля на вал после отключения меггера. Накопившееся напряжение разрядится. Главный статор 1. Отключите контакты питания и всего аппарата управления от контактов генератора. 2. Измерьте сопротивление изоляции каждой фазы отдельно, закоротив две другие фазы на раму (станину). 3. Используйте 500-вольтный меггер, подключенный между контактами измеряемой фазы и станины генератора. Минимальное сопротивление изоляции по истечении 1 минуты должно быть не меньше рассчитываемого по следующей формуле: Сопротивление в мегаомах = номинальное напряжение генератора : 1000 + 1000. Если нет, повторите процедуру сушки. 4. Заземлите контакты на станину по окончании 1-минутного испытания с использованием меггера. Накопившееся напряжение разрядится. Предупреждение: никогда не подключайте меггер к вращающемуся выпрямителю. предуведомление: не подавайте тепло слишком быстро, поскольку это может повредить обмотки. Процедура сушки Если показатели сопротивления изоляции ниже рекомендуемых минимальных величин, указанных выше, необходимо прибегнуть к одной из процедур сушки, описываемых ниже. Выбирайте процедуру в зависимости от размера и расположения оборудования, имеющегося оснащения и опыта персонала. Перед сушкой демонтируйте регулятор напряжения и закройте все входные и выходные отверстия. Обеспечьте наличие отверстия в верхней части оборудования, предпочтительно со стороны вентилятора. Оно необходимо для испарения влаги. Сушка с использованием внешнего источника тепла: разместите нагревательные лампы, нагревательные приборы (в дополнение к уже имеющимся) или паровую трубу вблизи обмоток. Следите за температурой обмоток. Повышайте температуру обмоток до 200°F (93°) постепенно, с шагом в 50°F (10°C) в час. Замеряйте сопротивление изоляции каждый час. Как правило, с увеличением температуры, сопротивление изоляции постепенно падает, затем также постепенно повышается и выравнивается. Сушка с использованием тока дугового разряда в арматуре: закоротите контакты генератора. Подайте возбуждение постоянного тока на обмотку бесколлекторного возбудителя. Вставьте трансформатор тока и амперметр для измерения тока полной нагрузки. Запустите генератор с номинальной нагрузкой. Подавайте возбуждение на поле возбудителя до появления номинального тока. Следите за температурой обмотки до тех пор, пока она не стабилизируется. Дайте генератору поработать, пока величины сопротивления изоляции не выровняются. Повышайте температуру обмоток до 200°F (93°) постепенно, с шагом в 50°F (10°C) в час. Замеряйте сопротивление изоляции каждый час. Как правило, с увеличением температуры, сопротивление изоляции постепенно падает, затем также постепенно повышается и выравнивается. Смазка подшипника Шариковые подшипники с защитной шайбой или уплотнением: подшипники с защитной шайбой или уплотнением смазываются на заводе изготовителе и смазки, как правило, хватает на несколько лет работы. Если необходима смазка подшипника, разберите оборудование, прочистите подшипники и смажьте их, заполнив высококачественной смазкой, удовлетворительно обеспечивающей смазочные свойства при температурах до 250°F примерно наполовину. Смазываемые шариковые или роликовые подшипники: в случае смазываемых шариковых или роликовых подшипников фитинги для смазки и обратные клапаны встроены в корпус подшипников. Смазывайте подшипники в соответствии с инструкцией по смазке, входящей в комплект поставки генератора. Втулочные подшипники: смазывайте подшипники в соответствии с инструкцией по смазке, входящей в комплект поставки генератора и инструкцией по смазке подшипников, поставляемой в качестве дополнительного материала. Испытания выпрямителя При подозрении на неисправность выпрямителя, нужно снять крышку возбудителя. Свинтите гайку и шайбу, удерживающие выпрямитель в радиаторе и отсоедините провод диода. Выньте выпрямитель из радиатора (см. Рисунок 20). Проверьте выпрямитель с помощью омметра или испытательной лампы следующим образом: Рисунок 20: выпрямитель Negative Отрицательный Positive Положительный Омметр: подключите контакты омметра к выпрямителю в одном направлении (см. Рисунок 21). Снимите показания омметра. Поменяйте контакты местами (реверсивно) и снова снимите показания. Прибор должен показывать низкое сопротивление, когда контакты подключены к выпрямителю в одном направлении и высокое сопротивление – при реверсивном изменении подключения контактов. Если при подключении контактов в обоих направлениях прибор показывает низкое сопротивление, это означает, что выпрямитель закорочен (замкнут). Если при подключении контактов в обоих направлениях прибор показывает высокое сопротивление, это означает, что выпрямитель разомкнут. Рисунок 21: испытание вращающегося выпрямителя с использованием омметра. Reverse diode Развернутый диод Standard diode Стандартный диод Cathode Катод Ohmmeter Омметр Anode Анод Испытательная лампа: подключите контакты испытательной лампы, состоящей из стандартных батарей и лампочки, и представляющей собой конструкцию, показанную на Рисунке 22, к выпрямителю в одном направлении. Затем реверсивно поменяйте контакты. Лампочка должна загораться при подключении контактов в одном направлении, но не гореть при реверсивном изменении положения контактов. Если лампочка горит при подключении контактов в обоих направлениях, это означает, что выпрямитель закорочен (замкнут). Если лампочка не горит при подключении контактов в любом из направлений, это означает, что выпрямитель разомкнут. Рис. 22: испытательная лампа Замените неисправные выпрямители на выпрямители с рабочими характеристиками аналогичными характеристикам выпрямителей, установленных в генераторе на заводе изготовителе. При заказе выпрямителей у производителя необходимо указывать номер компонента (выпрямителя), модель и тип возбудителя, а также серийный номер генератора. Предохранители, обеспечивающие защиту от скачка напряжения могут быть установлены на выпрямителе. Отключите один контакт такого предохранителя и подключите контакты испытательной лампы, состоящей из стандартных батарей и лампочки, и представляющей собой конструкцию, показанную на Рисунке 22, к предохранителю, в любом из направлений. Если лампочка загорается, это означает, что предохранитель неисправен. При заказе предохранителей у производителя необходимо указывать номер компонента (предохранителя), модель и тип возбудителя, а также серийный номер генератора. Произведя замену предохранителя, убедитесь в том, что обвязка контакта поля надежно обмотана вокруг вала и закреплена. Разборка Полная разборка 1. Снимите крышку распределительной коробки и отключите контакты нагрузки и поля возбудителя. Пометьте провода соответствующим образом, чтобы правильно подключить их при сборке генератора. 2. Вывинтите болты, крепящие генератор к основанию и первичному двигателю и переместите генератор туда, где будет достаточно места для его полной разборки. 3. Отключите соединения или диски привода. 4. Снимите крышку возбудителя. 5. Снимите зажимы, крепящие контакты (провода) поля возбудителя к раме возбудителя и концевой скобе. Отключите контакты (провода) и переместите раму возбудителя/статор и /или раму возбудителя-генератора с постоянными магнитами/статор. 6. Демонтируйте вспомогательный генератор с постоянными магнитами и арматуру возбудителя, как описано ниже. 7. Обеспечьте опору вала. Вывинтите болты конца возбудителя - концевой скобы и снимите концевую скобу. В случае необходимости постучите по скобе резиновым молоточком, чтобы высвободить ее. То же проделайте со скобой (если имеется), расположенной с конца привода. 8. Снимите вентилятор с сердечника. При необходимости пометьте местоположение вентилятора для его последующей установки. 9. Выньте ротор (см. Рисунок 23). Сначала закрепите трубу над валом на стороне привода. Тали закрепите вокруг трубы на одном конце и вокруг вала – на противоположном конце. Поднимите ротор и выньте его, обеспечив опору по мере того, как тали движутся вниз по трубе к следующей стадии подъема. Примечание: описываемые процедуры носят общий рекомендательный характер. Процедуры разборки Вашей модели генератора могут отличаться. Предупреждение: перед разборкой генератора убедитесь в том, что генератор остановлен и его питание отключено. Предупреждение: для обеспечения опоры компонентов во время разборки используйте лебедку и тали или цепи. Используйте подъемные приспособления соответствующей грузоподъемности. Соблюдайте осторожность, с тем, чтобы не повредить компоненты генератора. Предупреждение: убедитесь в том, что труба достаточно прочна, чтобы выдержать вес ротора, и не имеет острых краев внутри, могущих повредить вал. Предуведомление: во избежание напряжения вала располагайте тали вокруг вала по возможности дальше друг от друга. Предуведомление: убедитесь в том, что ротор не опирается на статор во время движения. Убедитесь в том, что ротор не ударяется о статор. Рисунок 23: выемка ротора. Предуведомление: убедитесь в том, что провода поля генератора плоско лежат в желобе, с тем, чтобы они не порвались во время выемки. Не тяните за края радиаторов для отвода тепла, а также за обмотку арматуры возбудителя. Предупреждение: стягивайте генератор с постоянными магнитами по прямой. За ним могут потянуться другие металлические компоненты, поэтому следите за тем, чтобы не защемить пальцы или руки. Демонтаж арматуры возбудителя и генератора с постоянными магнитами (см. Рисунок 24) 1. Снимите крышку возбудителя. 2. Свинтите стопорный болт и шайбу. 3. Отсоедините провода поля на вращающемся выпрямителе. 4. Если генератор оснащен вспомогательным генератором с постоянными магнитами, стяните его отдельно, с помощью рук. Заверните ротор генератора с постоянными магнитами в пластик, чтобы на него не налипла металлическая стружка. 5. Медленно стяните арматуру с вала генератора. Если возбудитель нельзя стянуть рукой, воспользуйтесь гидравлическим домкратом, как показано на Рисунке 25. 6. Выньте шпонку из шпоночного паза в валу генератора. Рисунок 24: арматура возбудителя Retaining bolts Стопорные болты Retaining washer Стопорная шайба PMG Генератор с постоянными магнитами PMG aligning pin Выравнивающий штифт генератора с постоянными магнитами Hole in sleeve for field wires (some models may have a slot) Отверстие во втулке для проводов поля (у некоторых моделей это может быть щель) Rectifier Выпрямитель Retaining bolt hole Отверстие для стопорного болта Field leads Контакты (провода) поля Wire slot Щель для проводов Keyway Шпоночный паз Key Шпонка Shoulder Плечо Exciter armature Арматура возбудителя Exciter armature sleeve Втулка арматуры возбудителя PMG rotor aligning slot Щель для выравнивания ротора генератора с постоянными магнитами A-A end view of exciter Вид возбудителя с конца A-A Key Шпонка B-B cutway view of shaft Вид B-B вала в разрезе Wire slot Щель для проводов Bolt holes Отверстия для болтов Shoulder Плечо Keyway Шпоночный паз Рисунок 25: стягивание арматуры Plate Диск Hydraulic jack Гидравлический домкрат Threaded rod Резьбовая штанга Exciter sleeve Втулка возбудителя Предуведомление: перед началом сборки убедитесь в том, что все компоненты чисты. В отсутствие иных указаний затяните крепления, соблюдая момент затяжки, указанный в Таблице 3. Демонтаж подшипника 1. Снимите концевую скобу (скобы), чтобы открыть доступ к подшипнику (подшипникам). 2. Для снятия подшипника с конца вала с колпачком воспользуйтесь специальным инструментом. Если подшипник будет использоваться и дальше, убедитесь в том, что инструмент для снятия оказывает давление только на внутреннее кольцо подшипника (см. Рисунок 26). Рисунок 26: стягивание подшипника Inner ring Внутреннее кольцо Outer ring Наружное кольцо Puller against bearing Съемник, приставленный к подшипнику Cap to protect shaft end Колпачок для защиты конца вала Сборка Установка подшипника (производится перед установкой ротора) 1. Нагрейте подшипник до температуры 220-250°F в чистой печи, либо с помощью индукционного нагревателя. 2. Наденьте подшипник на вал, затем переместите его на место с помощью трубки из волокнистого материала или мягкого металла. 3. Убедившись, что давление оказывается только на внутреннее кольцо подшипника, жмите на подшипник на валу до тех пор, пока внутреннее кольцо не упрется в заплечики для подшипника на валу. Продолжите сборку генератора после того, как подшипник остынет. Полная сборка 1. Установите ротор так, чтобы слои ротора и статора выровнялись. Расположите ротор так, чтобы торец полюса оказался внизу. 2. Установите концевые скобы. Во время установки обеспечьте опору ротора. На совмещающиеся поверхности нанесите средство Nox-Rust, предотвращающее ржавение. 3. Установите арматуру возбудителя и дополнительный генератор с постоянными магнитами, как описано ниже. 4. Установите крышки. 5. Установите соединение или диски привода. 6. Подключите контакты (провода) подачи нагрузки и контакты (провода) возбудителя. Установка арматуры возбудителя и генератора с постоянными магнитами (см. Рисунок 24) 1. Очистите вал и внутреннюю поверхность втулки возбудителя. 2. Установите шпонку в щель в валу. 3. Уложите провода поля генератора в желоб так, чтобы концы проводов выдавались за конец вала. 4. Расположите арматуру возбудителя по валу и поверните ее в положение, в котором шпоночный паз во втулке возбудителя совмещен со шпонкой в валу генератора. 5. Используя силу рук установите арматуру на валу так, чтобы конец втулки опирался на заплечики на валу. Когда часть арматуры уже на валу, пропустите провода поля через отверстие или щель во втулке возбудителя. Чтобы арматура оказалась над шпонкой, можно немного постучать по ней резиновым молоточком. При наличии трудностей с установкой воспользуйтесь тепловым пистолетом для расширения втулки возбудителя. 6. Подключите провода арматуры возбудителя к контактам выпрямителя. 7. Если генератор оснащен дополнительным генератором с постоянными магнитами, разместите его на конце втулки возбудителя. Убедитесь в том, что он совмещается со щелью штифта в конце втулки возбудителя. 8. Установите стопорную шайбу и болт и затяните их (60 футов на фунт для болта диаметром ½ дюйма; 200 футов на фунт для болта диаметром ¾ дюйма). 9. Установите раму возбудителя/статор и/или раму возбудителя – генератора с постоянными магнитами/статор. Установите зажимы, удерживающие контакты возбудителя на раме и концевую скобу, и подключите контакты. Предуведомление: не стучите по выпрямителю или обмоткам арматуры. Примечание: для замера воздушного зазора используйте соответствующий щуп, замеряя зазор между арматурой и полем возбудителя. Держа щуп в самой высокой точке, переверните генератор для замера воздушного зазора во время движения ротора. Предуведомление: не вмешивайтесь в работу вентилятора. предупреждение: в случае необходимости снимите крышки вокруг нагревательных приборов во избежание риска возгорания. Предуведомление: смазка, используемая в генераторах, оснащенных шариковыми и роликовыми подшипниками, со временем разрушается. Перед вводом генератора в эксплуатацию после продолжительного хранения проверьте подшипники на предмет следов коррозии и замените смазку. 10. Измерьте воздушный зазор между арматурой и полем возбудителя и между ротором и статором генератора с постоянными магнитами. Если воздушный зазор арматуры меньше указанного в Таблице 5, либо если воздушный зазор генератора с постоянными магнитами меньше 0,020 дюйма, проверьте 1) совмещение (выравнивание) генератора с двигателем; 2) износ подшипника; 3) выравнивание арматуры, генератора с постоянными магнитами или статора. Диаметр арматуры возбудителя (в дюймах) Минимальный воздушный зазор (в дюймах) Таблица 5: воздушный зазор возбудителя 11. Установите крышку возбудителя. Хранение Если генератор не планируется устанавливать по месту эксплуатации сразу по получении, хранить его нужно в чистом, сухом месте, не подверженном вибрациям или резким переменам температуры и влажности. Убедитесь в том, что температура в месте хранения составляет от 10 до 120°F, а относительная влажность меньше 60%. По возможности, температура хранения генератора не должна превышать нормальную комнатную температуру. Обеспечьте защиту вала от коррозии, покрыв его антикоррозионным средством. Закройте оборудование прочным покрытием. Подготовьте оборудование, хранение которого в местах с контролируемой температурой и влажностью невозможно, следующим образом: Установите мешочки с поглотителем влаги в крышке возбудителя и торцевых крышках. Обеспечьте вакуумную изоляцию оборудования, укрыв его пластиком или другим материалом, предназначенным для этой цели. Снабдите оборудование соответствующими табличками и ярлыками, обеспечивающими удаление мешочков с поглотителем влаги и снятие предохранительной смазки перед пуском оборудования в эксплуатацию. Если нагревательные приборы входят в комплект оборудования, включите их во избежание образования водного конденсата. При хранении долее двух месяцев вал необходимо проворачивать не менее чем на 10 оборотов каждые 60 дней. Обслуживание по обнаружению и устранению неисправностей (корректирующее) В промежутках между плановым обслуживанием необходимо следить за исправностью оборудования. При возникновении неисправностей следует немедленно принимать меры к их устранению. В Таблице 6 перечислены симптомы, причины и способы устранения неисправностей. Предупреждение: неисправности, оставленные без внимания могут послужить причиной серьезных травматических повреждений или повреждений оборудования, чреватых значительными затратами на ремонт и простоем оборудования. Симптом Причина Способ устранения Нет напряжения Открыт регулятор напряжения, прерыватель цепи или предохранители. Проверьте. Сбросьте прерыватель цепи или замените предохранители, если открыты. Разомкнуты защитные устройства, обеспечивающие защиту от избыточного или недостаточного напряжения или перегрузки (в случае, когда защитные устройства встроены в цепь). Проверьте причину неисправности и примите надлежащие меры. Сбросьте устройства. Посмотрите номинальные рабочие параметры на паспортном щитке генератора. Открытая цепь в поле возбудителя. Проверьте непрерывность поля шунтовой обмотки и контакты к управлению напряжением. (Используйте омметр или мостик сопротивления). Если разомкнута катушка поля, снимите поле возбудителя и отправьте на завод изготовитель для ремонта. Потеря остаточного магнетизма на полюсах поля возбудителя. Восстановите остаточный магнетизм или подачу напряжения. Если используется регулятор напряжения, требующий подачи напряжения, установите автоматическую систему подачи напряжения. Открыта цепь в обмотках статора. Проверьте непрерывность обмоток. Отправьте генератор на завод изготовитель для ремонта. Сбой в работе автоматического регулятора напряжения. См. руководство по устранению неисправностей автоматического регулятора и устраните неисправности. Коротко замкнуты выходные контакты генератора. Очистите контакты. Открыты вращающиеся выпрямители. Проверьте вращающиеся выпрямители и замените их, если открыты. Открыто поле генератора. Проверьте непрерывность и отправьте ротор на завод изготовитель для ремонта, если катушки поля открыты. Замкнут или заземлен ограничитель бросков электропитания. Проверьте и замените. Замкнут или заземлен вращающийся выпрямитель. Проверьте и замените или отремонтируйте. Замкнута или заземлена арматура возбудителя Проверьте и замените или отремонтируйте. Низкое напряжение Замкнуты контакты между арматурой возбудителя и полем генератора. Проверьте и отремонтируйте. Неправильное подключение статора. Проверьте подключение и подключите правильно. Симптом Причина Способ устранения Низкое напряжение Неправильно отрегулирован реостат регулировки напряжения. Отрегулируйте реостат. Избыточная нагрузка. Уменьшите нагрузку. В случае трехпроводных однофазных и четырехпроводных трехфазных генераторов нагрузка на каждую ножку должна быть сбалансирована насколько это возможно и не должна превышать номинальных величин тока на одну ножку. Потеря линии. Увеличьте размер линейного провода. Соединения (подключения) высокого сопротивления (горячие). Улучшите соединения (подключения) Закороченное главное поле или поле возбудителя. Проверьте катушки поля на возможное замыкание измерив сопротивление омметром или мостиком сопротивления. Если катушки закорочены, отправьте узел ротора на завод изготовитель для ремонта. Низкий коэффициент мощности Уменьшите индуктивную нагрузку (нагрузку двигателя). Некоторые двигатели переменного тока потребляют примерно один и тот же объем тока, независимо от нагрузки. Не используйте двигатели с большей мощностью в лошадиных силах, чем это необходимо для несения механической нагрузки. Слабое поле по причине работы при теплой температуре. Улучшите вентиляцию генератора. Ток поля можно повысить, если номинальная температура, указанная на паспортном щитке генератора, не превышается. Неисправные выпрямители в узле выпрямителей (стационарных). Проверьте узел выпрямителей. Замените неисправные предохранители или выпрямители. Избыточная нагрузка. Уменьшите нагрузку до номинальной. Неисправный подшипник. Замените подшипник. По причине неисправного регулятора, системы зажигания или карбюратора, установлена ненадлежащая скорость генератора. Проверьте и исправьте. Регулятор напряжения не работает должным образом. Проверьте регулятор. Настройте его, отремонтируйте или замените. Плавающее напряжение. Колеблется скорость первичного двигателя. Проверьте частоту и напряжение входящей мощности во время работы генераторной установки от двигателя. Проверьте регулятор двигателя на генераторных установках, работающих от двигателя. Ослабли внутренние соединения или соединения нагрузки. Затяните все соединения. Генератор перегружен. Уменьшите нагрузку до номинальной. Плавает напряжение возбуждения постоянного тока. Проверьте цепь возбуждения постоянного тока. Устраните неисправности. Избыточная скорость. Скорректируйте скорость первичного двигателя. Регулятор напряжения не работает должным образом. Проверьте регулятор. Настройте его, отремонтируйте или замените. Высокое напряжение. Неправильно установлен реостат регулировки напряжения или регулятор напряжения. Установите реостат/регулятор напряжения правильно. Регулятор напряжения не работает должным образом. Проверьте регулятор. Настройте его, отремонтируйте или замените. Симптом Причина Способ устранения Перегрев Забились вентиляционные фильтры или воздушные проходы. Прочистите все фильтры и проходы. Сухие или неисправные подшипники. Замените неисправные подшипники. Соединение невыровнено. Выровняйте генераторную установку. Катушки поля генератора закорочены или заземлены. Проверьте катушки поля на возможное замыкание. Замените закороченный ротор или отправьте узел ротора на завод изготовитель для ремонта. Несбалансированная нагрузка или перегрузка, низкий коэффициент мощности. Отрегулируйте нагрузку до номинальной. Вибрация Неисправные или сухие подшипники. Замените неисправные подшипники. Несовмещение генератора и первичного двигателя. Выровняйте генераторную установку. Генератор не установлен должным образом. Проверьте установку генератора и примите надлежащие меры. Передача вибрации из другого источника. Изолируйте генераторную установку от источника вибрации, установив гасители вибрации между основанием установки и фундаментом. Таблица 6: устранение возможных неисправностей. ПРИЛОЖЕНИЯ Перечень оборудования, необходимого для установки и обслуживания генераторной установки. Испытательное оборудование Примечания Амперметр На зажимах, с диапазоном от 0 до 500 ампер, для измерения электрического тока. Мультиметр Цифровой, для измерения напряжения, тока, частоты и сопротивления. Термометр Для измерения температуры по Цельсию. Меггер Для измерения сопротивления изоляции. Специальные инструменты Съемник для подшипников Для демонтажа подшипников. Съемник для возбудителя Для демонтажа арматуры возбудителя. Стандартные инструменты Кабельный инструмент Для обжатия. Лампочка По потребности. Масленка Для смазки подшипников. Молоток С мягким покрытием. Лампа накаливания Индикатор безопасности Отвертки Стандартные, размер – по потребности. Отвертки Phillips, размер – по потребности. Ключ Регулируемый, 12-дюймовый. Ключ С вращающим моментом от 0 до 100 футов на фунт. Набор ключей Универсальные гаечные ключи от 1/8 до ½ дюйма. Набор ключей Стандартные ключи с открытым/замкнутым зевом, размером от ¼ до 1 дюйма. Набор ключей Торцевые гаечные ключи размером от ¼ до 1 дюйма с приводом 3/8 и ½ дюйма Пылесос Электрический, с неметаллическим соплом. Материалы Воздух Сжатый, сухой. Антикоррозийное средство Масло Nox-Rust VC #10 или его эквивалент. Укрывной материал Водонепроницаемые мешочки с поглотителем влаги для защиты оборудования от влаги во время длительного хранения. Моющее средство По потребности, для чистки. Перчатки Для защиты от химических воздействий. Перчатки Для защиты от действия электричества. Нагреватели Нагревательные приборы для удаления излишков влаги в сырых местах и сушки мотора или обмоток генератора. Пластик Для защиты во время длительного хранения. Ветошь По потребности, для чистки. Вода Теплая и чистая, для чистки. Ярлычки Для предупреждений и предуведомлений. Расположение основных частей Lead connection box Коробка для подключения контактов (проводов) Exciter stator Статор возбудителя Exciter cover Крышка возбудителя Rectifier Выпрямитель Exciter armature Арматура возбудителя Endbracket Концевая скоба Rotor Ротор Stator windings Обмотки статора Feet Ножки Bearing Подшипник Coupling hub Сердечник соединения Adapter Адаптер (переходник) Fan Вентилятор Drip proof cover Влагонепроницаемая крышка

2017-01-10.

CHAPTER 4 TUNING GUIDELINES CONTROLLER TUNING ! Control loop factors versus controllability ! Suitability of responses ! Criteria for good control ! Controller tuning method I. Control Loop Factors versus Controllability The existence of a Control Loop does not always mean that the system is capable of controlling or controlling to the degree required. Severe changes in operating conditions, such as production capacity, may require changes in any one or more of the following items to restore proper control. A. Measurement System (transmitters) 1. Point to measurement should be such as to quickly detect changes in the controlled variable. 2. Measurement response should be fast. 3. The instrument range of measurement should be compatible with the (1%) degree of control desired. 4. Accuracy should be compatible with process requirements. B. Controllers 1. Modes should be matched to the application. Range of adjustment of modes (Proportional, Reset, Derivative). 2. Controller should be in alignment. 3. Controller must be tuned for specific conditions. 4. Little dead time/hysteresis. C. Final Control Elements (Valves) 1. Valve must be properly sized under normal process conditions. (Should not operate at or near full closed) 2. Valve response must be precise. (Position) 3. Valve must be of proper design. (Linear, equal %, etc.) Refers to flow characteristics versus % opening. 4. Type of shutoff required. 5. Power to close against the differential pressure. D. Controlling Means or Medium or Manipulated Variable 1. Must be capable of forcing control action, such as Recycle flow, Steam flow, to Reboiler etc. to force level or differential pressure or temperature changes. 2. Should be capable of being applied in direct response to final control element control signal. 24 E. Process 1. Must be capable of control (proper design of equipment). 2. Control Loops must be compatible with the control system. 3. The loop should be designed with the objective of making the controller's job easy. 4. Variable selected must be the one that provides control desired (temperature, pressure, level, flow, X). II. Selection of Controller Responses In general, "good" control should include: A. No tendency toward self-excitation. B. Process should remain close to or at set point during steady state operation. C. Process should match set point after load change quickly and with minimum overshoot. D. Proportional control alone is used when: 1. Stability of control is needed over "on-off" control. 2. Set Point changes and load changes are rare. E. Consider addition of Reset when frequent set point change and load changes occur to eliminate offset. Avoid the use of Reset when the controller is not continuously connected to final control element. (i.e. 2 controllers through a selector switch) F. Where overshoot on start-up is undesirable, consider addition of Derivative when minimum recovery time is desired or where system lag is long. Avoid addition of Derivative if the process has high frequency disturbances or if dead time lag is the main system lag. 25 III. Criteria for Evaluating "Good" Control A. Stability. B. Minimum or no overshoot on start-up. C. Minimum area under the curve. D. Minimum time to reach the Control Point. It may not be possible to have all at the same time! Therefore, a compromise between "A" and "C" is generally accepted. Depends on response of the process and what can be tolerated. 26 CONTROLLER TUNING METHOD SAMPLE Systematic trial and error. PROPORTIONAL 1. Put controller on Manual - from this step on it is important that no upsets or load changes occur to process. 2. Turn off Reset and Derivative (minimum effect). a. Lock normal valve loading pressure b. Set Integral for a minimum effect. In Woodward controls, using Integral Rate, set "INT_GN" to low number. If control had used RESET Time, then turn reset to a high value. If Reset is not properly identified, make a small load change, measure and record recovery time, then move Reset a small amount, measure recovery time, then make another small load change. If offset recovery is shorter with smaller number, then Reset is time. If a smaller number yields longer recovery, then Reset is rate. c. Set Derivative to minimum effect. Turn Derivative, in Woodward controls "S_D_R", to high number, SDR = 100. 3. Install a small step change to determine speed of process. 4. Record normal valve position and set point/Control Point relationship before proceeding in order to know where process normally belongs (by where the valve normally belongs). 5. Set Proportional at a low position, around .01 to .10. 6. Put controller in automatic and install upset of 1 to 10% depending on how much swing process can tolerate. All upsets or load changes should be installed around set point and should be as close to the same as possible (both amount and rate of change). 7. Allow time for at least 90% of the change to take place and record cycle if any. Return controller to manual when changing Proportional (if this is peculiar to type of controller being tuned). Woodward controls do not need to be placed in manual for Proportional gain changes. 8. If no cycle occurs, increase Proportional by doubling gain until first small cycle appears. If observation is in error and large cycling begins, switch to manual and return process to normal by manually positioning control valve to position recorded in step 4 above. If the application is turbine, then reduce Proportional Gain quickly, rather than a manual mode, to regain stability. 9. After first small cycle is seen, increase Proportional in smaller increments until 1/4 decay ratio is obtained. Be sure to allow time for 90% of change to take place before changing settings. 27 INTEGRAL 10. After 1/4 decay ratio is obtained, add Integral to remove offset conditions only. 11. Turn Integral gain on to very slow action (.01 to .1 Repeats). Make set point disturbance change of 2 to 10% depending on how much can be tolerated by the process. If 1/4 ratio is not affected, double Reset action until first effect is seen (similar to Proportional step 8). After first effect is seen, add Reset in small increments until 1/4 ratio is affected to degree required and/or one more cycle is added to the Proportional cycle and the 1/4 ratio grows toward 1/2. 12. If other than 1/4 decay ratio is desired, then add Reset until stability is only slightly affected. 13. Determine recovery time of a load change (set point change of 2 to 10% depending on how much can be tolerated) if disturbance upsets were used to tune Reset mode. 14. Determine cycle of disturbance (upset) if load changes were used to tune Integral mode. If excessive cycling occurs, turn Integral off. If cycling does not recover in 1/4 ratio after Integral is turned off, switch to manual. 15. When one cycle has been added to 1/4 decay ratio as in step 11, leave Integral setting as is and lower Proportional slightly to restore original 1/4 decay ratio, then check for offset recovery time. If recovery time is too long, add more Integral as in step 11. Then lower Proportional to restore 1/4 decay ratio. DERIVATIVE 16. Turn Derivative on to minimum (highest number). 17. Install a very small disturbance if excessive cycling occurs, turn Derivative off. Process will recover. If it does not, switch to manual and return valve position to normal. 18. If no cycling occurs, continue to add Derivative in small increments, by lowering S_D_R value, until one cycle is removed from 1/4 decay ratio. Make the same upset changes as for tuning Proportional only. 19. After 1/4 decay ratio is just affected, leave Derivative setting as is and increase Proportional until 1/4 decay ratio is restored. 20. Check both upset conditions and load change conditions after all above steps are completed. Further refinement is only possible through restarting procedure and more careful attention of 1/4 decay ratio or to desired stability attained from Proportional response tuning. 28 CONTROLLER FIELD TUNING GENERAL The quality of regulation obtained from an automatic control system depends upon the adjustments that are made to the various controller modes. Best results are obtained when the adjustment (tuning) is done systematically. Prior training and experience in controller tuning are desirable for effective application of this procedure. This procedure will lead to controller settings which will provide after a load change: A. Process control without sustained cycling. B. Process recovery in a minimum time Controller settings derived for given operating conditions are valid over a narrow range of load change. The settings made for one operating set of conditions may result in excessive cycling or highly damped response at some other operating condition. This procedure should be applied under the most difficult operating conditions to assure conservative settings over the normal operating range. There are several methods of controller tuning in use. This procedure presents one which will be easiest to use, and at the same time, minimizes process upset. This method is one of systematic trial and error. The method given is based upon the 1/4-ratio decay cycle. The peak of each cycle is 1/4 of the preceding one. The objective is to produce a trace like the figure below. 29 It is good practice to keep the average of the set point changes near the normal set point of the process to avoid excessive departure from normal operating level. After each set point change, allow sufficient time to observe the effect of the last adjustment. It is wise to wait until approximately 90% of the change has been completed. CONTROLLER FIELD TUNING PROCEDURE 1. Have the process steady state on manual control at the normal set point. It is important that, for the duration of the controller tuning operation, no load changes take place. The occurrence of a load change may cause a misinterpretation of the recorder trace. Turn the Integral adjustment to the position of low Reset response, that is place the Reset adjustment at .02 repeats per minute (or 50 minutes per repeats). Adjust the Proportional Gain to fairly low setting. (The actual value of the Proportional Gain will depend upon the type of process variable being controlled.) Leave it this way until it is assured that the process has reached steady state. 2. Turn the Integral adjustment to minimum Reset effect; this will reduce or eliminate the Integral function. Check to see that Derivative adjustment is set for minimum Derivative, or in Woodward controllers at 100. 3. Switch to automatic control. Make a small change* in the set point and observe the response of the process to the Proportional Gain setting. If little or no cycling takes place, increase the Proportional Gain to 150% its previous value and make another small set point change. After each set point change, increase the Proportional Gain to twice its previous value until an "Optimum Proportional" response curve (see below) is obtained. If a change in Proportional produces a "Proportional Too High" curve (see below), lower the Proportional Gain to its last previous setting. The "Proportional Too Low" curve illustrated below represents the condition in which the proportional is too low. *Set point changes can be made either up or down scale. The second change should return the set point to its original setting. Repeat this pattern through the tuning procedure. 30 4. With the Proportional Gain at the setting previously obtained in Step 3, make a change in set point and observe the recovery cycle. If there is no excessive cycling, increase the Integral to .04 repeats per minute (or 25 minutes per repeat). Make another set point change and observe results. After each set point change, make a change in the Reset adjustment to increase the Reset by 50% the previous Reset effect. Continue in this manner until a response curve like "Optimum Reset" (see below) is obtained. If an adjustment is made which produces a response curve like "Too Much Reset" (see below), then reduce the setting of the reset to the last previous value. 5. With the Proportional Gain and Integral adjustments at the values previously obtained, turn the Derivative adjustment to minimum or to a setting 30. Make a small change in the set point and observe the response curve. If there is no excessive cycling, decrease the Derivative ratio. Make another small change in the set point and again observe the response. Continue making small set point changes and halving the Derivative time until a Optimum Mode curve (see below) results. If a Derivative setting produces a curve with "Too Much Derivative" (see below), reduce the Derivative time to the previous value. 6. With the Proportional Gain, Integral, and Derivative adjustments at the values previously determined, repeat steps 3, 4, and 5 until controller adjustments show no further improvement. Normally, it will be found that with Derivative the Proportional can be increased. Retune the Integral function with both Proportional and Derivative settings at values which have just been developed. 7. Now adjust the controller Proportional Gain with settings that produce a 50% decay. This is the worst case accepted response. The final Proportional Gain will the smaller of either half of this value or 80% of the value at the quarter decay ratio. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. ГЛАВА 4 РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАСТРОЙКЕ НАСТРОЙКА КОНТРОЛЛЕРА ! Факторы цикла управления и управляемость. ! Соответствие реагирований. ! Критерии хорошего управления. ! Способы настройки контроллера. I. Факторы цикла управления и управляемость. Наличие цикла управления не всегда означает, что система способна к управлению или к управлению в требуемой степени. При больших изменениях условий работы, например, производительности, для восстановления нужного управления могут потребоваться изменения одного или нескольких из следующих параметров. A. Измерительная система (датчики). 1. Измерительная система должна быть настроена на быстрое обнаружение изменений управляемой переменной. 2. Реакция на результат измерения должна быть быстрой. 3. Диапазон измерения измерительного прибора должен быть совместим с желаемым диапазоном управления. 4. Точность должна быть совместима с требованиями к процессу. B. Контроллеры. 1. Режимы должны быть настроены под прикладное применение. Диапазон настройки режимов (пропорциональное управление, интегральное управление, управление по производной). 2. Контроллер должен быть согласован. 3. Контроллер должен быть настроен на конкретные условия. 4. Короткая задержка/гистерезис. C. Конечные элементы управления (клапаны). 1. Размеры клапана должны соответствовать обычным условиям процесса (клапан не должен срабатывать в закрытом положении или близком к нему). 2. Реакция клапана должна быть точной (положение). 3. Конструкция клапана должна соответствовать прикладному применению (размеры, и т.д.). См. соотношение раскрытия и пропускной способности. 4. Требуемый тип отсечки. 5. Способность к закрытию при перепаде давления. D. Средства управления переменной. 1. Должны обеспечивать усиление действия управления, например, усиление потока рециркуляции, усиление потока пара, увеличение подачи к ребойлеру, и т.д. для увеличения изменений уровня или перепада давления или температуры. 2. Должны быть применимы в условиях непосредственной реакции на сигнал управления в конечного элемента. E. Процесс. 1. Должен быть управляемым (требуемая конструкция оборудования). 2. Циклы управления должны быть совместимы с системой управления. 3. Цикл должен быть спроектирован с учетом облегчения работы контроллера. 4. Выбор переменной, обеспечивающий желаемое управление (температура, давление, уровень, расход, X). II. Выбор реакции контроллера. В общем и целом, «хорошее» управление должно обеспечивать: A. Отсутствие тенденции к самовозбуждению. B. Процесс должен оставаться в заданной точке или близко к ней во время стабильной работы. C. Процесс должен возвращаться к заданной точке после изменения нагрузки быстро и с минимальным проскакиванием. D. Только пропорциональное управление используется, когда: 1. Потребность в стабильности управления выше, чем потребность в управлении типа «включено-выключено». 2. Изменения заданной точки и нагрузки редки. E. Рассмотреть добавление интегрального управления при частых изменениях заданной точки и нагрузки для устранения расхождений. Избегать использования интегрального управления, если контроллер не связан постоянно с конечным элементом управления (т.е., два контроллера через селекторный переключатель). F. При нежелательности проскакивания во время пуска, рассмотреть добавление управления по производной, если требуется минимальное время восстановления или имеется длительная системная задержка. Избегать добавления управления по производной, если в процессе имеются высокочастотные помехи или задержка является задержкой основной системы. III. Критерии оценки «хорошего» управления. A. Стабильность. B. Минимальное проскакивание при пуске или отсутствие проскакивания. C. Минимальная площадь под кривой. D. Минимальное время достижения контрольной точки. Не всегда возможно получить все сразу! Поэтому обычно принимается компромисс между «A» и «C», в зависимости от реакции процесса и допусков. ПРИМЕР СПОСОБА НАСТРОЙКИ КОНТРОЛЛЕРА Метод систематических проб и ошибок. ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ 1. Установить контроллер на управление вручную — начиная с этого этапа важно, чтобы в процессе не возникало сбоев или изменений нагрузки. 2. Выключить интегральное управление и управление по производной (минимальное воздействие). a. Установить нормальное давление нагрузки на клапан. b. Установить интегральное управление на минимальное воздействие. В системе , при использовании интегрального управления, установить малое число «INT_GN». Если в управлении используется время восстановления, установить большое число для интегрального управления. Если значение интегрального управления не выявлено правильно, слегка изменить нагрузку, измерить и зарегистрировать время восстановления, затем установить интегральное управление на малую величину, затем снова слегка изменить нагрузку. Если время устранения расхождения короче при меньшем значении, установить интегральное управление на время. Если время устранения расхождения длиннее меньшем значении, установить интегральное управление на частоту. c. Установить управление по производной на минимум воздействия. Установить управление по производной в системе Woodward «S_D_R» на большое число, S_D_R = 100. 3. Установить малую ступень изменения для определения скорости процесса. 4. Перед продолжением зарегистрировать положение клапана и заданной/контрольной точки для знания того, как нормально протекает процесс (каково нормальное положение клапана). 5. Установить пропорциональное управление на низкое положение, около 0,01 – 0,10. 6. Установить контроллер в автоматический режим и установить допуск от 1 до 10%, в зависимости от процесса. Все допуски или изменения нагрузки должны устанавливаться в окрестностях заданной точки и должны быть как можно ближе к ней (как величина, так и диапазон изменения). 7. Обеспечить время на не менее 90% изменения, и зарегистрировать цикл, если он получается. Возвратить контроллер в ручное управление при переключении на пропорциональное управление (если это является особенностью используемого контроллера). Системы Woodward не требуется устанавливать в ручное управление для изменения прироста в пропорциональном управлении. 8. Если цикла не происходит, увеличить значения для пропорционального управления путем удвоения прироста до появления слабого цикла. Если наблюдается ошибка и начинается большой цикл, переключиться на ручное управление и вернуть процесс к нормальному установкой управляющего клапана вручную в положение, зарегистрированное для шага 4 выше. При работе с турбиной быстро снизить значение прироста в пропорциональном управлении, без перехода в ручной режим, для восстановления стабильности. 9. После наблюдения первого малого цикла увеличить значение для пропорционального управления мелкими приростами до достижения коэффициента ослабления 1/4. Обеспечить время на не менее 90% изменения, прежде чем сменить установки. ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ 10. После получения коэффициента ослабления 1/4 добавить интегральное управление только для устранения условий расхождения. 11. Установить прирост интегрального управления на очень медленное действие (от 0,01 до 0,1 повтора). Настроить изменение возмущения заданной точки на от 2 до 10% в зависимости от допуска процесса. Если коэффициент 1/4 не затрагивается, удвоить действие интегрального управления до получения первого эффекта (аналогично шагу 8 пропорционального управления). После получения первого эффекта понемногу добавлять интегральное управление до появления воздействия на коэффициент 1/4 в желаемой степени и/или добавления еще одного цикла к циклу пропорциональному управления и возрастания коэффициента от 1/4 до 1/2. 12. Если желателен коэффициент ослабления, отличающийся от 1/4, добавлять интегральное управление до только небольшого влияния на стабильность. 13. Определить время восстановления изменения нагрузки (изменение заданной точки от 2 до 10% в зависимости от допуска процесса), если для настройки режима интегрального управления использовались сбои возмущения. 14. Определить цикл возмущения (сбоя), если для настройки режима интегрального управления использовались изменения нагрузки. Если возникает излишняя цикличность, выключить интегральное управление. Если цикличность не восстанавливается на коэффициент 1/4 после выключения интегрального управления, переключиться на ручное управление. 15. После добавления одного цикла к коэффициенту ослабления 1/4 как в шаге 11, оставить настройки интегрального управления как есть и слегка снизить пропорциональное управление для восстановления первоначального коэффициента 1/4, затем проверить время восстановления от расхождения. Если время восстановления слишком велико, добавить интегральное управление, как в шаге 11. Затем снизить пропорциональное управление для восстановления первоначального коэффициента 1/4. УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРОИЗВОДНОЙ 16. Установить управление по производной на минимум (самое большое число). 17. Установить очень малое возмущение, если появляется излишняя цикличность, отключить управление по производной. Процесс восстановится. Если он не восстанавливается, переключиться на ручное управление и вернуть клапан в нормальное положение. 18. Если цикличность не появляется, продолжать понемногу добавлять управление по производной, снижая значение S_D_R до удаления одного цикла от коэффициента ослабления 1/4. Произвести те же изменения сбоя, что и для пропорционального управления 19. После достижения лишь небольшого воздействия на коэффициент ослабления 1/4, оставить настройки управления по производной как есть, и затем добавлять пропорциональное управление до восстановления первоначального коэффициента 1/4. 20. Проверить условия сбоя и изменения нагрузки после завершения всех указанных выше шагов. Дальнейшая тонкая отладка возможна только после процедуры перезапуска, и должно быть уделено более тщательное внимание коэффициенту ослабления 1/4, или же желаемая стабильность может быть достигнута из настройки реакции пропорционального управления ОБЩАЯ НАСТРОЙКА КОНТРОЛЛЕРА Качество регулировки, получаемое из автоматической системы управления, зависит от настроек, сделанных в различных режимах контроллера. Наилучшие результаты достигаются при систематической настройке. Для эффективного проведения этой процедуры желательно наличие опыта настройки контроллера. Эта процедура дает настройки контроллера, которые обеспечивают после изменения нагрузки: A. Управление процессом без постоянной цикличности. B. Восстановление процесса за минимальное время. Установки контроллера для конкретных условий работы действуют в узком диапазоне изменения нагрузки. Установки, сделанные для одного набора условий работы, могут привести к излишней цикличности или сильно затухающей реакции в других условиях работы. Настройка должны осуществляться для самых неблагоприятных условий работы для обеспечения сохранения настроек в нормальных условиях. Могут использоваться несколько способов настройки контроллера. Здесь представляется самая легкая процедура, которая, одновременно, сводит сбои процесса к минимуму. Это — метод систематических проб и ошибок. Данные метод основывается на коэффициенте ослабления цикла 1/4. Пик каждого цикла представляет собой 1/4 предыдущего. Цель состоит в получении траектории, показанной ниже. Хорошей практикой является сохранение среднего изменения заданной точки в окрестности нормальной заданной точки процесса во избежание излишнего отклонения от нормального уровня работы. После каждого изменения заданной точки дождаться проявления воздействия последней настройки. Лучше всего дождаться завершения примерно 90% изменения. ПРОЦЕДУРА НАСТРОЙКИ КОНТРОЛЛЕРА 1. Добиться стабильного состояния в ручном управлении в нормальной заданной точке. Важно, чтобы во время операции настройки контроллера, не было изменений нагрузки. Изменение нагрузки может привести к неправильной интерпретации записи. Установить интегральное управление на малую реакцию, то есть, на 0,02 повтора в минуту (или 50 минут на повтор). Установить прирост в пропорциональном управлении на низкий. (Реальное значение прироста в пропорциональном управлении зависит от типа управляемой переменной процесса). Оставить как есть до достижения уверенности в том, что процесс достиг стабильного состояния. 2. Установить интегральное управление на минимальный эффект восстановления, затем снизить или убрать функцию интегрального управления. Проверить установку управления по производной на минимальную производную, то есть, установить контроллер на 100. 3. Переключиться на автоматическое управление. Произвести небольшое изменение в заданной точке и пронаблюдать реакцию процесса на установки прироста в пропорциональном управлении. При малой цикличности или ее отсутствии увеличить прирост в пропорциональном управлении до 150% его предыдущей величины и сделать другое небольшое изменений заданной точки. После изменения каждой заданной точки увеличивать прирост в пропорциональном управлении, удваивая его предыдущую величину до получения «оптимальной кривой пропорционального управления» (см. ниже). Если при изменении прирост в пропорциональном управлении получается «слишком высокая пропорция» (см. ниже), снизить прирост до последней установки. Кривая «слишком низкой пропорции» ниже обозначает условие, при котором пропорциональность слишком низка. 4. При пропорциональном приросте, полученном в шаге 3 выше, произвести изменение в заданной точке и пронаблюдать цикл восстановления. При отсутствии излишней цикличности увеличить значение интегрального управления до 0,04 повтором в минуту (или 25 минут на повтор). Создать другую заданную точку и пронаблюдать результат. После каждого изменения заданной точки вносить изменения в интегральное управление, увеличивая его значение на 50% к предыдущему. Продолжать до получения кривой «оптимального восстановления» (см. ниже). Если получается кривая «слишком сильного восстановления» (см. ниже) снизить значение для интегрального управления до предыдущей величины. 5. Установив прирост по пропорциональному управлению и настройки интегрального управления на полученные выше значения, установить настройки управления по производной на минимум или на 30. Внести небольшое изменение в заданную точку и пронаблюдать реакцию кривой. При отсутствии излишней цикличности снизить коэффициент управления по производной. Внести еще одно небольшое изменение в заданную точку и снова пронаблюдать реакцию. Продолжать внесение небольших изменений в заданную точку, сокращая время действия управления по производной в два раза до получения кривой оптимального режима (см. ниже). Если управление по производной дает кривую «слишком сильное управление по производной» (см. ниже), сократить время действия управления по производной до предыдущей величины. 6. Установив прирост по пропорциональному управлению и настройки интегрального управления и управления по производной на определенные выше значения, повторять шаги 3, 4, и 5 до момента, когда настройки контроллера не дают дальнейшего улучшения. Обычно обнаруживается, что с управлением по производной может быть усилено пропорциональное управление. Перенастроить функцию интегрального управления с полученными значениями пропорционального управления и управления по производной. 7. Теперь настроить на контроллере установки прироста по пропорциональному управлению, дающие ослабление 50%. Это — самый неблагоприятный случай приемлемой реакции. Конечный прирост по пропорциональному управлению будет меньше либо половины этого значения, либо 80% значения на четверти коэффициента ослабления. 8. Пусть оператор произведет изменение нагрузки процесса для проверки адекватности установок контроллера. Обратить особое внимание на реакцию восстановления. Типичная кривая показана на рисунке ниже.

2017-01-05.

SECTION 4 INSTALLATION - PART 1 4.1 LIFTING Incorrect lifting or inadequate lifting capacity can result in severe personal injury or equipment damage. MINIMUM LIFTING CAPACITY REQUIRED IS AS INDICATED ON THE LIFTING LABEL. Generator lifting lugs should not be used for lifting the complete generating set. Two lifting lugs are provided for use with a shackle and pin type lifting aid. A spreader with chains to ensure that the lift is vertical of suitable length and lifting capacity must be used. Lifting points are designed to position the craneage point as close to the centre of gravity of the generator as possible, but due to design restrictions it is not possible to guarantee that the generator frame will remain horizontal while lifting. Care is therefore needed to avoid personal injury or equipment damage. The correct lifting arrangement is shown on the label attached to the lifting lug. (See sample below). Fig. 3 Single bearing generators are supplied fitted with a rotor retaining bar at the drive end of the shaft. Single bearing generators are also fitted with wooden wedges supporting the fan for transit purposes. Once the bar is removed to couple the rotor to engine, the rotor is free to move in the frame, and care is needed during coupling and alignment to ensure the frame is kept in the horizontal plane. 4.2 ENGINE TO GENERATOR COUPLING ASSEMBLY During the assembly of the Generator to the Engine it will be necessary to firstly carefully align, then rotate, the combined Generator rotor - Engine crankshaft assembly, as part of the construction process, to allow location, insertion and tightening of the coupling bolts. This requirement to rotate the combined assemblies exists for both single and two bearing units. Warning ! Caution ! Caution ! Danger ! 4.4 PRE-RUNNING CHECKS 4.4.1 INSULATION CHECK Insulation tests should be carried out before running the generating set, both after assembly and after installation on site. (see Section 7.1). Important ! The windings have been H.V. tested during manufacture and further H.V. testing may degrade the insulation with consequent reduction in operating life. Should it be necessary to demonstrate H.V. testing, for customer acceptance, the tests must be carried out at reduced voltage levels i.e. Test Voltage= 0.8 (2 X Rated Voltage + 1000) 4.4.2 DIRECTION OF ROTATION 4.4.2.1 FAN TYPES. TYPE HC 4 & 5 GENERATORS. These machines are fitted with a radial bladed bi-directional fan, operating within a conventional full height air outlet grills. TYPE HC 6 & 7 GENERATORS. These machines are fitted with an inclined bladed fan , operating within a conventional full height air outlet grills. TYPE HCK 4, 5, & 7 GENERATORS. These machines are fitted with a inclined bladed fan, operating within a voluted drive end adaptor with outlet grills half thee machine height . Designed to optimise the fans performance. 4.4.2.2 DIRECTION OF ROTATION TYPE HCK GENERATORS. These machines have been designed with an improved cooling fan system, incorporating the voluted fan housing. Therefore these machines are suitable only for clockwise rotation, as viewed from the drive end. TYPE HC GENERATORS. These machines can be operated in either direction of rotation. Phase Rotation HC generators can rotate efficiently in either direction. However phase rotation is fixed for clockwise rotation as viewed from the drive end. If the generator is to be rotated in a counter-clockwise direction it will be necessary for the customers to adjust their cabling to the output terminals accordingly. Refer to the factory for a reverse wiring diagram. 4.4.3 VOLTAGE AND FREQUENCY Check that the voltage and frequency levels required for the generating set application are as indicated on the generator nameplate. HC4/5 generators normally have a 12 ends out reconnectable winding. If it is necessary to reconnect the stator for the voltage required, refer to diagrams in the back of this manual. 4.4.4 AVR SETTINGS To make AVR selections and adjustments remove the AVR cover and refer to 4.4.4.1, 4.4.4.2, 4.4.4.3 or 4.4.4.4 depending upon type of AVR fitted. Reference to the generator nameplate will indicate AVR type (SX440, SX421, MX341 or MX321). Most of the AVR adjustments are factory set in positions which will give satisfactory performance during initial running tests. Subsequent adjustment may be required to achieve optimum performance of the set under operating conditions. Refer to 'Load Testing' section for details. 9 The sequence of assembly to the engine should generally be as follows: 1. On the engine check the distance from the coupling mating face on the flywheel to the flywheel housing mating face. This should be within 0.5mm of nominal dimension. This is necessary to ensure that a thrust is not applied to the ac generator bearing or engine bearing. 2. Check that the bolts securing the flexible plates to the coupling hub are tight and locked into position. Refer to Section 7, subsection 7.5.3.4 for tightening torques. 3. Remove covers from the drive end of the generator to gain access to coupling and adaptor bolts. Check coupling joint interfaces are clean and lubricant free. 4. TYPE HC GENERATORS Check that coupling discs are concentric with adaptor spigot. This can be adjusted by the use of tapered wooden wedges between the fan and adaptor. Alternatively the rotor can be suspended by means of a rope sling through the adaptor opening. Offer the generator to engine and engage both coupling discs and housing spigots at same time, pushing generator towards engine until coupling discs are against flywheel face, and housing spigots located. TYPE HCK GENERATORS Screw the two supplied location studs into diametrically opposite engine flywheel tapped holes, about the horizontal centre line. Offer the generator to engine, locating rotor coupling discs over the location studs, pushing generator towards engine until housing spigots locate and coupling discs are against flywheel face. 5. Fit housing and coupling bolts taking care to use heavy gauge washers between coupling bolt head and coupling disc. Tighten bolts evenly around assembly sufficiently to ensure correct alignment. TYPE HCK GENERATORS Remove location studs and replace with couplingflywheel bolts. 6. Tighten housing bolts. 7. Tighten coupling disc to flywheel bolts. Refer to engine manufacturers manual for correct tightening torque. 8. TYPE HC GENERATORS Remove rotor aligning aids, either wooden wedges, or the two M10 set screws and sheet metal wear plates. Incorrect guarding and/or generator alignment can result in personal injury and/or equipment damage. 4.3 EARTHING The generator frame should be solidly bonded to the generating set bedplate. If antivibration mounts are fitted between the generator frame and its bedplate a suitably rated earth conductor (normally one half of the cross sectional area of the main line cables) should bridge across the antivibration mount. Refer to local regulations to ensure that the correct earthing procedure has been followed. Caution ! Warning ! 10 Fig. 4a Fig. 4b Fig. 4c 4.4.4.1 TYPE SX440 AVR The following 'jumper' connections on the AVR should be checked to ensure they are correctly set for the generating set application. Refer to Fig. 4a for location of selection links. 1. Frequency selection terminals 50Hz operation LINK C-50 60Hz operation LINK C-60 2. Stability selection terminals Frame HC4/5 LINK B-C Frame HC6/7 LINK A-B 3. Sensing selection terminals LINK 2-3 LINK 4-5 LINK 6-7 4. Excitation Interruption Link LINK K1-K2 4.4.4.2 TYPE SX421 AVR The following 'jumper' connections on the AVR should be checked to ensure they are correctly set for the generating set application. Refer to Fig. 4b for location of selection links. 1.Frequency selection terminals 50Hz operation LINK C-50 60Hz operation LINK C-60 2.Stability selection terminals Frame HC4/5 LINK B-C Frame HC6/7 LINK A-B 3. Excitation Interruption Link Linked at auxiliary terminal block. K1-K2 4.4.4.3 TYPE MX341 AVR The following 'jumper' connections on the AVR should be checked to ensure they are correctly set for the generating set application. Refer to Fig. 4c for location of selection links. 4 pole 50Hz operation LINK 2-3 4 pole 60Hz operation LINK 1-3 6 pole 50Hz operation NO LINK 6 pole 60Hz operation LINK 1-2 2. Stability selection terminals Frame HC4/5 LINK B-C Frame HC6/7 LINK A-B 3. Sensing selection terminals LINK 2-3 LINK 4-5 LINK 6-7 4. Excitation Interruption Link LINK K1-K2 K1-K2 Linked for normal operation. 60Hz 50Hz STABILITY SELECTION SELECTION FREQUENCY 50 C 60 K2 K1 P2 P3 P4 XX X 3 2 1 SX440 SENSING SELECTION TRIM DROOP VOLTS INDICATOR LED UFRO 90kW - 550kW OVER 550kW 90kW - 550kW 4P/50Hz 4P/60Hz MX341 3 2 1 UFRO C B A FREQUENCY SELECTION STABILITY SELECTION X 3 2 2 1 normal operation. K1-K2 Linked for SENSING SELECTION OVER 550kW 6P/60Hz NO LINK 6P/50Hz TRIM DROOP VOLTS D IP IND ICATOR LED EXC TRIP 11 Check that all wiring terminations for internal or external wiring are secure, and fit all terminal box covers and guards. Failure to secure wiring and/or covers may result in personal injury and/or equipment failure. 4.6 INITIAL START-UP During testing it may be necessary to remove covers to adjust controls exposing 'live' terminals or components. Only personnel qualified to perform electrical service should carry out testing and/or adjustments. Refit all access covers after adjustments are completed. On completion of generating set assembly and before starting the generating set ensure that all engine manufacturer's prerunning procedures have been completed, and that adjustment of the engine governor is such that the generator will not be subjected to speeds in excess of 125% of the rated speed. Important ! Overspeeding of the generator during initial setting of the speed governor can result in damage to the generator rotating components. In addition remove the AVR access cover and turn VOLTS control fully anti-clockwise. Start the generating set and run on no-load at nominal frequency. Slowly turn VOLTS control potentiometer clockwise until rated voltage is reached. Refer to Fig. 4a - 4d for control potentiometer location. Important ! Do not increase the voltage above the rated generator voltage shown on the generator nameplate. The STABILITY control potentiometer will have been pre-set and should normally not require adjustment, but should this be required, usually identified by oscillation of the voltmeter, refer to Fig. 4a - 4d for control potentiometer location and proceed as follows:- 1. Run the generating set on no-load and check that speed is correct and stable. 2. Turn the STABILITY control potentiometer clockwise, then turn slowly anti-clockwise until the generator voltage starts to become unstable. The correct setting is slightly clockwise from this position (i.e. where the machine volts are stable but close to the unstable region). 4.4.4.4 TYPE MX321 AVR The following 'jumper' connections on the AVR should be checked to ensure they are correctly set for the generating set application. Refer to Fig. 4d for location of selection links. 1. Frequency selection terminals 4 pole 50Hz operation LINK 2-3 4 pole 60Hz operation LINK 1-3 6 pole 50Hz operation NO LINK 6 pole 60Hz operation LINK 1-2 2. Stability selection terminals Frame HC4/5 LINK B-C Frame HC6/7 LINK A-B 3. Excitation Interruption Link Linked at auxiliary terminal block. K1-K2 Fig. 4d 4.5 GENERATOR SET TESTING During testing it may be necessary to remove covers to adjust controls exposing 'live' terminals or components. Only personnel qualified to perform electrical service should carry out testing and/or adjustments. 4.5.1 TEST METERING/CABLING Connect any instrument wiring and cabling required for initial test purposes with permanent or spring-clip type connectors. Minimum instrumentation for testing should be line - line or line to neutral voltmeter, Hz meter, load current metering and kW meter. If reactive load is used a power factor meter is desirable. Important ! When fitting power cables for load testing purposes, ensure cable voltage rating is at least equal to the generator rated voltage. The load cable termination should be placed on top of the winding lead termination and clamped between the two nuts provided, on HC4/5 generators. Warning ! Caution ! Warning ! MX321 Important ! With AVR Types MX341 and MX321. If the LED is illuminated and no output voltage is present, refer to EXC TRIP and/or OVER/V sections below. 4.7.1.2 EXC TRIP (Excitation Trip) AVR Types MX341 and MX321 An AVR supplied from a permanent magnet generator inherently delivers maximum excitation power on a line to line or line to neutral short circuit. In order to protect the generator windings the AVR incorporates an over excitation circuit which detects high excitation and removes it after a pre-determined time, i.e. 8-10 seconds. Symptoms of incorrect setting are the generator output collapses on load or small overload, and the LED is permanently illuminated. The correct setting is 70 volts +/- 5% between terminals X and XX. 4.7.1.3 OVER/V (Over Voltage) AVR Types SX421 and MX321 Over voltage protection circuitry is included in the AVR to remove generator excitation in the event of loss of AVR sensing input. The MX321 has both internal electronic de-excitation and provision of a signal to operate an external circuit breaker. The SX421 only provides a signal to operate an external breaker, which MUST be fitted if over voltage protection is required. Incorrect setting would cause the generator output voltage to collapse at no-load or on removal of load, and the LED to be illuminated. The correct setting is 300 volts +/-5% across terminals E1, E0. Clockwise adjustment of the OVER/V control potentiometer will increase the voltage at which the circuit operates. 4.7.1.4 TRANSIENT LOAD SWITCHING ADJUSTMENTS AVR Types SX421, MX341 and MX321 The additional function controls of DIP and DWELL are provided to enable the load acceptance capability of the generating set to be optimised. The overall generating set performance depends upon the engine capability and governor response, in conjunction with the generator characteristics. It is not possible to adjust the level of voltage dip or recovery independently from the engine performance, and there will always be a 'trade off' between frequency dip and voltage dip. 4.7 LOAD TESTING During testing it may be necessary to remove covers to adjust controls exposing 'live' terminals or components. Only personnel qualified to perform electrical service should carry out testing and/or adjustments. Refit all access covers after adjustments are completed. 4.7.1 AVR ADJUSTMENTS Refer to Fig. 4a - 4d for control potentiometer locations. Having adjusted VOLTS and STABILITY during the initial startup procedure, other AVR control functions should not normally need adjustment. If instability on load is experienced recheck stability setting. Refer to subsection 4.6. If however, poor voltage regulation on-load or voltage collapse is experienced, refer to the following paragraphs on each function to a) check that the symptoms observed do indicate adjustment is necessary, and b) to make the adjustment correctly. 4.7.1.1 UFRO (Under Frequency Roll Off) (AVR Types SX440, SX421, MX341 and MX321) The AVR incorporates an underspeed protection circuit which gives a voltage/speed (Hz) characteristic as shown: Fig. 5 The UFRO control potentiometer sets the "knee point". Symptoms of incorrect setting are a) the light emitting diode (LED) indicator, just above the UFRO Control potentiometer, being permanently lit when the generator is on load, and b) poor voltage regulation on load, i.e. operation on the sloping part of the characteristic. Clockwise adjustment lowers the frequency (speed) setting of the "knee point" and extinguishes the LED. For Optimum setting the LED should illuminate as the frequency falls just below nominal frequency, i.e. 47Hz on a 50Hz generator or 57Hz on a 60Hz generator. 12 Warning ! Failure to refit covers can result in operator personal injury or death. 4.7.1.5 RAMP AVR Type MX321 The RAMP potentiometer enables adjustment of the time taken for the generator's initial build up to normal rated voltage during each start and run up to speed. The potentiometer is factory set to give a ramp time of three seconds, which is considered to be suitable for most applications. This time can be reduced to one second by turning the pot. fully counter clockwise, and increased to eight seconds by turning the pot. fully clockwise. 4.8 ACCESSORIES Refer to the "ACCESSORIES" Section of this Manual for setting up procedures related to generator mounted accessories. If there are accessories for control panel mounting supplied with the generator refer to the specific accessory fitting procedures inserted inside the back cover of this book. Replace AVR access cover after all adjustments are completed. DIP-AVR Types SX421, MX341 and MX321 The dip function control potentiometer adjusts the slope of the voltage/speed (Hz) characteristic below the knee point as shown below: Fig. 6 DWELL-AVR Type MX321 The dwell function introduces a time delay between the recovery of voltage and recovery of speed. The purpose of the time delay is to reduce the generator kW below the available engine kW during the recovery period, thus allowing an improved speed recovery. Again this control is only functional below the "knee point", i.e. if the speed stays above the knee point during load switching there is no effect from the DWELL function setting. Clockwise adjustment gives increased recovery time. Fig. 7 The graphs shown above are representations only, since it is impossible to show the combined effects of voltage regulator and engine governor performance. 13 Warning. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. Бюро переводов Москва дешево. Список бюро переводов Москва. Адреса бюро переводов. Каталог бюро переводов. Бюро переводов Москва отзывы. Центральное бюро переводов. Перевод бюро Москва. Услуги бюро переводов. Агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. ГЛАВА 4 УСТАНОВКА – ЧАСТЬ 1 4.1 ПОДЪЕМ Внимание! Неправильный подъем или недостаточная грузоподъемность могут привести к серьезным травмам персонала и поломке оборудования. МИНИМАЛЬНАЯ НЕОБХОДИМАЯ ГРУЗОПОДЪЕМНОСТЬ УКАЗАНА НА ИНФОРМАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ. Подъемные скобы генератора не следует использовать для подъема всего генераторного агрегата. Две подъемные скобы предназначены для подъемника штифтового типа. Для обеспечения вертикального подъема следует использовать распределитель с цепями необходимой длины и грузоподъемности. Точки подъема расположены как можно ближе к центру тяжести генератора, однако особенности конструкции не позволяют гарантировать полностью горизонтальное положение при подъеме. Поэтому необходимо соблюдать осторожность, во избежание травм или нанесения ущерба оборудованию. Правильный подъем изображен на табличке у подъемных скоб (см. пример ниже). Размер рамы HC7/MV7 Максимум 3870 кг Рис. 3 Одноподшипниковые генераторы снабжены затяжным винтом ротора на ведущем хвостовике вала. Также они снабжены деревянными клиньями для удерживания вентилятора при транспортировке. После снятия затяжного винта для связи ротора и двигателя, ротор может свободно перемещаться по раме. При соединении и выравнивании необходимо обеспечить горизонтальное положение рамы. 4.2 СОЕДИНЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ И ГЕНЕРАТОРА При соединении генератора и двигателя, необходимо сначала тщательно выровнять, затем вращать узел, образованный ротором генератора и коленчатым валом двигателя, чтобы определить положение стяжных болтов, вставить и затянуть их. Данный узел необходимо повернуть как в случае одно-, так и двухподшипниковых генераторов. 8 При сборке одноподшипникового агрегата следует совместить крепежные отверстия генератора и отверстия маховика двигателя. Советуем закрепить на маховике двигателя два диаметрально противоположных штифта, передвигаясь по которым крепление генератора займет конечное положение на канавке цилиндра маховика. Завершая крепление, необходимо вынуть штифты и заменить их болтами, затем затянуть болты. При установке и затягивании стяжных болтов необходимо правильно вращать узел, образованный ротором генератора и коленчатым валом двигателя. При вращении необходимо соблюдать осторожность, следить за тем, чтобы работа внутри агрегата при установке и затягивании болтов была безопасна для персонала, и что при этом не будут повреждены детали конструкции из-за ненадлежащего способа вращения. Специальный инструмент для вращения коленчатого вала вручную должен предоставляться производителем двигателя. Поскольку этот инструмент специально разработан и предназначен для ручного вращения данного узла, его следует использовать всегда для приведения в движение шестерни с ручным приводом и зубчатого венца маховика. Опасность! Прежде чем приступать к работам по выравниванию и затягиванию стяжных болтов внутри генератора, необходимо осторожно закрепить весь узел, чтобы исключить возможность его вращения. 4.2.1 ДВУХПОДШИПНИКОВЫЕ ГЕНЕРАТОРЫ Необходимо установить и выровнять упругую муфту в соответствии с указаниями ее производителя. При использовании адаптера муфты, необходимо проверить выравнивание обработанных поверхностей, подав генератор к двигателю. При необходимости регулируйте положение генератора, помещая прокладки под его ножки. После окончания сборки узла генератор/двигатель, убедитесь, что установлены ограничители адаптера. Сборщик должен обеспечить узлы с открытым соединением должны подходящими ограничителями. Следует избегать осевого нагружения подшипников генератора. Если этого не удается избежать, обратитесь к производителю за помощью. Внимание! Неправильная установка ограничителей и/или выравнивание могут привести к травмам персонала или нанесению ущерба оборудованию. 4.2.2 ОДНОПОДШИПНИКОВЫЕ ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HC И HCK. Для целей перевозки и хранения цапфа рамы генератора и соединительные плиты ротора покрыты антикоррозийным слоем. Его НЕОБХОДИМО удалить перед началом сборки. Хороший метод удаления покрытия состоит в очистке контактных поверхностей составом для обезжиривания, основанном на бензорастворителе. Внимание! Не допускайте длительного контакта обезжиривающего состава с кожей. Выравнивание одноподшипниковых генераторов имеет важнейшее значение. При необходимости поместите прокладки под ножки генератора, чтобы добиться выравнивания обработанных поверхностей. Обычно процедура сборки следующая: 1. Измерьте расстояние от стыковочной поверхности муфты маховика до стыковочной поверхности картера маховика. Допустимое отклонение от номинального расстояния: 0,5 мм. Это необходимо, чтобы не допустить дополнительных нагрузок на подшипник генератора или двигателя. 2. Убедитесь, что болты, крепящие упругие пластины к ступице муфты затянуты и зафиксированы. Значения усилия при затягивании болтов приведены в главе 7, пункт 7.5.3.4. 3. Снимите чехол со стороны присоединения привода генератора чтобы получить доступ к муфте и болтам адаптера. Убедитесь, что на поверхностях сопряжения муфты нет смазочных материалов и они чисты. 4. ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HC Убедитесь, что диски муфты расположены на одной оси с цапфой адаптера. Регулировать взаимное расположение можно, поместив деревянные клинья между вентилятором и адаптером. Еще один способ заключается в подвешивании ротора при помощи строп через отверстие адаптера. Подайте генератор к двигателю и одновременно сцепите диски муфты и цапфы, продвигая генератор к двигателю до тех пор, пока диски муфты не упрутся в маховик, а цапфы не встанут в нужную позицию. ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HCK Завинтите два поставляемых позиционирующих штифта в диаметрально противоположные отверстия на маховике двигателя на горизонтальной центральной оси. Подайте генератор к двигателю, совмещая диски муфты ротора и соответствующие позиционирующие штифты, продвигая генератор к двигателю, пока цапфы не встанут в нужное положение, а диски не упрутся в маховик. 5. Вставьте болты картера и болты муфты, помещая крупные шайбы между головками болтов и диском муфты. Равномерно затяните болты по всему узлу настолько, чтобы обеспечить правильное выравнивание. ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HCK Снимите позиционирующие штифты и замените их болтами для скрепления муфты и маховика. 6. Затяните болты картера 7. Затяните болты, крепящие диск муфты к маховику. Значения усилия ищите в руководстве, предоставленном производителем. 8. ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HC Уберите средства выравнивания: деревянные клинья или два болта М10 и износные шайбы из листового металла. Внимание! Неправильная установка ограничителей и/или выравнивание могут привести к травмам персонала или нанесению ущерба оборудованию. 4.3 ЗАЗЕМЛЕНИЕ Корпус генератора должен быть надежно прикреплен к станине генераторного агрегата. Если между корпусом генератора и станиной проложен антивибрационный материал, провод заземления подходящего размера (обычно половина площади поперечного сечения основного кабеля питания) должен соединять их через антивибрационный слой. Внимание! Следите за соблюдением действующих норм при заземлении оборудования. 4.4 ПРОВЕРКА ПЕРЕД ЗАПУСКОМ 4.4.1 ПРОВЕРКА ИЗОЛЯЦИИ Перед запуском генераторного агрегата необходимо провести проверку изоляции, как после сборки, так и после установки на месте использования. (см. раздел 7.1). Важно! Проверка обмоток под высоким напряжением проводилась при изготовлении, дальнейшая подобная проверка может ухудшить характеристики изоляции и привести к сокращению срока службы оборудования. При необходимости проведения проверки под высоким напряжением при приемке заказчиком, её следует проводить при пониженном напряжении: 0,8 х (2 х номинал + 1000). 4.4.2 НАПРАВЛЕНИЕ ВРАЩЕНИЯ 4.4.2.1 ТИПЫ ВЕНТИЛЯТОРОВ ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HC 4 И 5 Эти модели оборудованы двусторонним радиальным вентилятором в обычной полноразмерной решетке выпуска воздуха. ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HC 6 И 7 Эти модели оборудованы вентилятором с наклонными лопастями в обычной полноразмерной решетке выпуска воздуха. ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HCK 4, 5 И 7 Эти модели оборудованы вентилятором с наклонными лопастями с закругленным адаптером приводного конца и решеткой выпуска воздуха в половину высоты аппарата. Это позволяет оптимизировать работу вентилятора. 4.4.2.2 НАПРАВЛЕНИЕ ВРАЩЕНИЯ ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HCK Эти модели снабжены улучшенной системой охлаждения с вентилятором с использованием закругленного кожуха вентилятора. Поэтому эти вентиляторы должны вращаться только по часовой стрелке, если смотреть со стороны приводного конца. ГЕНЕРАТОРЫ ТИПА HC Вентилятор в этих моделях может вращаться в обоих направлениях. Чередование фаз Генераторы типа HC могут эффективно вращаться в обоих направлениях. Однако, чередование фаз фиксировано для вращения по часовой стрелке, если смотреть со стороны приводного конца. Если планируется использовать генератор для вращения против часовой стрелки, владелец генератора должен соответственно поменять фазы на выходных клеммах. За электрической схемой обратного соединения обратитесь к производителю. 4.4.3 НАПРЯЖЕНИЕ И ЧАСТОТА Убедитесь, что напряжение и частота генераторного агрегата соответствуют величинам, указанным на табличке на корпусе генератора. Генераторы HC4/5 имеют переподключаемые обмотки с 12 выводами. Если необходимо переподключить статор на необходимое напряжение, воспользуйтесь схемами в конце данного руководства. 4.4.4 Установки автоматического регулятора напряжения (АРН) Для настройки АРН снимите его кожух и действуйте в соответствии с пунктами 4.4.4.1, 4.4.4.2, 4.4.4.3 или 4.4.4.4 в зависимости от типа установленного АРН. Тип указан на табличке на корпусе генератора (SX440, SX421, MX341 или MX321). Большинство настроек АРН проведено производителем, чтобы обеспечить удовлетворительную производительность при начальных испытаниях. Для оптимизации необходимо провести дополнительную настройку в зависимости от условий работы. Подробнее см. раздел ‛Испытание под нагрузкой‛. 9 4.4.4.1 АРН SX440 Необходимо проверить правильность положения следующих перемычек на АРН для работы генераторного агрегата. Соединения изображены на рис. 4а. 1. Выводы выбора частоты 50 Гц – соединить С-50 60 Гц – соединить С-60 2. Выводы выбора стабильности Рама HC 4/5 – соединить B-C Рама HC 6/7 – соединить A-B 3. Выводы выбора чувствительности соединить 2-3 соединить 4-5 соединить 6-7 4. Прерывание возбуждения соединить K1-K2 4.4.4.2 АРН SX421 Необходимо проверить правильность положения следующих перемычек на АРН для работы генераторного агрегата. Соединения изображены на рис. 4b. 1. Выводы выбора частоты 50 Гц – соединить С-50 60 Гц – соединить С-60 2. Выводы выбора стабильности Рама HC 4/5 – соединить B-C Рама HC 6/7 – соединить A-B 3. Прерывание возбуждения соединить на дополнительном блоке выводов K1-K2 4.4.4.3 АРН MX341 Необходимо проверить правильность положения следующих перемычек на АРН для работы генераторного агрегата. Соединения изображены на рис. 4с. 1. Выводы выбора частоты 4 полюса – 50 Гц – соединить 2-3 4 полюса – 60 Гц – соединить 1-3 6 полюсов – 50 Гц – не соединять 6 полюсов – 60 Гц – соединить 1-2 2. Выводы выбора стабильности Рама HC 4/5 – соединить B-C Рама HC 6/7 – соединить A-B 3. Выводы выбора чувствительности соединить 2-3 соединить 4-5 соединить 6-7 4. Прерывание возбуждения соединить K1-K2 Рис. 4а Рис. 4b Рис. 4c 10 4.4.4.4 АРН MX321 Необходимо проверить правильность положения следующих перемычек на АРН для работы генераторного агрегата. Соединения изображены на рис. 4d. 1. Выводы выбора частоты 4 полюса – 50 Гц – соединить 2-3 4 полюса – 60 Гц – соединить 1-3 6 полюсов – 50 Гц – не соединять 6 полюсов – 60 Гц – соединить 1-2 2. Выводы выбора стабильности Рама HC 4/5 – соединить B-C Рама HC 6/7 – соединить A-B 3. Прерывание возбуждения соединить на дополнительном блоке выводов K1-K2 АВТОМАТИЧЕСКИЙ РЕГУЛЯТОР НАПРЯЖЕНИЯ СОЕДИНЕНИЯ И НАСТРОЙКИ Рис. 4d 4.5 ИСПЫТАНИЯ ГЕНЕРАТОРНОГО АГРЕГАТА Внимание! При испытаниях может понадобиться снять кожух, чтобы проводить настройки на рабочих выводах и узлах. Испытания и настройки должны проводиться только персоналом, квалифицированным в области обслуживания электрооборудования. 4.5.1 ТЕСТОВЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ/КАБЛИРОВАНИЕ Подключите все провода и кабели, необходимые для начальных испытаний при помощи постоянных или зажимных соединений. Минимальный набор приборов для испытаний включает вольтметр, межфазный или фаза-нейтраль, частотометр, амперметр тока нагрузки и ваттметр. При использовании реактивной нагрузки желательно использовать измеритель коэффициента мощности. Важно! При подключении кабелей питания для испытаний под нагрузкой, убедитесь, что номинал кабеля по напряжению не ниже номинального вольтажа генератора. В генераторах типа HC4/5 кабельный вывод нагрузки помещается на вывод обмотки и зажимается между двумя гайками. Внимание! Убедитесь, что все выводы внутренней и внешней проводки закреплены и верните на место все кожухи и ограничители. Неправильное закрепление проводов или кожухов может привести к травмам или порче оборудования. 4.6 ПЕРВЫЙ ЗАПУСК Внимание! При испытаниях может понадобиться снять кожух, чтобы проводить настройки на рабочих выводах и узлах. Испытания и настройки должны проводиться только персоналом, квалифицированным в области обслуживания электрооборудования. По окончании настройки верните все кожухи на место. По окончании сборки генераторного агрегата и перед его запуском убедитесь, что проведены все необходимые процедуры, указанные производителем двигателя, и что регулятор оборотов двигателя настроен так, чтобы генератор не вращался со скоростью, превышающей 125% номинальной. Важно! Превышение скорости вращения генератора во время первичной настройки регулятора хода может привести к поломке вращающихся компонентов генератора. Кроме того, следует снять кожух АРН и повернуть регулятор вольтажа до упора против часовой стрелки. Запустите генераторный агрегат на номинальной частоте без нагрузки. Медленно поворачивайте регулятор вольтажа по часовой стрелке, пока не будет достигнуто номинальное напряжение. Положение регулятора показано на рис. 4a – 4d Важно! Не устанавливайте напряжение выше номинального, указанного на табличке на корпусе генератора. Регулятор СТАБИЛЬНОСТИ имеет стандартны заводские установки, которые не требуют доводки. При необходимости настройки, обычно при колебании показаний вольтметра, см. рис. 4a – 4d и действуйте следующим образом: 1. Запустите генератор без нагрузки и проверьте стабильность скорости. 2. Поворачивайте ручку настройки СТАБИЛЬНОСТИ по часовой стрелке до тех пор, пока напряжение генератора перестает быть стабильным. Нормальное положение регулятора – небольшой поворот по часовой стрелке от данного положения (т.е. такое положение, когда напряжение стабильно, но близко к дестабилизации) 11 4.7 ИСПЫТАНИЯ ПОД НАГРУЗКОЙ Внимание! При испытаниях может понадобиться снять кожух, чтобы проводить настройки на рабочих выводах и узлах. Испытания и настройки должны проводиться только персоналом, квалифицированным в области обслуживания электрооборудования. По окончании настройки верните все кожухи на место. 4.7.1 НАСТРОЙКИ АРН Положение регуляторов показано на рис. 4a – 4d После настройки ВОЛЬТАЖА и СТАБИЛЬНОСТИ во время начального запуска, обычно не требуется дополнительных настроек. При нестабильности под нагрузкой проведите повторную настройку СТАБИЛЬНОСТИ. См. раздел 4.6. Если, однако, под нагрузкой затрудняется регулировка напряжения или возникает лавина напряжения, следуйте указаниям по каждой из функций в последующих абзацах, чтобы a) убедиться, что симптомы указывают на необходимость настройки, и b) правильно провести настройку. 4.7.1.1 ПОНИЖЕННАЯ ЧАСТОТА (АРН SX440, SX421, MX341 и MX321) АРН снабжен цепью защиты пониженной частоты, дающий следующие характеристики функции напряжение/скорость (Гц) Рис. 5 Регулятор пониженной частоты задает точку загиба. Симптомы некорректной настройки: a) светодиодный индикатор над регулятором пониженной частоты постоянно горит, когда генератор под нагрузкой, и b) неудовлетворительная регулировка напряжения нагрузки, т.е. работа на падающей характеристике. Поворот регулятора по часовой стрелке снижает частоту (скорость) точки загиба и заставляет светодиодный индикатор погаснуть. При оптимальной настройке индикатор должен загораться, когда частота падает немного ниже нормального значения, например 47 Гц при номинале 50 Гц, или 57 Гц при номинале 60 Гц. Важно! В моделях АРН MX341 и MX321, если светодиодный индикатор загорается и отсутствует выходное напряжение, см. ниже раздел о перенапряжении и переключении возбуждения. 4.7.1.2 Переключение возбуждения в АРН модели MX341 и MX321 АРН питаемый от генератора с постоянным магнитом подает максимальную мощность возбуждения при междуфазном коротком замыкании или замыкании фаза-нейтраль. Чтобы защитить обмотки генератора, в АРН встроена цепь перевозбуждения, которая при высоком возбуждении снимает его спустя заданный промежуток времени, например 8-10 сек. Признаки некорректной настройки: коллапс на выходе под нагрузкой или при небольшой перегрузке, постоянно горит светодиодный индикатор. Необходимое значение: 70 В +/- 5% между клеммами Х и ХХ. 4.7.1.3 ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЕ, АРН модели SX421 и MX321 Защита от перенапряжения, встроенная в АРН, снимает возбуждение генератора в случае прекращения поступления входных параметров. В модели MX321 есть встроенный электронный механизм развозбуждения и возможность подачи сигнала на внешний прерыватель. В модели SX421 есть возможность только подачи сигнала на внешний прерыватель, который ОБЯЗАТЕЛЬНО должен быть установлен при необходимости защиты от перенапряжения. Некорректная настройка приведет к коллапсу выходного напряжения без нагрузки или при снятии нагрузки, а также к включению светодиодного индикатора. Необходимое значение: 300 В +/- 5% между клеммами Е1 и Е0. Поворот ручки регулятора перенапряжения по часовой стрелке увеличивает напряжение, при котором срабатывает цепь. 4.7.1.4 НАСТРОЙКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ИМПУЛЬСНОЙ НАГРУЗКИ. АРН модели SX421, MX341 и MX321 Дополнительные функции ПОСАДКИ напряжения и ЗАДЕРЖКИ предназначены для оптимизации приема нагрузки на генераторный агрегат. Производительность генераторного агрегата зависит от возможностей двигателя и реакции регулятора частоты вращения вкупе с характеристиками генератора. Невозможно настроить уровень посадки или восстановления напряжения, не влияя на производительность двигателя. Всегда придется пожертвовать либо посадкой частоты, либо посадкой напряжения. 12 ПОСАДКА. АРН модели SX421, MX341 и MX321 Регулятор посадки напряжения отвечает за угол наклона графика характеристики напряжение/скорость (Гц) ниже точки загиба, как показано на рисунке ниже. Рис. 6 ЗАДЕРЖКА. АРН модель MX321 Данная функция вводит задержку между восстановлением напряжения и восстановлением скорости. Данная задержка позволяет снизить мощность генератора до величины ниже доступной мощности двигателя на период восстановления, ускоряя, таким образом, это процесс. Действие данной функции распространяется на часть графика ниже точки загиба, например, если скорость остается выше точки загиба при переключении нагрузки, то функция ЗАДЕРЖКИ не включается. Поворот регулятора по часовой стрелке увеличивает время восстановления. Рис. 7 Графики, приведенные выше, являются приблизительными, т.к. невозможно с точностью показать совокупный эффект регулятора напряжения и работы регулятора хода двигателя. Внимание! Во избежание нанесения травм, вплоть до смертельных, необходимо плотно закрывать все кожухи. 4.7.1.5 РАЗГОН. АРН модель MX321 Регулятор разгона позволяет задать время, необходимое для вывода генератора на номинальное напряжение при каждом включении и выходе на нужную скорость. Производителем установлено время разгона, равное 3 секундам, подходящее для большинства случаев. Время можно снизить до одной секунды, повернув ручку регулятора против часовой стрелки до упора, и увеличить до 8 секунд, повернув ручку до упора по часовой стрелке. 4.8 АКСЕССУАРЫ Обратитесь к разделу АКСЕССУАРЫ данного руководства, содержащему информацию по установке монтируемых на генератор аксессуаров. Если с генератором поставляются аксессуары, монтируемые на панель управления, следует обратиться к инструкции по установке этих аксессуаров на задней части данного руководства. После проведения всех настроек, верните на место кожух АРН.

2017-01-01.

Introduction Forward This manual contains instructions for installing, operating and maintaining Leroy Somer ac brushless revolving field generators. These generators are manufactured in many sizes and ratings and with various options. Please read this manual in its entirety before unpacking, installing, and operating your generator. Safety instructions In order to prevent injury or equipment damage, everyone involved in installation, operating and maintenance of the generator described in this manual must be qualified and informed of the current safety standards that govern his or her work. While ‛common-sense‛ prevention of injury or equipment damage cannot be completely defined by any manual (nor built into any piece of equipment), the following paragraphs define warnings, cautions, and notes as they are used in this manual: Warning: Warnings identify an installation, operating or maintenance procedure, practice, condition, or statement that, if not strictly followed, could result in death or serious injury to personnel. Caution: Cautions identify an installation, operating or maintenance procedure, practice, condition, or statement that, if not strictly followed, could result in destruction of or damage to equipment or serious impairment of system operation. Note: Notes highlight an installation, operating or maintenance procedure, condition, or statement and are essential or helpful but are not of known hazardous nature as indicated by warnings and cautions. Ratings/description Nameplates, which are located on the side of the generator, include serial and model number as well as rating information. Page 5 Construction and operating principles Stator The stator consists of the supporting frame, core, and armature windings. The stator core is made from laminations, thin sheets of electrical steel that are stacked and held in place by steel endrings and support bars. The rings and bars are welded to or are part of the steel frame. Base mounting plates are welded to the bottom of the frame. The base mounting plates allow the assembly to be mounted on the genset base. The windings (coils) are constructed of layered and insulated copper wire. The coils are inserted in the core slots, connected together, and the entire assembly is vacuum-pressure impregnated with resin. Stator leads terminate in standard connection lug or strap terminals for ease of connection to the load. Rotor The main rotor assembly is the rotating field. It consists of windings in a core, which is in turn mounted on a steel shaft. The exciter armature assembly and optional permanent magnet generator (PMG) rotor are also mounted on the shaft as are the fan(s) and other optional accessories. The core consists of laminations, thin sheets of electrical steel, which are stacked together. The core makes the salient poles (four, six, eight or 10). With six or more poles, the poles are typically attached to a center hub. The rotor windings consists of insulated magnet wire wound around each pole. V-blocks between each pole keep the rotor windings in place. Damper windings consist of aluminum or copper rods that are inserted through each pole surface and are attached to copper or aluminum damper end plates at each end of the lamination stack. The end plates are attached to adjacent poles to form a continuous damper winding. The ends of the windings are supported with bars or aluminum pole shoes. The rotor either has resin applied during the winding process or is vacuum-pressure impregnated with resin. The shaft is made from high-strength rolled or forged steel and machined to accommodate all the rotating generator components. Keyways in the shaft ensure precise positioning of the rotor, exciter armature, and PMG rotor as well as drive couplings. On the exciter side, the shaft has a slot or hole in its centerline for running the rotor leads from the rectifier to the main rotor windings. Page 6 Bearings The generator may contain one or two bearings. Bearings are typically ball or roller type and are either 1) heavy duty double shielded bearings, which are typically used on smaller generators and are greased for life or 2) regreaseable bearings, which contain fill and drain ports for easy lubrication. Connection boxes The main lead connection box houses the load lead terminals. In addition, the generator may have auxiliary connection boxes for connecting temperature detector outputs, space heater connectors, and sensing outputs. Excitation system The excitation system consists of the exciter stator assembly and the exciter armature assembly: The exciter stator assembly consists of windings in a core. The core is made from steel laminations that are stacked and welded together. The main exciter stator coils are placed in slots in the core and form alternate negative and positive poles. The entire assembly is either mounted to the end bracket or mounted in a frame, which is mounted to the end bracket. The stator is a stationary field, which is powered by the voltage regulator. The exciter armature assembly is keyed onto the generator shaft. The assembly consists of two subassemblies: the exciter armature and the rotating rectifier. The exciter armature assembly contains steel laminations that are stacked and keyed on the shaft or on a sleeve. (The sleeve is keyed to the generator shaft next to the PMG rotor.) A threephase winding is inserted into slots in the laminations. The coils are held in place by insulating wedges. The coil extensions are braced with tape. Output leads from the winding are connected to the rotating rectifier assembly. The rotating rectifier is a three-phase full wave bridge rectifier, converting the ac from the exciter armature to dc, which is transferred to the main rotor windings. Two stainless steel plates, each containing three rotating rectifier diodes, are mounted on each side of an insulating hub to form the negative and positive terminals. The plates also act as heat sinks for the diodes. Excitation system functional overview: Exciter field control is established by the strength of the exciter field current developed by the voltage regulator system. The dc voltage and current levels of the exciter field signal from the voltage regulator varies depending upon the generator output voltage and the loading of the output lines (see Figure 1). Page 7 Optional PMG system The permanent magnet generator (PMG) system consists of the PMG stator and PMG rotor: The PMG stator is a stationary armature and is located within the stator assembly that also contains the exciter stator or is a separate stator mounted next to the exciter stator. The PMG stator consists of steel laminations. The laminations are held in place by steel compression rings and are welded to the frame bars of the exciter-PMG frame. The PMG windings are placed in slots in the laminations. Insulating wedges are inserted at the top of each slot to hold the coils in position. The PMG rotor consists of rectangular permanent magnets and cast pole tips secured to a steel hub with nonmagnetic stainless steel bolts. The PMG rotor is keyed to the shaft and secured with a nut and lock washer. PMG system overview: The PMG system functions as a pilot exciter, providing power to the automatic voltage regulator power supply. The PMG is an ac generator that uses permanent magnets in the rotor instead of electromagnets to provide the magnetic field (see Figure 1). Other options Other options include, but are not limited to, space heaters, filters, and temperature sensing devices. Figure 1: Overview of excitation system (with an optional PMG) Output leads Voltage regulator Exciter stator (field) Main stator (armature) Shaft Main rotor (dc) Rectifier Exciter armature (ac) PMG stator (armature) PMG rotor (field) Prime mover Power input Page 8 Installation Receiving inspection Before accepting a shipment, examine the packaging for any sign of damage that might have occurred during transit. Report any damage to the transportation company and Leroy Somer. Unpacking and moving If the generator is received during cold weather, reduce condensation on cold surfaces and failure due to wet windings by allowing the generator to reach room temperature before removing the protective packing. Unpack the generator carefully to avoid scratching painted surfaces. Do not remove the protecting lubricant from the shaft end or dive plates. Move the generator by attaching an overhead hoist to the eyebolts installed on the generator frame or by lifting the generator from underneath the skid with a forklift. Single-bearing generators are shipped with the exciter rotor assembly removed from the shaft and a support mounted across the drive disc to support the rotor. Location Locate the generator in an area so it complies with all local and industrial regulations. Locate it in a clean, dry, well-vented area or area that is suitable for the generator enclosure. Make sure it is easily accessible for inspection and maintenance. Protect generators operating intermittently in very damp locations with space heaters. Slowly warm generators placed in operation after being subjected to very low temperatures to prevent excessive condensation. Check winding resistance before placing the generator in operation (see instructions below). Base design The type of base to be used will depend upon the nature of the installation site. However, the generator base must be rigid, level, and free from vibration. Mounting holes must be larger than the fasteners to allow for alignment. Assemble to prime mover, alignment Follow either the two-bearing alignment (if your generator model has two bearings but no adapter to bolt to an engine flywheel housing), two-bearing close-coupled alignment (if your generator model has two bearings and an adapter for bolting to a flywheel housing), or singlebearing alignment (if your generator has one bearing and drive plates). Consult the factory for belt or gear drive alignment). Warning: Be alert at all times when installing, operating and maintaining the generator. Avoid contact with the uninsulated metal parts of the generator. Most casualties occur from faulty ground connections on portable electrical equipment and failure to ground stationary equipment. Test all portable devices frequently to prove that a solid electrical circuit exits from the metal frame though the grounding conductor, in the electrical cord, to the grounding contact in the attachment plug. Do not use electrical equipment with frayed, burned or damaged cords. Always take extreme care when moving the generator. Be careful to not strike objects or personnel. Apply lifting force to structural points specifically provided for lifting. Do not use the enclosure lifting holes to lift the whole unit. Use lifting means adequate to the weight. Observe lifting notices attached to the generator. Failure to observe these instruction can result in injury and damage to the generator. Caution: Do not attempt to transport a single-bearing generator without maintaining proper rotor support. Failure to observe this warning can result in equipment damage. Caution: Blocking or restriction of normal air flow into or out of the generator may cause damage to the electrical windings. Page 9 Two-bearing alignment Follow the tolerances specified by the coupling manufacturer when they are less than described in this manual. Use shims, if necessary, between the mounting pad and the base to properly level and align the generator to the prime mover. Install the coupling(s) on the generator and engine drive shafts in accordance with their installation procedures. Use a straight edge and a thickness gauge for rough alignment as shown in Figure 2. Check for angular and parallel alignment as follows: Figure 2: Rough alignment Straight edge Thickness gauge Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup . Caution: Do not pry on the generator fan. Angular alignment: Fasten a dial indicator to one of the coupling halves, and scribe the position of the dial button on the face of the opposite coupling half as shown in Figure 3. Rotate both shafts simultaneously, keeping the finger or button on the indicator at the reference mark on the coupling hub. Note the reading on the indicator dial at each one quarter revolution. A variation of readings at different positions will indicate how the machine needs to be adjusted to obtain a maximum misalignment of 0.001 inch for each inch of the coupling hub’s radius, total indicator runout. Place or remove slotted shims from under the front or rear engine or generator mounting pads and/or shift the front or back half of one component from side to side until the components are properly aligned. Tighten the mounting bolts, and recheck alignment. Page 10 Parallel alignment: Fasten a dial indicator to one of the coupling halves, and scribe the position of the dial button on the top of the opposite coupling half as shown in Figure 4. Rotate both shafts simultaneously, keeping the finger or button on the indicator at the reference mark on the coupling hub. Note the reading on the indicator dial at each one quarter revolution. A variation of readings at different positions will indicate how the machine needs to be adjusted to obtain a maximum misalignment of 0.002 inch. Place or remove slotted shims from under all of the engine or generator mounting pads and/or shift one component from side to side until the components are properly aligned. Tighten the mounting bolts, and recheck alignment. Dial indicator Figure 3: Angular alignment Dial indicator Figure 4: Parallel alignment Page 11 Two-bearing close-coupled alignment Check the engine flywheel housing pilot’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the flywheel to the flywheel housing as shown in Figure 5. See Table 1 for maximum allowable runout. SAE housing number Housing inside dia. Table 1: Maximum allowable flywheel housing runout (inches) Figure 5: Flywheel housing check Shaft Flywheel Flywheel housing Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup. Caution: Do not pry on the fan. Page 12 Figure 6: Flywheel check Shaft Flywheel Flywheel housing Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Check the engine flywheel’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the flywheel housing to the flywheel as shown in Figure 6. See Table 2 for maximum allowable runout. Pilot diameter Allowable runout (TIR) Table 2: Maximum allowable flywheel runout (inches) Page 13 Figure 7: Generator adapter check Shaft Adapter Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Figure 8: Generator coupling check. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Введение Предисловие В данном руководстве содержится описание процесса установки, эксплуатации и обслуживания безщеточного генератора переменного тока с вращающимся полем Leroy Somer. Выпускаются генераторы разного размера, номинала и набора функций. Пожалуйста, полностью прочтите данное руководство, прежде чем распаковывать, устанавливать и запускать генератор. Меры безопасности Во избежание нанесения травм или порчи оборудования все лица, участвующие в установке, эксплуатации и обслуживании описываемого генератора, должны обладать соответствующей квалификацией и знать действующие стандарты безопасности, относящиеся к их деятельности. Несмотря на то, что меры предосторожности, основанные на ‛здравом смысле‛, невозможно полностью описать в рамках какой бы то ни было инструкции (а также встроить их непосредственно в аппарат), далее будет разъяснен смысл предупреждений, предостережений и примечаний, используемых в данной инструкции: Предупреждения: описывают связанные с установкой, работой или обслуживанием процедуры, практики, условия или замечания, отказ от следования которым может привести к смерти или тяжелым травмам персонала. Предостережения: описывают связанные с установкой, работой или обслуживанием процедуры, практики, условия или замечания, отказ от следования которым может привести к разрушению или поломке оборудования, а также к серьезному ухудшению работы системы. Примечания: описывают связанные с установкой, работой или обслуживанием процедуры, практики, условия или замечания и являются необходимыми или полезными, однако несоблюдение их не приведет к опасным последствиям, как в случае предупреждений и предостережений. Номинал/описание Информационные пластины, расположенные на боковой стенке генератора, содержат серийный номер и номер модели, а также номинал генератора. Конструкция и принцип работы Статор Статор состоит из станины, сердцевины и обмоток. Сердцевина статора изготовлена из пластин, тонких листов электрической стали, сложенных вместе и удерживаемых замыкающими кольцами и опорными стержнями. Замыкающие кольца и опорные стержни либо припаяны к стальной раме, либо являются ее частью. Базовые плиты припаяны к нижней части рамы. Базовые плиты позволяют крепить конструкцию на основании генераторного агрегата Обмотки сделаны из многослойного изолированного медного провода. Обмотки вставлены в пазы сердцевины, соединены между собой, а вся конструкция пропитана смолой по вакуумно-нагнетательной технологии. Выводы статора оканчиваются стандартными наконечниками или зажимами для облегчения соединений. Ротор Основой ротора является вращающееся поле. Оно состоит из обмоток на сердцевине, которые, в свою очередь, закреплены на стальном валу. Якорь возбудителя и ротор опционального генератора с постоянным магнитом (ГПМ) также закреплены на валу вместе с вентиляторами и другими опциональными деталями. Стержень состоит из пластин, тонких листов электрической стали, сложенных вместе. Стержень имеет явные полюсы (4, 6, 8 или 10). При наличии шести и более полюсов они обычно закрепляются на сердечнике. Обмотки ротора состоят из изолированного магнитного провода, намотанного на каждый из полюсов. V-образные блоки между полюсами удерживают обмотки ротора на месте. Демпферные обмотки состоят из алюминиевых или медных штырей, проходящих сквозь поверхность каждого полюса и закрепленных на медных или алюминиевых концевых пластинах демпфера на каждом из концов наслоений тонких пластин. Концевые пластины прикреплены к соседним полюсам и образуют непрерывную демпферную обмотку. Концы обмоток закреплены задвижками или алюминиевыми полюсными башмаками. Смола наносится на ротор либо во время намотки, либо по вакуумно-нагнетательной технологии. Вал изготовлен из высокопрочной прокатной или кованой стали, и прошел механическую обработку с тем, чтобы вмещать все вращающиеся компоненты генератора. Ориентирующие пазы на валу позволяют точно расположить ротор, якорь возбудителя, ротор ГПМ и приводные муфты. Со стороны возбудителя на валу есть прорезь или отверстие на его центральной линии для прокладки выводов ротора от выпрямителя к основным обмоткам ротора. Подшипники Генератор обычно содержит один или два подшипника. Подшипники обычно шарикового или роликового типа, двух видов: 1) сверхпрочный подшипник с двойной защитной шайбой, используемый в небольших генераторах с перманентной смазкой; 2) подшипники со сменной смазкой, с отверстиями для стока и поступления смазки. Соединительные коробки В основной соединительной коробке находятся выводы для подключения нагрузки. Кроме того, генератор может иметь дополнительные соединительные коробки для подключения выводов температурных датчиков, нагревателей и других датчиков. Система возбуждения Система возбуждения состоит из статора возбудителя и якоря возбудителя. Статор возбудителя состоит из обмоток на стержне. Стержень состоит из пластин, тонких листов электрической стали, сложенных и спаянных вместе. Обмотки статора основного возбудителя расположены в пазах стержня и образуют чередующиеся отрицательные и положительные полюса. Данная конструкция закреплена либо на торцевом кронштейне, либо на раме, закрепленной, в свою очередь, на торцевом кронштейне. Статор представляет собой стационарное поле, питающееся от стабилизатора напряжения. Якорь возбудителя закреплен на валу генератора. Конструкция состоит из двух узлов: якоря возбудителя и вращающегося выпрямителя. Якорь возбудителя состоит из стальных тонких пластин, сложенных вместе и закрепленных на валу или на втулке. (Втулка закреплена на валу генератора рядом с ротором ГПМ). Сквозь пазы в тонких пластинах проходит трехфазная обмотка. Обмотка закреплена на месте при помощи изолирующих клиньев. Продолжения обмоток скреплены лентой. Выводы обмоток соединены с вращающимся узлом выпрямителя. Вращающийся выпрямитель представляет собой трехфазный двухполупериодный мостовой выпрямитель, преобразующий переменный ток от якоря возбудителя в постоянный, который далее передается на основные обмотки ротора. Две пластины из нержавеющей стали, каждая из которых содержит по три вращающихся диодных выпрямителя, закреплены на каждой из сторон изолирующего сердечника, и образуют отрицательные и положительные клеммы. Пластины также служат радиаторами для диодов. Обзор работы системы возбуждения: Управление полем возбудителя осуществляется силой тока поля возбудителя, порождаемого системой стабилизатора напряжения. Напряжение и сила прямого тока сигнала поля возбудителя от стабилизатора напряжения зависят от выходного напряжения генератора и нагрузки на выходе. (См. рис. 1). Рис. 1: Обзор системы возбуждения (с опциональным ГПМ) Опциональная система ГПМ Система генератора с постоянным магнитом состоит из статора ГПМ и ротора ГПМ. Статор ГПМ представляет собой стационарный якорь и находится в узле статора, включающем также статор возбудителя, или же представляет собой отдельный статор, расположенный рядом со статором возбудителя. Статор ГПМ состоит из стальных тонких пластин. Пластины закреплены стальными компрессорными кольцами и припаяны к раме возбудителя и ГПМ. Обмотки ГПМ расположены в пазах тонких пластин. Чтобы закрепить витки обмотки, в каждый из пазов сверху вставлены изолирующие клинья. Ротор ГПМ состоит из прямоугольных постоянных магнитов и литых полюсных наконечников, закрепленных на стальном сердечнике при помощи немагнитных болтов из нержавеющей стали. Ротор ГПМ располагается на валу и закреплен при помощи гайки и стопорной шайбы. Обзор системы ГПМ: система функционирует в качестве предвозбудителя, обеспечивающего питание блоку питания автоматического стабилизатора напряжения. ГПМ представляет собой генератор переменного тока, использующий в роторе для создания магнитного поля постоянные магниты вместо электромагнитов (См. рис. 1). Другие опции Другие опции включают, но не ограничиваются, нагревателями, фильтрами и датчиками температуры. Установка Проверка при доставке Перед подтверждением доставки обследуйте упаковку на предмет следов повреждений при перевозке. О любых повреждениях сообщите компании-доставщику и Leroy Somer. Распаковка и передвижение Если генератор был доставлен в холодную погоду, образования конденсата на охлажденных поверхностях и сопутствующих этому проблем можно избежать, дождавшись нагрева генератора до комнатной температуры и лишь потом сняв упаковку. Распаковывайте генератор очень аккуратно, чтобы не поцарапать краску. Не удаляйте с торца вала или ведущих дисков защитную смазку. Передвигайте генератор, закрепив на лебедке за рым-болты рамы или подняв вилочным погрузчиком. Одноподшипниковые генераторы доставляются со снятым с вала ротором возбудителя и опорой ротора, прикрепленной к ведущим дискам. Установка Устанавливайте генератор в месте, соответствующем необходимым местным требованиям. Проводите установку в чистом, сухом, хорошо вентилируемом помещении, или помещении, подходящем для корпуса генератора. Убедитесь в наличии свободного доступа для осмотра и обслуживания генератора. Не следует часто прерывать работу генератора во влажных помещениях с нагревателями. Медленно нагревайте генератор в начале работы после длительного нахождения при низкой температуре, чтобы предотвратить образование конденсата. Перед запуском генератора (см. инструкции ниже) проверьте сопротивление обмоток. Основание Тип используемого основания зависит от специфики помещения, где устанавливается генератор. В любом случае основание генератора должно быть жестким, ровными и не подверженным вибрации. Монтажные отверстия должны быть больше крепежных элементов, чтобы обеспечить более точное выравнивание. Сборка, выравнивание Следуйте указаниям по выравниванию для двухподшипникового генератора (если генератор двухподшипниковый, но не имеет адаптера для крепления к картеру маховика), для выравнивания с глухим соединением (если генератор двухподшипниковый и имеется адаптер для крепления к картеру маховика) или выравнивание для одноподшипникового генератора (если генератор одноподшипниковый и имеет ведущий диск). Обращайтесь к производителю за инструкциями по выравниванию ремня и шестерёнчатого привода. Выравнивание двухподшипникового генератора Следуйте указанным производителем муфты допускам, если они меньше, чем указанные в данном руководстве. При необходимости используйте прокладки между монтажной площадкой и основанием для выравнивания генератора по отношению к первичному источнику энергии. Установите муфту на генератор и главный вал двигателя в соответствии с инструкциями по установке. Для предварительного выравнивания используйте линейку и калибромер, как показано на рисунке 2. Проверьте угловое и параллельное выравнивание следующим образом: Рис. 2: Предварительное выравнивание Угловое выравнивание: прикрепите циферблатный индикатор к одной полумуфте и отметьте позицию относительно противоположной полумуфты, как показано на рис. 3. Одновременно вращайте оба вала, удерживая палец или кнопку на индикаторе на выбранной отметке на сердечнике. Считывайте показания индикатора каждую четверть оборота. Колебания показаний индикатора в различных положениях покажут, какие настройки нужно провести, чтобы достигнуть максимального отклонения в 0,001 дюйма (0,025 мм) на каждый дюйма (2,54 см) радиуса сердечника, полное замеренное радиальное биение (TIR). Вставляйте или вынимайте пазовые прокладки из-под передней или задней части двигателя или монтажной площадки и/или сдвигайте заднюю или переднюю часть той или иной детали до тех пор, пока не будет достигнуто необходимое положение. Затяните крепежные болты и проверьте выравнивание. Рис. 3: Угловое выравнивание Осевое выравнивание: прикрепите циферблатный индикатор к одной полумуфте и отметьте позицию относительно противоположной полумуфты, как показано на рис. 4. Одновременно вращайте оба вала, удерживая палец или кнопку на индикаторе на выбранной отметке на сердечнике. Считывайте показания индикатора каждую четверть оборота. Колебания показаний индикатора в различных положениях покажут, какие настройки нужно провести, чтобы достигнуть максимального отклонения в 0,002 дюйма (0,0005 см). Вставляйте или вынимайте пазовые прокладки из-под передней или задней части двигателя или монтажной площадки и/или сдвигайте заднюю или переднюю часть той или иной детали до тех пор, пока не будет достигнуто необходимое положение. Затяните крепежные болты и проверьте выравнивание. Рис. 4: Осевое выравнивание Выравнивание с глухим соединением двухподшипникового генератора Проверьте радиальное и торцевое биение картера маховика двигателя, прикрепив циферблатный индикатор и измерив расстояние от маховика до картера, как показано на рис. 5. См. таблицу 1 с максимально допустимыми значениями биения. Рис. 5 Проверка картера маховика Номер корпуса по SAE Внутренний диаметр картера Допустимое биение (TIR) Таблица 1: Максимально допустимое биение картера маховика (см.) Проверьте радиальное и торцевое биение маховика двигателя прикрепив циферблатный индикатор и измерив расстояние от маховика до картера как показано на рис. 6. См. таблицу 2 с максимально допустимыми значениями биения. рис. 6: Проверка маховика Диаметр цапфы Допустимое биение (TIR) Таблица 2: Максимально допустимое биение маховика (см.) Замерьте радиальное и торцевое биение адаптера генератора, закрепив циферблатный индикатор на валу генератора или муфты, как показано Ра рис. 7. Максимальное радиальное и торцевое биение адаптера генератора не должно превышать 0,025 см. Рис 7. Проверка адаптера генератора Замерьте радиальное и торцевое биение муфты генератора, закрепив циферблатный индикатор на валу генератора, как показано на рис. 8. Максимальное радиальное и торцевое биение муфты не должно превышать 0,008 см. рис. 8: Проверка муфты генератора

2016-12-30.

Generator / transformer combinations for operation with an external supply Where generator transformer combinations are used only for parallel operation with an external supply, as is common for combined heat and power applications, significant savings may be made by use of a stepdown configured transformer. In this case, a transformer with a delta wound high voltage and star wound low voltage windings is used to connect the generator to the system. The LV star point of the transformer is earthed and the generator phase conductors are connected to the transformer. If phase-neutral synchronisation sensing is required, the generator and transformer neutrals may be linked. The effect on the electrical system is to remove any contribution from the generator to system earth faults. The generator transformer is to a standard design and is usually available with a shorter lead time than its’ step-up counterpart. High voltage earth fault protection Unrestricted and restricted earth fault protection may be applied to HV schemes in the same manner as for LV, as discussed earlier. Unfortunately neither form of protection is sensitive to interturn nor phase-phase faults and so has limited application for large machines, where repair or replacement costs may be high and down-time lengthy. For many high voltage generators, the application of differential protection allows very low values of fault current in both the phase-earth and phase-phase paths to be detected and action taken immediately. Differential protection relies on current transformers being positioned in the phase and neutral end of each winding to encompass a zone of protection. It is usual to include the cable connecting the generator to the high voltage switchgear within the protection zone and the high voltage switchgear is a convenient position for the phase-end current transformers. The current transformers must be matched precisely for rating and magnetisation curve characteristic and it is usual for one manufacturer to produce all of the current transformers. Differential protection is generally the most stable form of protection under through-fault conditions (faults outside of the protection zone) even when set to very low current values and will allow indication of the affected phase. References: BS 7430:1998 – published by The British Standards Institution – ISBN 0-5802-8229-5. BS 7671: 2000 Diesel Generator Handbook – LLJ Mahon – ISBN 0- 7506-1147-2. E1 Power Health and Safety Generation Section E Safety should be the primary concern of the facility design engineer and all personnel engaged on installation and commissioning. Safety involves two aspects: 1) Safe access, egress and operation of the generator itself (and its accessories). 2) Reliable operation of the system. Reliable operation of the system is related to safety because equipment affecting life and health, such as life support equipment in hospitals, emergency egress lighting, building ventilators, elevators and fire pumps, may depend on the generator set. Fire Protection The design, selection and installation of fire protection systems require the following considerations: The fire protection system must comply with the requirements of National Standards and of the authority having jurisdiction; who may be the building inspector, fire marshal or insurance carrier. Typically, the generator room will be required to have a one hour fire resistance rating if the generator set will be in at level 1 application. Generator room construction will have to have a two hour fire resistance rating. The generator room shall NOT be used for storage purposes. Generator rooms shall not be classified as hazardous locations solely by reason of the engine fuel. The authority will usually classify the engine as a heat appliance when use is for only brief, infrequent periods, even though the flue gas temperature may exceed 1000°F (538°C). The authority may specify the quantity, type and sizes of approved portable fire extinguishers required for the generator room. A manual emergency stop station outside the generator room or enclosure or remote from the generator set in an outside enclosure would facilitate shutting down the generator set in the event of a fire or another type of emergency. The authority may have more stringent restrictions on the amount of fuel that can be stored inside the building than published in national standard. Fuel tank construction, location, installation, venting, piping, and inspection inside buildings and above the lowest storey or basement should comply in accordance with National Standards. The generator set shall be exercised periodically as recommended under at least 30% load until it reaches stable operating temperatures and run under nearly full load at least once a year to prevent fuel from accumulating in the exhaust system. Many national, state and local codes incorporate standards which are periodically updated, requiring continual review. Compliance with the applicable codes is the responsibility of the facility design engineer. General Do NOT fill fuel tanks when the engine is running, unless tanks are located outside the generator room. Do NOT permit any flame, cigarette, pilot light, spark, arcing equipment, or other ignition source near the generating set or fuel tank or batteries. Fuel lines must be adequately secured and free of leaks. Fuel connection at the engine should be made with an approved flexible line. Be sure all fuel supplies have a positive shut-off valve. Exhaust Gases Be sure the exhaust system will properly dispel discharged gases away from enclosed or sheltered areas and areas where individuals are likely to congregate. Visually and audibly inspect the exhaust for leaks as per the maintenance schedule. Ensure that exhaust manifolds are secured and not warped. NEVER connect the exhaust systems of two or more engines. NEVER discharge engine exhaust into a brick, tile or cement block chimney, or a similar structure. Exhaust pulsations could cause severe structural damage. Do NOT use exhaust gases to heat a compartment. Be sure that the unit is well ventilated. Shield or insulate exhaust pipes if there is a danger of personal contact or when routed through walls or near other combustible materials. ENSURE that there is independent support for the exhaust system. No strain should be imposed on the engine exhaust manifolds. Which is especially important on a turbocharged engine. Stress on a turbocharger could distort the housing, leading to failure. E2 Power Health and Safety Generation Section E Annunciation Codes may require different levels of annunciation for critical life safety and all other emergency standby applications. Moving Parts Tighten supports and clamps and keep guards in position over fans drive belts etc. Make sure that fasteners on the set are secure. Keep hands, clothing and jewellery away from moving parts. If adjustment must be made while the unit is running, use extreme caution around hot manifolds, moving parts, etc. Hazardous Voltages Electrical power generating, transmission and distribution systems will be required to comply with the applicable statutory regulations and approved codes of practice of the particular country of installation. Codes of Practice Approved Codes of Practice are usually generated by the Health and Safety Commissions, possibly in conjunction with industrial committees or with the British Standards Institution. Codes of Practice otherwise published by BSI or professional or trade bodies are classified as non approved codes. The BSI codes of Practice are supplemented by detailed specifications covering application and design of equipment, material and manufacturing standards. Of the Codes and Standards prepared by professional institutions and trade associations perhaps the most important in our context, are the IEE Regulations for Electrical Installations (UK). Whilst they may not be legally enforceable they represent the best practice in electrical safety. Indeed, failure to the fundamental requirements contained in Part 1 of the Regulations could not lead to a an Electricity Supply Authority withholding a supply of energy to the installation. Electrical Safety Electrical installation must be carried out with care to avoid touching un-insulated live parts, especially inside the control panel box which can result in severe personal injury or death. Improper wiring can cause fire or electrocution, resulting in severe personal injury or death and property or equipment damage. For personal protection, stand on a dry wooden platform or rubber insulating mat, make sure clothing and shoes are dry, remove jewellery and use tools with insulated handles. Do NOT leave cables trailing on the engine room floor. Do NOT use the same trunking for electric cables and fuel or water lines Do NOT run AC and DC cables in the same looms or trunking ALWAYS ensure that bonding and equipment earthing are correctly done. All metallic parts that could become energised under abnormal conditions must be properly earthed. ALWAYS disconnect the batteries and battery charger when servicing or carrying out maintenance, particularly on equipment arranged for automatic mains failure operation. ALWAYS disconnect a battery charger from its AC source before disconnecting the battery cables. Otherwise, disconnecting the cables can result in voltage spikes high enough to damage the DC control circuit of the set. Accidental starting of the generator set while working on it can cause severe personal injury or death. Do NOT tamper with interlocks. ALWAYS follow all applicable state and local electrical codes. Have all electrical installations performed by a qualified licensed electrician. Do NOT connect the generator set directly to any building electrical system. Hazardous voltages can flow from the generator set utility line. This creates a potential for electrocution or property damage. Connect only through an approved isolation switch or an approved paralleling device. E3 Power Health and Safety Generation Section E High voltage sets require additional safety precautions. Special equipment and training is required to work around high voltage equipment. Operation and maintenance must be done only by persons trained and qualified to work on such devices. Improper use or procedures may well result in personal injury or death. Do NOT work on energised equipment. Unauthorised personnel must not be permitted near energised equipment. Due to the nature of high voltage electrical equipment induced voltage remains after the equipment is disconnected from the power source. Equipment should be deenergised and safely earthed. Water Water or moisture inside a generator increases the possibility of insulation breakdown and electrical shock, which can cause equipment damage and severe personal injury or death. Do not use a generator which is not dry inside and out. If a generator has been exposed to excessive moisture consult the operating manual before attempting to start the engine. If in doubt, have the generator Megger tested (insulation tested). Refer to service manual for minimum acceptable insulation resistance. Coolants and Fuel The coolant heater must not be operated while the cooling system is empty or when the engine is running or damage to the heater will occur. Coolant under pressure has a higher boiling point than water. Do NOT open a radiator, heat exchanger or header tank pressure cap while the engine is running. Allow the generator set to cool and bleed the system pressure first. E4 Power Generation Load Characteristics and Applications Section E Generating plants are used in three main duties: 1) Primary or Base Load Duty 2) Peak Lopping Operation 3) Standby to Utility mode Load Characteristics An overall assessment of load characteristics is necessary therefore the nature and characteristics of loads must be established, supported by analysed data. Installed equipment should be listed and duty cycles known. The proposed method of plant operation should be known so that the load factor can be assessed and the demand deduced. Where loads of different power factor are being considered, the active and reactive powers should be segregated, and then added separately. More accurate predictions can be made by applying diversity factors on both the reactive and active power. The mode of operation of any motors requires to be established. Generating capacity must be sufficient to meet peak power demand, even if the peak only occurs for a few hours once a year. Future load expansion should not be ignored, as there may well be a rise in energy requirements. The timing of power plant additions must be carefully planned and expedited and extra capacity should be deferred until the need arises. Designs must be flexible enough to allow for planned expansion with the minimum of disruption to existing plant. It is usual to provide, at the outset, 10 to 20% margin of capacity over and above that required by the annual peak demand. ‘Safe Generating Capacity’ (SGC) The SGC (safe generating capacity) = (installed capacity of station) - (capacity of largest machine) - (a further margin of 15% of the remaining installed generating plant). The SGC caters for system demand. The latter margin allows for the site derating due to high ambient temperatures and low atmospheric pressures. A typical 5MW station with 5 x 1MW sets would have an SGC of: (5) - (1) - (4 x 0.15) = 3.4MW Definitions Peak load is the maximum load or maximum demand during the period specified. Utilisation factor the ratio of peak load to the plant capacity. Average load is the average height of the load curve, given by; the total energy over a period ————————————— the total hours in the period. Capacity factor is the ratio of the average load to the plants total capacity. It is the measure of the actual energy supplied. Load factor the measure of the plants utilisation, or the ratio of the energy units actually supplied in a given period. The more usual way of expressing the load factor is to use the consumer’s maximum demand (in kW or kVA) multiplied by the length of period in hours. The annual load factor (ALF) would then be given by: units* used in the period x 100 ALF(%) = —————————————— Maximum Demand (MD) x 8760 (*the units would be in kWh, if the MD is in kW) It is very unusual that individual consumers’ MD’s will coincide at any one time. The maximum demand on the plant will always be less than the sum of the MD’s of the individual consumers. The type and rating of generating plant must be dependent on the nature and size of the load it is required to serve. The element which require close tolerance parameters (computers and telecommunications) The element likely to change the load demand of the set or affecting transient performance, such as; step change loads or motor starting. non-linear loads. cyclically varying loads. regenerative loads. E5 Power Generation Load Characteristics and Applications Section E Motor Starting To accurately calculate the size of your generating set when the load consists of a number of electric motors, varying in size, possibly with different forms of starting methods plus a variety of resistive loads it is necessary to be very accurate to avoid undersizing your machine. The effect of motors starting and start sequence should be determined in conjunction with the running loads so that the least size of genset can be selected to match the load profile. In certain circumstances, it may be more prudent to consider the miss-matching of engine and alternator to find the optimum solution. Sizing It should be noted that the largest motor may not necessarily have the largest impact on load, the impact being determined by the starting method. The various normal starting methods, with their very generalised starting characteristics, are as follows:- a) Direct on line 7 x flc, 0.35 pf b) Star Delta 2.5 flc, 0.4 pf c) Auto transformer 4 x flc (75% tap), 0.4 pf d) Electronic Soft start 3 x flc, 0.35 pf e) Inverter Drive 1.25 flc, 0.8 pf (flc = full load current) These figures are highly variable and specific data should always be obtained. Particular care must be taken to ensure that: 1. engines can develop sufficient kilowatts. 2. alternators can develop sufficient kVA. 3. frequency and voltage drops can be maintained within acceptable limits when the various loads are introduced. It is recommended that the client, or his consultant, be contacted to discuss the load profile, particularly in cases where worst case loading (i.e. the most onerous impact load starting with all other loads connected) provides a less economical solution in terms of capital cost of equipment. A better solution may be achievable by rearranging the profile. To size the generating sets once the optimum sequence of operation has been determined. Voltage Dip Voltage dip is largely independent of the load already carried by the generator, particularly if this is a mixed passive load, but any motors running on the system at the time will experience a speed change, which will cause them to draw more current. This increased load current, when added to the starting current of the starting motors causes the voltage dip to exceed its expected value. The magnitude of the voltage dip at the generators terminals, following load switching, is a direct function of the subtransient and transient reactances of the machine. Dip, V = X’du (X’du + C) Where X’du is the per unit unsaturated transient reactance and C is the ratio: generator rating (kVA or current) —————————————— impact load (kVA or current) Limiting Voltage Dip The voltage dip on a machine can be limited in a number of ways: 1. Where a number of motors constitute a major part of the load, it may be feasible to limit the starting sequences of the motors minimising the impact load. 2. The motors with the largest load should be run up first. 3. A generator of low transient reactance may be used, this can be achieved by using a larger frame size machine. Power Factor Correction When the load current and voltages are out of phase due to the load not being purely resistive, defined as lagging and leading loads, no single angle can be used to derive the power factor. The methods used for power factor correction are: 1) Synchronous motors (driving pumps, fans, compressors, etc. with their working power factor adjusted, through excitation control, to give operation at unity or leading power factor. The motors will only contribute to power factor correction whilst they are running. 2) Synchronous condensers, which are effectively synchronous motors used solely for power factor correction and voltage regulation. E6 Power Generation Load Characteristics and Applications Section E Capacitors By individual correction using capacitors directly connected to the supply terminals of individual, low power factor items of plant. By using manually controlled capacitors, located at key points within the plant, and switched in when the appropriate sections of plant are in operation. Automatically controlled capacitors switched in and out of circuit by contactors as the load varies. Power factor correction capacitors operate at almost zero power factor leading and are used to correct the overall lagging power factor of a complete installation to a value approaching unity power factor but still lagging. Unusual Loads Non-linear Loads The use of solid state power devices such as thyristers and triacs are major sources of harmonic distortion in supply networks. The non linear load currents that characterise such equipment may well be within acceptable limits, where the power source is a low impedance public utility supply, but if a converter is used in the installation the non linear loads will be more significant and less predictable. The harmonic currents generated will depend upon the type of converter used, whereas the resulting voltage harmonics will relate to the property supply network. To suppress harmonic distortion the following methods can be used; Filter banks: their design requires considerations of the load duty cycle and knowledge of the impedances, to avoid them acting as sinks for harmonics generated elsewhere. Grouping the converters to form a single unit. Phase shifting; with the use of special rectifier transformers which alter the phasing of the secondary winding or the angle at which the harmonics are produced. Reduction of the supply system impedance: by increasing the frame size of the alternator or using a specially designed low-reactance machine. Fluorescent Lights At ‘switch on’, fluorescent lights produce high transient terminal voltages, as a purely capacitive load is present without any appreciable level of active load. The power factor correction capacitors of fluorescent lamp installations can have the effect of imposing high transient stresses on the rotating diodes of the brushless alternator. A non inductive and matched resistance in parallel with the main field offers a solution to the problem. Lifts and Cranes Mechanical energy may be fed back to the power source in the form of electrical energy when braking lifts and cranes. This energy may be absorbed by the other equipment operating, but the surplus power will cause the generator to act as a motor, tending to drive its prime mover. The generator speed will increase and the governor will reduce its fuel supply. The reverse power must be totally absorbed by the mechanical losses and the generators electrical losses. However the generator is capable of absorbing limited regenerative power (<10% rating) capability so if regenerated load is connected to the generator, the total of the other load elements should be equal to the regenerated power. It may also be necessary to connect a continuously rated resistive load to absorb the regenerated power, such as load banks. Capacitive Loads As the capacitive load increases, there is a tendency to over excite the generator. The effect of capacitive loads, produces a high terminal voltage, limited by the magnetic saturation of the machine. The terminal voltage is determined by the intersection of an impedance line with the open-circuit magnetisation characteristic of the generator. There must be a limit to the amount of capacitance that can be switched onto the generator if voltage stability is to be maintained. A non inductive and matched resistance in parallel with the main field resolves this problem as such loads will tend to increase the main and excitor field currents and oppose the self exciting effects of the capacitive load element. The limitation on capacitive load level is approximately 0.93 pf lead under all load conditions. Unbalanced Loads Ensure that single phase loads are evenly spread across all phases. Unbalanced currents caused by faults other than those involving all three phases can occur. Faults are usually cleared by circuit protection, any failure of the remote protection to operate or related circuit breakers to trip would result in the fault circuit remaining connected to the generator. Action should be taken to trip the generator breaker if the unbalanced condition persists or if the level of the negative phase sequence current rises. The alternator manufacturer’s literature should be consulted for the level settings of the fault circuits. техническое задание перевод. Английский. Немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. Генераторы, оснащенные трансформаторами, работающие с внешней сетью питания Там, где оснащенные трансформаторами генераторы используются только для параллельной работы с внешней сетью питания, как например, в комбинированных системах по выработке тепла и энергии, значительной экономии можно достичь, используя понижающий трансформатор. В этом случае для подключения генератора к системе используется трансформатор с треугольной высоковольтной обмоткой и звездообразной низковольтной обмоткой. Низковольтная нейтральная точка трансформатора заземляется и проводники фазы генератора подключаются к трансформатору. При необходимости наличия датчика синхронизации фазы и нейтрального проводника можно соединить нейтральные проводники генератора и трансформатора. Достигаемый эффект заключается в том, что генератор не воздействует на сбои заземления электрической системы. Трансформатор генератора стандартной конструкции и обычно процессы в нем проходят быстрее, чем в повышающем трансформаторе. Защита от сбоев заземления схем высокого напряжения Неограниченную и ограниченную защиту от сбоев заземления можно применять к схемам высокого напряжения также, как и к схемам низкого. К сожалению ни одна из систем защиты не чувствительна к сбоям очередности или фазы, что в случае больших установок, где ремонты могут быть дорогостоящими, а время простоя – долгим, ограничивает ее эффективность. Для множества генераторов высокого напряжения применение дифференциальной защиты обеспечивает возможность обнаружения очень незначительных сбойных токов в контурах фазы-заземления и фазы-фазы, что позволяет сразу принять меры. Дифференциальная защита ориентируется на трансформаторы тока, расположенные в фазе и нейтральном проводнике каждой обмотки и обеспечивающие зону защиты. Обычно, кабель соединяет генератор с высоковольтным коммутатором в зоне защиты и высоковольтный коммутатор удобен для установки трансформаторов тока конца фазы. Характеристики трансформаторов тока и их кривые намагничивания должны быть одинаковыми. Лучше использовать трансформаторы тока произведенные одним производителем. Дифференциальная защита является наиболее устойчивой формой защиты при общих сбоях (сбоях за пределами зоны защиты) даже будучи установленной на обнаружение очень незначительных токов, и позволяет распознавать пораженную фазу. Список использованной литературы: Стандарт BS 7430 – опубликован Британским Институтом Стандартов – ISBN 0-5802-8229-5 Стандарт BS 7671: 2000 год. Справочник по дизельным генераторам Diesel Generator Handbook – LLJ Mahon – ISBN 0 – 7506 = 1147-2 ЗДОРОВЬЕ И БЕЗОПАСНОСТЬ Соображения безопасности должны быть приоритетными для инженера-проектировщика и всего персонала, занятого установкой генератора и пуском его в эксплуатацию. Имеются два аспекта безопасности: 1) Безопасность доступа к генератору, а также безопасность работы генератора и сопутствующего оборудования. 2) Надежность работы системы. Надежность работы системы отнесена к безопасности поскольку работа оборудования, влияющего на жизнь и здоровье, например оборудования по поддержке жизнедеятельности в больницах, аварийного освещения, систем вентиляции зданий, лифтов и пожарных насосов может зависеть от генератора. Пожарная защита При проектировании, выборе и установке систем пожарной защиты учету подлежат следующие соображения: ● Система пожарной защиты должна соответствовать национальным стандартам, а также требованиям, предъявляемым представителями органов, наделенных соответствующими полномочиями, как то инспектором зданий, представителем пожарной службы или страховой компании. ● Обычно, если уровень применения генераторной установки соответствует первому, помещение, где она располагается должно выдерживать воздействие огня не менее часа, в то время, как несущие конструкции помещения должны выдерживать воздействие огня на протяжении двух часов. ● Помещение, где находится генераторная установка НЕ ДОЛЖНО использоваться для хранения чего-либо. ● Помещения, где находятся генераторные установки, не классифицируются как опасные по причине топлива двигателя. ● В случае нечастого и кратковременного использования генераторные установки обычно классифицируются как нагревательные приборы, несмотря на то, что температура топливного газа может превышать 1000°F (538°C). ● Соответствующие органы могут указать количество, тип и размеры огнетушителей, подлежащих к использованию в помещении, где установлен генератор. ● В случае пожара или иных аварий ручная остановка генератора обеспечивается пультом ручной аварийной остановки, расположенным вне помещения или корпуса, или удаленном от генератора и установленном в корпусе, находящемся вне помещения, где установлен генератор. ● Соответствующими органами может быть наложено ограничение на объемы топлива, могущие храниться в здании, более строгое, нежели содержащееся в национальном стандарте. ● Конструкция, расположение, установка, вентиляция, трубопровод и осмотр топливных баков, расположенных в зданиях и выше самого нижнего этажа или подвала должны соответствовать нормативам национальных стандартов. ● Согласно рекомендациям генератор должен периодически включаться и работать с нагрузкой не менее 30% до достижения рабочей температуры. Не менее одного раза в год его необходимо эксплуатировать с полной нагрузкой, во избежание аккумуляции топлива в выхлопной системе. Многие национальные, государственные и местные нормативы содержат периодически обновляемые стандарты, за которыми необходимо постоянно следить. Обеспечение соответствия действующим нормативам входит в сферу ответственности инженера-проектировщика. Общая информация ● Не заправляйте топливные баки во время работы двигателя, если только они не расположены вне помещения, где установлен генератор. ● Не допускайте нахождения вблизи генератора, топливного бака или аккумуляторов каких-либо источников пламени, сигарет, сигнальных огней, искр, искрящего оборудования или иных источников возгорания. ● Не имеющие утечек топливные проводы должны быть надлежащим образом закреплены. Подключение подачи горючего в двигатель должно осуществляться с помощью одобренного гибкого трубопровода. ● Убедитесь в наличии позитивного отсечного клапана во всех топливных проводах. Выхлопные газы ● Убедитесь в том, что выхлопная система обеспечивает надлежащее рассеивание выхлопных газов вдали от закрытых участков, либо мест, где могут собираться люди. Визуально и на слух проверяйте выхлопную систему на наличие утечек в соответствии с графиком обслуживания. Убедитесь в том, что выхлопные коллекторы закреплены и не покороблены. ● НИКОГДА не соединяйте выхлопные системы двух или более генераторов. ● НИКОГДА не направляйте продукты выхлопной системы по дымоходным трубам, изготовленным из кирпича, плитки или цементных блоков. Пульсация выхлопов может привести к серьезным повреждениям труб. ● Не используйте выхлопные газы для обогрева помещений. ● Убедитесь в надлежащей вентиляции установки. ● Прикройте или изолируйте выхлопные трубы при наличии опасности контакта с ними, либо при прохождении этих труб через стены, либо вблизи иных сгораемых материалов. ● Обеспечьте выхлопную систему независимой опорой. На коллекторах выхлопной системы не должно сказываться напряжение, что особенно важно для двигателей с турбокомпрессором. Напряжение, действующее на турбокомпрессор может деформировать его корпус, тем самым, вызвав сбои в работе.   Оповещение В случаях критической опасности для жизни и иных аварийных применений могут использоваться различные уровни оповещений. Движущиеся части ● Закрепляйте опоры и зажимы и ограждайте лопасти вентиляторов, приводные ремни и прочие движущиеся части ограждением. Убедитесь в надежности креплений на генераторной установке. ● Не допускайте попадания рук, одежды и украшений между движущимися частями механизмов. ● При настройке генератора во время работы будьте особенно осторожны вблизи от горячих коллекторов, движущихся частей и прочих участков повышенной опасности. Опасное напряжение Система выработки электроэнергии, трансмиссия и распределительная система должны соответствовать надлежащим нормативам и утвержденным практическим методикам, используемым по месту установки. Практические методики Утвержденные практические методики обычно разрабатываются комиссиями по безопасности труда и здоровья совместно с отраслевыми комитетами или с Британским Институтом Стандартов. Другие практические методики, публикуемые БИС или профессиональными организациями, не считаются утвержденными. Практические методики БИС дополняются подробными спецификациями, описывающими применение и конструкцию оборудования, материалы и стандарты, использованные при изготовлении упомянутого оборудования. Из всех практических методик, подготавливаемых отраслевыми учреждениями и профессиональными ассоциациями наиболее важными в контексте данного оборудования являются нормативы IEEE по электрическим установкам (действующим в Великобритании). Не обладая правоприменительной силой, эти нормативы являются лучшим руководством по безопасности при работе с электричеством. Несоблюдение фундаментальных требований, содержащихся в Части 1 упомянутых нормативов может действительно привести к отключению подачи питания генераторной установки компанией, поставщиком электроэнергии. Электрическая безопасность Установка электрооборудования должна производиться с соблюдением соответствующих мер предосторожности, предотвращающих прикосновение к находящимся под напряжением частям, особенно тем, которые расположены в панели управление. Контакт с этими частями чреват серьезными травматическими повреждениями или смертью. Неправильно проведенная проводка может послужить причиной пожара или электрического удара, чреватых серьезными травматическими повреждениями или смертью, а также повреждением собственности или оборудования. В целях обеспечения личной безопасности стоять нужно на платформе из сухого дерева, либо на резиновом мате. Одежда и обувь должна быть сухой. Во время работы снимайте украшения и пользуйтесь инструментом с изолированными ручками. ● Не оставляйте кабели лежащими на полу помещения, где установлен генератор. ● Не используйте один и тот же канал для прокладки электрических кабелей и топливных или водопроводов. ● Не прокладывайте кабели переменного и постоянного тока в одном канале или контуре. ● Всегда проверяйте правильность сопряжения и заземления оборудования. Все металлические части оборудования, которые могут электризоваться в случае сбоя, должны быть заземлены. ● Всегда отключайте аккумуляторы или зарядное устройство, проводя обслуживание оборудования, в особенности там, где оборудование автоматически включается при сбое в сети питания. Перед отключением кабелей аккумуляторов всегда отключайте зарядное устройство от источника питания переменного тока. В противном случае, отключение кабелей может вызвать повышение напряжения, достаточно значительное для того, чтобы повредить управляющую цепь постоянного тока, контролирующую работу генераторной установки. Случайный запуск генератора в ходе проведения работ с ним чреват серьезными травматическими повреждениями или смертью. ● Не вмешивайтесь в работу блокировочных устройств. ● Всегда соблюдайте все соответствующие нормативы по проведению электрических работ. Все электрические работы должны выполняться квалифицированным и лицензированным специалистом. ● Не подключайте генератор напрямую к какой-либо электрической системе здания. ● Линия питания генераторной установки способна вырабатывать опасные напряжения, что чревато электрическим ударом или повреждением имущества. Подключение должно производиться только через надлежащий изолирующий переключатель или соответствующее устройство, обеспечивающее параллельную работу.   Для генераторных установок высокого напряжения необходимы дополнительные меры безопасности. Для работы с оборудованием высокого напряжения и вблизи от него необходимы специальное оборудование и выучка. Эксплуатация подобного оборудования и его обслуживание должны производиться только лицами, имеющими надлежащую квалификацию для работы с устройствами высокого напряжения. Использование такого оборудования не по назначению, а также несоблюдение соответствующих процедур чреваты серьезными травматическими повреждениями или смертью. ● Не проводите работ на оборудовании, находящемся под напряжением. Не допускайте нахождения постороннего персонала вблизи оборудования, находящегося под напряжением. Высокое напряжение характеризуется тем, что после отключения оборудования от источника питания в нем остается достаточно высокое остаточное напряжение. Оборудование должно быть обесточено и надлежащим образом заземлено. Вода Вода или влага в генераторной установке увеличивает вероятность разрушения изоляции и получения электрического удара, могущего серьезно повредить оборудование и вызвать травматические последствия или смерть. Не используйте генератор, не убедившись в его сухости изнутри и снаружи. Если генератор подвергался воздействию влаги, перед тем как завести его, прочтите соответствующий раздел Руководства. В случае сомнений проверьте изоляцию генератора. Параметры минимально приемлемого сопротивления изоляции приведены в руководстве по обслуживанию. Охладители и топливо Нагреватель охладителя не следует включать, когда охладительная система пуста, а также во время работы двигателя, поскольку это приведет к повреждению нагревателя. У охладителя под давлением точка кипения выше, чем у воды. ● Не открывайте радиатор, теплообменник или колпачок давления расширительного бака во время работы двигателя. Сначала дайте генератору остыть и стравите давление системы. ХАРАКТЕРИСТИКИ НАГРУЗКИ И ПРИМЕНЕНИЙ Генераторные установки используются для работы в трех основных режимах: 1) Режим первичной или основной нагрузки 2) Режим снижения максимальной нагрузки 3) Режим работы в резерве к основной сети питания. Характеристики нагрузки Необходима общая оценка характеристик нагрузки, таким образом, необходимо определить природу и характеристики нагрузок, сопроводив их проанализированными данными. Необходимо перечислить установленное оборудование и указать циклы режимов. Для оценки коэффициента нагрузки и расчета потребностей должен быть известен предполагаемый режим работы установки. При рассмотрении нагрузок с различными коэффициентами мощности необходимо разделять активную и реактивную мощность, приплюсовывая их отдельно. Более точные прогнозы возможны с применением к активной и реактивной мощностям коэффициента разновременности. Необходимо определить режим работы моторов, задействованных в установке. Производительность выработки должна быть достаточной, чтобы удовлетворять пиковые потребности в энергии, даже если такие потребности возникают всего в течение нескольких часов в году. Не следует игнорировать потенциальное расширение нагрузки, поскольку потребность в энергии вполне может увеличиться. Синхронность работы оборудования, подключенного к генераторной установки должна быть тщательно спланирована и приурочена, а дополнительная производительность должна быть разностной, пока в ней не появится необходимость. Конструкции должны быть гибкими, с тем, чтобы запланированное расширение происходило с минимальными помехами для уже работающей установки. Обычно предусматривается излишек производительности, превышающий пиковую годовую потребность на 10 – 20%. «Безопасная производительность выработки» (SGC) Безопасная производительность выработки SGC = (установленная производительность генераторной станции) – (производительность самого большого генератора) – (еще 15% от остальных мощностей генераторной установки). Безопасная производительность выработки SGC покрывает потребности системы. Излишек в 15% позволяет снижать производительность установки при высоких температурах и низком атмосферном давлении. Безопасная производительность выработки SGC типичной генераторной станции, рассчитанной на выработку 5 мегаватт и оснащенной пятью генераторными установками производительностью по 1 мегаватту составит: (5) – (1) – (4 x 0.15) = 3.4 мегаватта Определения Пиковая нагрузка – максимальная нагрузка или максимальная потребность, действующая в определенный временной период. коэффициент использования – отношение пиковой нагрузки к производительности установки. Средняя нагрузка – средняя высота кривой нагрузки, обеспечиваемая совокупным объемом энергии за период, поделенном на количество часов в периоде. Коэффициент использования производственных мощностей – отношение средней нагрузки к совокупной производительности установки. Измеряется по фактическому объему поставляемой энергии. Коэффициент нагрузки – мера использования установок или коэффициент единиц энергии, фактически поставляемых за определенный период. Более обычным способом выражения коэффициента нагрузки является использование максимальной потребности потребителя (в киловаттах или киловольт-амперах), помноженной на протяженность периода в часах. Годовой фактор нагрузки (ALF), таким образом, рассчитывается по следующей формуле: ALF (%) = единицы*, использованные в период x 100 Максимальная потребность (MD) ч 8760 (* если MD выражена в киловаттах, то единицы выражаются в киловатт-часах). Обычно максимальная потребность MD отдельных потребителей не совпадает. Максимальная потребность на установке в целом всегда будет меньше суммы максимальных потребностей отдельных потребителей. Тип и производительность генераторной установки должна зависеть от характера и размера обслуживаемой установкой нагрузки. ● Элемент, для которого необходимы жесткие параметры допуска (компьютеры и телекоммуникационные системы) ● Элемент, который может изменить нагрузку установки, либо повлиять на ее текущую производительность, например: ● пошагово изменяемые нагрузки или запуск мотора. ● нелинейные нагрузки. ● циклически варьирующиеся нагрузки. ● регенеративные нагрузки.   Запуск мотора Для точного расчета необходимого размера генераторной установки, обслуживающей несколько электромоторов разных размеров и по разному запускаемых, а также несколько резистивных нагрузок, необходимо быть предельно точным, во избежание недооценки. Необходимо определить влияние запуска моторов и последовательности запуска с учетом рабочих нагрузок, с тем, чтобы выбрать генераторную установку, оптимально отвечающую характеру нагрузок. В определенных обстоятельствах представляется разумным рассмотреть комбинацию генератора и двигателя, не предназначенных для совместной работы, что может обеспечить идеальное решение. Определение размеров Следует заметить, что самый большой мотор не обязательно оказывает самое существенное влияние на нагрузку. Влияние на нагрузку определяется способом запуска мотора. Ниже приведены наиболее часто используемые способы запуска и их обобщенные характеристики: a) Прямой запуск – 7 x flc, 0.35pf b) Запуск переключением со звезды на треугольник – 2,5 flc, 0.4pf c) Авто трансформатор – 4 x flc (75% отводимой), 0.4pf d) Электронный запуск – 3 x flc, 0.35pf e) Инверторный привод - 1.25 flc, 0.8pf (flc – ток полной нагрузки; pf – коэффициент мощности) Эти характеристики весьма различны, поэтому необходимо всегда располагать точными данными. Особое внимание необходимо уделить следующим аспектам: 1. Двигатели должны вырабатывать достаточное число киловатт. 2. Генераторы переменного тока должны вырабатывать достаточно киловольт-ампер. 3. Частота и перепады напряжения должны удерживаться в приемлемых границах при различных нагрузках. Рекомендуется обсудить профиль предполагаемых нагрузок с потребителем или его консультантом, особенно в случаях, когда сильная нагрузка при запуске двигателя, при том что все остальные нагрузки подключены, не представляется экономически рентабельным решением из-за высокой стоимости оборудования. Больший экономический эффект можно обеспечить, пересмотрев профиль нагрузки. ● Расположить генераторные установки по ранжиру (размеру) после того, как оптимальная последовательность их работы определена. Спад напряжения Спад напряжения в значительной мере не зависит от нагрузки, действующей на генератор, особенно если это смешанная пассивная нагрузка, но все работающие в системе моторы изменят скорость в момент спада напряжения, что приведет к увеличению потребления ими тока. Этот увеличенный ток нагрузки, будучи добавлен к току запуска запускаемых моторов приводит к тому, что величина спада напряжения превышает ожидаемую. Величина спада напряжения на терминалах генераторов после переключения нагрузки представляет собой прямую функцию сверхпереходного и переходного реактивных сопротивлений генератора. Спад В = X’ du (X’ du + C) Где X’ du является ненасыщенным переходным пассивным сопротивлением, приходящимся на единицу, а C – коэффициентом. Номинальная производительность генератора (киловольт-амперы или ток) Ударная нагрузка (киловольт-амперы или ток) Ограничение спада напряжения Ограничить спад напряжения в генераторе можно несколькими способами: 1. Там, где основная нагрузка оказывается несколькими моторами целесообразно ограничить последовательности запуска моторов, уменьшив, таким образом, ударную нагрузку. 2. Первыми следует запускать моторы, оказывающие наибольшую нагрузку. 3. Можно использовать генератор с низким переходным реактивным сопротивлением, т.е. генератор со станиной большего размера. Коррекция коэффициента мощности Когда ток нагрузки и напряжения не в фазе по причине того, что нагрузки не являются чисто резистивными, определяемыми как нагрузки отставания и ведущие, для вывода коэффициента мощности не может быть использован ни один одиночный угол. Способы коррекции коэффициента мощности таковы: 1) Коэффициент мощности синхронных моторов, приводящих в движение насосы, вентиляторы, компрессоры и пр. регулируется через управление возбуждением, обеспечивая режим работы с опережающим током. Моторы могут способствовать коррекции коэффициента мощности только если они работают. 2) Через синхронные конденсаторы, являющиеся действенными синхронными моторами, используемыми исключительно для коррекции коэффициента мощности и регулировки напряжения.   Конденсаторы Посредством индивидуальной коррекции с помощью конденсаторов, подключенных непосредственно к контактам питания отдельных компонентов с низким коэффициентом мощности, входящих в состав установки. Используя конденсаторы, управляемые вручную, и расположенные в ключевых точках генераторной установки, и включаемые во время работы соответствующих отделов установки. Используя автоматически управляемые конденсаторы, при изменении нагрузки включаемые и выключаемые из цепи замыкателями. Конденсаторы коррекции коэффициента мощности работают практически на нулевом коэффициенте и используются для коррекции отставания коэффициента мощности установки в целом, до величины, приближающейся к единому коэффициенту мощности, но не достигающей его. Нестандартные нагрузки Нелинейные нагрузки Используемые полупроводниковые приборы, такие, как тиристоры и триаки служат главным источником гармонических искажений в сетях питания. Токи нелинейной нагрузки, характерные для подобного оборудования, могут быть в пределах приемлемых величин там, где источником питания является общедоступная электрическая сеть питания с низким сопротивлением, однако, если в установке используется конвертер, нелинейные нагрузки будут более существенными и менее предсказуемыми. Генерируемые гармонические токи зависят от типа конвертера, в то время как получающиеся в результате гармоники напряжения будут относиться к сети питания. Для подавления гармонических искажений можно воспользоваться следующими методами: Блоки фильтров: в конструкции блока фильтров должен быть учтен цикл работы под нагрузкой, а кроме того, чтобы сопротивления не действовали как приемники для гармоник, генерируемых в других местах установки, они должны быть известны. ● Группировка конвертеров с целью создания единого блока конвертеров. ● Сдвиг фазы: с помощью специальных трансформаторов-выпрямителей, изменяющих фазу вторичной обмотки или угол, под которым производятся гармоники. ● Уменьшение сопротивления сети питания посредством увеличения станины генератора или путем использования генератора с низким пассивным сопротивлением. Флуоресцентное освещение Включаемое флуоресцентное освещение генерирует высокое переходное напряжение, поскольку наличествует чисто емкостная нагрузка, в то время как активная нагрузка практически отсутствует. Конденсаторы коррекции коэффициента мощности флуоресцентных ламп могут оказывать высокие переходящие нагрузки на вращающиеся диоды бесколлекторного генератора переменного тока. Решить проблему можно с помощью неиндуктивного соответствующего сопротивления, установленного параллельно главному полю. Подъемники и краны Механическая энергия может возвращаться в источник питания в форме электрической энергии при торможении подъемников и кранов. Эта энергия может поглощаться другим работающим оборудованием, но избыток ее заставит генератор работать как мотор, стремящийся привести в движение свой первичный двигатель. Скорость генератора повысится и регулятор уменьшит подачу топлива в генератор. Обратная мощность должна полностью поглощаться механическими и электрическими потерями генератора. Однако, генератор способен поглотить ограниченный объем регенеративной мощности (<10% от номинала), поэтому если регенеративная нагрузка подключена к генератору, совокупная нагрузка всех остальных элементов должна быть равной регенерируемой мощности. Для поглощения обратной мощности может возникнуть необходимость подключения постоянной резистивной нагрузки в виде блоков нагрузки. Емкостные нагрузки По мере увеличения емкостной нагрузки появляется тенденция к перевозбуждению генератора. В результате емкостных нагрузок возникает высокое напряжение на контактах, ограничиваемое магнитным насыщением генератора. Напряжение на контактах определяется пересечением линии сопротивления с характеристикой намагничивания разомкнутой цепи генератора. Количество емкостей, переключаемых на генератор при необходимости поддержания стабильности напряжения должно быть ограничено. Решить проблему можно с помощью неиндуктивного соответствующего сопротивления, установленного параллельно главному полю, поскольку такие нагрузки будут стремиться увеличить токи главного поля и поля возбудителя и уравновесят эффекты самовозбуждения элемента емкостной нагрузки. Ограничение по уровню емкостной нагрузки должно составлять примерно 0.93 коэффициента мощности во всех режимах нагрузки. Несбалансированные нагрузки бедитесь в том, что однофазные нагрузки равномерно распределяются по всем фазам. Могут возникать несбалансированные токи, вызванные сбоями, отличными от сбоев всех трех фаз. Сбои обычно устраняются системой защиты цепи и любое несрабатывание дистанционной защиты или неразмыкание соответствующих прерывателей цепи может привести к тому, что сбойная цепь будет оставаться подключенной к генератору. Необходимо принять меры к размыканию прерывателя генератора в случае, если несбалансированность продолжается, а также в случае увеличения уровня тока отрицательной фазы. Описание уровней, устанавливаемых для сбойных цепей можно найти в руководствах по эксплуатации, предоставленных производителем генератора переменного тока.

2016-12-29.

General Cooling and ventilation of an engine room is very important. Provision must be made for an adequate air flow through the room, to replace the air consumed by the engine, and air pushed out by the cooling radiator fan. There are various types of cooling systems that can be adopted, the main ones being as follows. Set mounted radiator. Remotely positioned radiator. Heat exchanger cooling. IMPORTANT Radiator Cooled Sets When the radiator is plant mounted, it should be in line with the outlet attenuator and a duct fitted between. The minimum cross sectional area of the ducting must be the same as the cooling area of the radiator. A canvas duct with mating steel flanges to suit radiator and output louvres is normally adequate for this purpose. Ducting bends should be 3 times pipe diameter and where long runs are required the ducting must be enlarged to reduce back pressure on the radiator. Sound attenuated ducts require long runs and have to be designed specifically for each building. The air inlet and outlet apertures in a building are normally louvred or screened with mesh. The free area taken up by the louvring slats or mesh must be taken into consideration when calculating size of aperture. The large volume of air required by a diesel engine for cooling and combustion is not always appreciated and it is recommended that the total area of incoming air vents should be 11⁄2 to 2 times larger than the radiator area. All vents should be protected against the ingress of rain and snow. In cold climates where sets are employed on standby duty and only run occasionally, the room should be kept warm. Air inlets and radiator outlets should be provided with adjustable louvres that can be closed when the set is not in use. Thermostatically controlled immersion heaters are generally fitted in the engine coolant system on automatic mains failure sets, as standard. C19 Power The Cooling System Generation Section C Dampers Dampers or louvres protect the genset and equipment room from the outside environment. Their operation of opening and closing should be controlled by operation of the genset. In cooler climates movable or discharge dampers are used. These dampers allow the air to be recirculated back to the equipment room. This enables the equipment room to be heated while the genset engine is still cold, increasing the engine efficiency. Radiator Set Requirements Radiator set cooling air is drawn past the rear of the set by a pusher fan that blows air through the radiator. Locate the air inlet to the rear of the set. The radiator has an air discharge duct adapter flange. Attach a canvas or sheet metal duct to the flange and the air outlet opening using screws and nuts that duct can be removed for maintenance purposes. The duct prevents circulation of heated air. Before installing the duct, remove the radiator core guard. Standard Radiator Cooling uses a set mounted radiator and engine pusher fan to cool engine water jacket. Air travels from the generator end of the set, across the engine and out through the radiator. An integral discharge duct adapter flange surrounds the radiator grille. Remote Radiator Cooling (Optional) substitutes a remote mounted radiator and an electrically driven fan for the set mounted components. Removal of the radiator and the fan from the set reduces noise levels without forcing dependence on a continuous cooling water supply. The remote radiator installation must be completely protected against freezing. Before filling cooling system, check all hardware for security. This includes hose clamps, capscrews, fittings and connections. Use flexible coolant lines with heat exchanger, standpipe or remote mounted radiator. Ventilation Ventilation of the generator room is necessary to remove the heat and fumes dissipated by the engine, generator and its accessories and to provide combustion air. Factory-mounted Radiator Ventilation In this configuration the fan draws air over the set and pushes it through the radiator which has flanges for connecting a duct to the out-of-doors. Consider the following: See the Generator Set Data Sheet for the design airflow through the radiator and allowable airflow restriction. The allowable air flow restriction must not be exceeded. The static pressure (air flow restriction) should be measured to confirm, before the set is placed in service, that the system is not too restrictive, especially when ventilating air is supplied and discharged through long ducts, restrictive grilles, screens and louvers. Note that the inlet duct must handle combustion air flow (see the Set Data sheet) as well as ventilating air flow and must be sized accordingly. C20 Power The Cooling System Generation Section C Louvres and screens over air inlet and outlet openings restrict air flow and vary widely in performance. A louvre assembly with narrow vanes, for example, tends to be more restrictive than one with wide vanes. The effective open area specified by the louvre or screen manufacturer should be used. The airflow through the radiator is usually sufficient for generator room ventilation. See the example calculation for a method of determining the air flow required to meet room air temperature rise specifications, if any. Because the radiator fan will cause a slight negative pressure in the generator room, it is highly recommended that combustion equipment such as the building heating boilers not be located in the same room as the generator set. If this is unavoidable, it will be necessary to determine whether there will be detrimental effects, such as backdraft, and to provide means (extra large room inlet openings and/or ducts, pressurising fans, etc.) to reduce the negative pressure to acceptable levels. Engine driven fan Inlet air damper Cool air Hot air Measure static pressure within 6 inches (150mm) of the radiator. Flexible duct connector Outlet air damper Not less than height of radiator Radiator Prevailing winds Wind/noise barrier Thermostatically controlled louvre (to order) Fig. C15 Factory-Mounted Radiator Cooling C21 Power The Cooling System Generation Section C In colder climates, automatic dampers should be used to close off the inlet and outlet air openings to keep the generator room warm when the set is not running. Other than recirculating radiator discharge air into the generator room in colder climates, all ventilating air must be discharged directly to the out-of-doors. It must not be used to heat any space other than the generator room. A flexible duct connector must be provided at the radiator to take up generator set movement and vibration and prevent transmission of noise. Ventilating air inlet and discharge openings should be located or shielded to minimize fan noise and the effects of wind on airflow. Example Ventilating Air Flow Calculation: The generator set Specification Sheet indicates that the heat radiated to the room from the generator set (engine and generator) is 4,100 BTU/min (72 kW). The silencer and 10 feet of 5-inch diameter exhaust pipe are also located inside the generator room. Determine the air flow required to limit the air temperature rise to 30°F. 1. Add the heat inputs to the room from all sources. Table 11 indicates that the heat loss from 5-inch exhaust pipe is 132 BTU per min per foot of pipe and 2,500 BTU per min from the silencer. Add the heat inputs to the room as follows: 2. The required air flow is proportional to the total heat input divided by the allowable room air temperature rise: 59.5 x Total Heat 58 x 7,920 Required Air Flow = —————————— = ————— = 15,312 cfm Temp Rise (Δ°F) 30 Engine room ventilation can be estimated by the following formulas: H V (cfm) = (——————————) + Engine Combustion Air 0.070 x 0.24 x Δ T or H V (m3/min) = (——————————) + Engine Combustion Air 1.099 x 0.017 x Δ T V = Ventilating air (cfm) (m3/min). H = Heat radiation (Btu/min) (kW). ΔT = Permissible temperature rise in engine room (°F) (°C). Density of air at 100°F = 0.070 lb/cu ft (1.099 kg/m3). Specific heat of air = 0.24 Btu/°F (0.017 kW/°C). Assuming 38°C (100°F) ambient air temperature. Heat from Generator Set ................................................4,100 Heat from Exhaust Pipe 10 x 132...................................1,320 Heat from Silencer ..........................................................2,500 ——— TOTAL HEAT TO GENERATOR ROOM (Btu/Min) .......7,920 (—B—tu) Min HEAT FROM PIPE HEAT FROM SILENCERS PIPE DIAMETER BTU/MIN-FOOT BTU/MIN INCHES (mm) (kJ/Min-Metre) (kJ/Min) Fig. C16 Heat Losses from Uninsulated Exhaust Pipes and Silencers Guide to Heat radiated to room from Engine and Alternator kW/min Engine @50Hz @60Hz 1 kW/min = 56.8 Btu/min Fig. C17 Power The Cooling System Generation Section C EXHAUST HUNG FROM CEILING 50mm MINERAL LAGGING AND ALUMINIUM CLAD FLEXIBLE EXHAUST BELLOWS WEATHER LOUVRE SEE NOTES WALL PLATES & SLEEVE SEE NOTES EXHAUST TRENCH TO SWITCHROOM FUEL TRANSFER TRENCH IF BULK TANK INCLUDED SEE NOTES RE PLANT ACCESS SET SUB BASE FUEL TANK AIR FLOW AIR FLOW TRENCH SEE NOTES CABLE TRENCH CANVAS DUCTING PANEL PC005 (IF SUPPLIED) Generating Sets 37 KVa - 511 KVa – exhaust run and radiator cooling Generator room layout without Acoustic Treatment (see page B6 for table dimensions) Remote Radiator Cooled Systems Where space in a below ground level installation precludes the use of ducting a number of alternative methods of cooling are available. A separate radiator system which can be constructed as shown in figure 18. The radiator in this system is separated from the engine and the fan driven by an electric motor. The radiator with an electric driven fan can be supplied as a totally enclosed unit for outside use, or an open type for installation inside a building When the radiator is mounted more than 3.0 metres higher than the set, on most engines a break tank and an electric driven water pump is required. The size of the break tank depends on the capacity of the entire cooling system. Water is circulated from the break tank through the radiator and engine by means of an electrically driven circulating pump. As the radiator electric fan motor and water circulating pump are powered by the generator, this load requirement must be added to the total set power. Power The Cooling System Generation Section C As the water from the radiator will drain into the break tank when the set is at rest, the tank must have sufficient capacity to fill the entire cooling system when the set is running, and still retain enough coolant for it to circulate efficiently. Precautions Required with this System The following precautions are required: 1. Against contamination of coolant water by foreign matter. 2. Water becoming oxygenated through turbulence in break tank. 3. Avoidance of air locks in system (pipes should have vent points). 4. Suitable water treatment to engine manufacturers’ recommendations. 5. Protect against freezing. 6. Engine runs virtually unpressurised. If the radiator is mounted at the same level as the engine and no break tank is required, an expansion tank should be fitted just above the radiator to allow for the expansion of the coolant water. Ventilating air inlet Engine mounted heat exchnager Flexible water connections Raw water discharge Raw water supply Ventilating fan Hot air Prevailing winds FACTORY-MOUNTED HEAT EXCHANGER COOLING AND VENTILATION FLOW Air in Expansion/deaeration tank Fig. C17 C24 Power Cooling Air Generation Section C Expansion tank Roof level Electric pump Shut off valve Flex pipe Flex pipe Note: Engine room must be ventilated to remove engine radiated heat and provide engine combustion air. Fan intake not to scale. See above picture. Heat exchanger Totally enclosed remote radiator Note: height of radiator above engine room depends on installation Radiator fan driven by electric motor Supply cable to radiator fan Note: Maximum height of radiator depends on engine type max height 3m subject to engine type. Most Cummins engines have the capability of dealing with 18m of static cooling head. An expansion tank will need to be fitted if radiator exceeds 3m. Electric fan to clear radiated heat from room REMOTE RADIATOR COOLING REMOTE RADIATOR COOLING – HIGH LEVEL Expansion/deaeration tank. Air in Air out Air in Air out Fig. C18 Power The Cooling System Generation Section C Four heat exchange cooled KTA50 Powered 1256 kVA sets run continuously for a factory in Spain. Where sets are in basement areas flexible trunking direct to the air intake cleaner ensures a cool supply. Expansion/Deaeration Tanks Figs 17 and 18 illustrate provision for an expansion/ deaeration tank above the heat exchanger. In general there are included with the heat exchanger, alternatively you may need to arrange the fabrication of this tank. Components of Expansion/Deaeration Top Tanks Cooling system must be designed so that when a cold system is completely filled there is at least a 6% (max 8%) additional capacity to allow for coolant expansion when it is at operating temperature with the correct coolant concentration. This extra volume is obtained by proper location of the FILL NECK. The distance between the underside of the roof of the tank and the bottom of the fill neck is the area in the tank used for expansion of the fluid when it is heated, i.e. at least 6% of the total system volume. C26 Power The Cooling System Generation Section C Heat Exchanger In situations where a constant source of cold water is available, such as a reservoir or river, a heat exchanger can be fitted to cool the engine. However, where direct water cooling is used the quality of the water has an important bearing on the life of the engine. Natural water, such as that from rivers, lakes, reservoirs and ponds can carry scale forming impurities so the raw water should be passed through the tubes of the heat exchanger. The raw water is passed through the tubes rather than the engine coolant because the tubes can be cleaned more easily than the outside. It is necessary to establish the composition and quality of the water to ensure correct selection of materials for the tubes. The heat exchanger should be located within the plant room adjacent to the engine, with a header tank located locally above the height of the engine or heat exchanger. The circulating pump should be located at a low point within the system, as generally the pumps have a greater pushing capacity compared with their lifting ability). Fig. C19 Heat Exchanger The heat exchanger pipework recommended should be steel, cast iron or neoprene, or in some cases aluminium, copper or galvanised steel. All connections to the engine should be by means of flexible pipes to avoid the transmission of vibration. When locating the heat exchanger within the plant room area an allowance should be made for the convected/radiated heat from the units when selecting the ventilation fans. Radiator Cap Fill Neck Core Vent Tube Top Tank Deaeration Area Fill Line Connection Coolant Inlet Baffle Connection Engine Vent Line Connection Expansion Area Vent Hole Located at the Very Top of Fill Neck Core Vent Tube 1/2" to 1/4" from Top of Tank Tank Large Enough to Provide Minimum Drawdown Radiator Cap Neck Extension with Vent Hole (To Provide Expansion Space) Solid Baffle Top of Tubes Sealed All Around Well Connection for Fill Line Coolant Inlet (Below Baffle) Deaeration Area Connection for Vent Line (Above Coolant Level) C27 Power The Cooling System Generation Section C Cooling Tower Where, due to site limitations such as high ambient air temperature, it is not practical to cool the engine by means of a standard package, and there is an adequate raw water supply and where wet bulb temp is relatively low, a cooling tower can be used in conjunction with a heat exchanger. Under these circumstances the cooling tower, heat exchanger and circulating pump would need to be selected to form a matched system. The pump should provide the required flow rate whilst overcoming the resistance’s of the heat exchanger, the cooling tower and interconnecting pipework. The raw water, after passing through the engine heat exchanger, is pumped to the cooling tower where the heated water is cooled by running over slats into a reservoir. The cooled water is then returned to the engine heat exchanger. To aid the cooling, a motor operated fan, may be required depending on the size of the tower and amount of water to be cooled. For optimum efficiency, the water circulating pump for the cooling tower, should also be mounted within the plant room adjacent to the heat exchanger. The cooling tower should be located in a convenient position outside the plant room. Fig. C20 Cooling Tower C28 Power The Cooling System Generation Section C Example of 600 kW Heat Exchanger Cooling Standby Set. Four set (1 MW) Heat Exchange Cooling Installation for Base Load Operation. Line Velocities Water velocity guidelines are as follows: C29 Power The Cooling System Generation Section C Flow Velocity VELOCITY vs FLOW Std. pipe sizes 1 1/2in. to 5in. (38.1 to 127 mm) 1250 kVA base power generators with heat transfer system. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ Общая информация Охлаждение и вентиляция помещения, в котором установлен двигатель, очень важны. Необходимо обеспечить надлежащий приток воздуха для восполнения воздуха, поглощаемого двигателем, а также воздуха, вымещаемого вентилятором радиатора охлаждения. Существует несколько пригодных для использования систем охлаждения. Наиболее подходящими являются следующие: - Радиатор охлаждения, устанавливаемый на генераторе. - Радиатор охлаждения, устанавливаемый на удалении от генератора. - Охлаждение с помощью теплообменника. ВАЖНО ГЕНЕРАТОРЫ С РАДИАТОРАМИ ОХЛАЖДЕНИЯ Если радиатор установлен на генераторе, он должен быть на одной линии с выходным отверстием аттенюатора (глушителя) и трубопроводом, установленным между ними. Минимальное сечение трубопровода должно быть таким же, как охлаждающая площадь радиатора. Полотняный трубопровод со стальными фланцами, соответствующими радиатору и выходным заслонкам, как правило, подходит для этой цели. Диаметр такого трубопровода на сгибах должен быть не меньше трех диаметров трубы и в местах длинных пролетов трубопровод должен увеличиваться с тем, чтобы уменьшить противодавление на радиатор. Трубопроводы, оснащенные аттенюаторами звука должны быть длинными и предназначенными для использования с учетом характеристик здания. Воздухозаборные и воздуховыпускные апертуры в здании, как правило закрываются заслонками или сетками. Свободное место, занимаемое задвижками или решетками, следует учитывать при расчете размеров апертур. Большие объемы воздуха, потребные для обеспечения охлаждения и процессов сгорания в дизельном двигателе, не всегда учитываются, поэтому общая площадь всех воздухозаборных отверстий должна превосходить площадь радиатора в полтора-два раза. Все воздухозаборные отверстия должны быть защищены от попадания дождя и снега. В холодном климате, где генераторы используются в режиме резервной работы и запускаются только от случая к случаю, помещение должно быть теплым. Воздухозаборные отверстия и выходные отверстия радиатора должны быть снабжены регулируемыми заслонками, закрывающимися когда генератор не используется. Стандартные системы охлаждения двигателей на генераторах, автоматически срабатывающих при сбое в сети электропитания, оснащаются нагревателями погружаемого типа, управляемыми термостатами. Задвижки Задвижки или заслонки защищают генератор и помещение с оборудованием от воздействий внешней окружающей среды. Их открывание и закрывание контролируется работой генератора. В более холодных климатических условиях используются портативные или разрядные задвижки. Они обеспечивают рециркуляцию воздуха в помещении с оборудованием. Это позволяет повышать температуру в помещении при холодном генераторе, что повышает эффективность работы двигателя. Требования к радиатору Охлаждающий воздух поступает в радиатор сзади, нагнетаемый вентилятором, прогоняющим воздух через радиатор. Воздухозаборное отверстие радиатора должно располагаться в задней части. Радиатор оснащен фланцем-адаптером для установки отводного трубопровода. Прикрепите к фланцу и воздуховыпускному отверстию полотняный или металлический трубопровод с помощью винтов и гаек, с тем, чтобы трубопровод в целях обслуживания можно было перемещать. Трубопровод предотвращает циркуляцию нагретого воздуха. Перед установкой трубопровода демонтируйте ограждение сердечника радиатора. В стандартной системе охлаждения с помощью радиатора используется радиатор, установленный на генераторе и приводимый в движение двигателем нагнетательный вентилятор для охлаждения рубашки водяного охлаждения двигателя. Воздух перемещается от генератора через двигатель и выходит вовне через радиатор. Встроенный фланец-адаптер отводящего трубопровода окружает решетку радиатора. В системе охлаждения с использованием радиатора, устанавливаемого на удалении от генератора (дополнительная комплектация) радиатор и нагнетательный вентилятор, устанавливаемые на удалении от генератора выполняют ту же роль, что и в системе охлаждения, устанавливаемой непосредственно на генераторе. Установка радиатора и нагнетательного вентилятора на удалении от генератора понижает уровень шумов, не влияя при этом на непрерывность подачи воды в систему охлаждения. Подобная система охлаждения должна быть защищена от замерзания. Перед заполнением (заправкой) системы охлаждения убедитесь в надежности всех средств крепления, в том числе шланговых зажимов, стяжных болтов, фитингов и соединений. С теплообменником, водонапорной трубой или установленным на удалении радиатором используйте гибкие линии подачи охладителя. ентиляция Вентиляция помещения, где установлен генератор, необходима для удаления из него тепла и испарений, распространяемых двигателем, генератором и различными компонентами оборудования, а также для обеспечения процесса сгорания. устанавливаемая изготовителем радиаторная вентиляция В этой конфигурации вентилятор забирает воздух из пространства над генератором и пропускает его через радиатор, оснащенный фланцами для подключения трубопровода, отводящего воздух за пределы помещения. Необходимо принять во внимание следующее: ● Данные о проектном воздухотоке через радиатор и допустимом ограничении воздухотока имеются в технических характеристиках радиатора. Допустимое ограничение воздухотока не должно быть превышено. Перед запуском генератора в эксплуатацию необходимо измерить статическое давление (ограничение потока воздуха), с тем, чтобы убедиться в том, что ограничение не превышено, особенно в случае подачи и отвода воздуха для вентиляции по длинным трубопроводам, ограничительным решеткам, сеткам и заслонкам. ● Учтите, что воздухозаборный трубопровод должен пропускать через себя воздушный поток, обеспечивающий процесс сгорания (см. технические характеристики генератора), а также поток воздуха для вентиляции, поэтому он должен быть соответствующего диаметра. ● Заслонки и решетки на воздухозаборном и воздуховыпускном отверстиях ограничивают поток воздуха и действуют по разному. Заслонка с узкими пластинами, например, усиливает ограничение, по сравнению с заслонкой с широкими пластинами. Следует использовать эффективное открытое пространство, указанное производителем заслонки или решетки. ● Поток воздуха, поступающий через радиатор, обычно достаточен для вентиляции помещения. Ниже приведен пример расчетов для определения потока воздуха, необходимого для повышения температуры в помещении до указанного предела. ● Поскольку вентилятор радиатора создает в помещении, где установлен генератор, некоторое отрицательное давление, рекомендуется не располагать в этом же помещении оборудование, в котором происходят процессы сгорания, например котлы отопления здания. Если такое взаимное расположение неизбежно, необходимо определить, будут ли сказываться отрицательные эффекты, например обратная тяга, и принять меры для уменьшения отрицательного давления до приемлемого уровня (увеличить пространство установки, воздухозаборные отверстия и/или трубопроводы, число вентиляторов). Рис. C15 Устанавливаемая производителем радиаторная система охлаждения Engine driven fan Вентилятор, приводимый в движение двигателем Inlet air damper Заслонка воздухозаборного отверстия Cool air Охлаждающий воздух Measure static pressure within 6 inches (150mm) of the radiator Измерьте статическое давление в радиусе 150мм от радиатора Flexible duct connector Гибкое подключение трубопровода Outlet air damper Заслонка воздуховыпускного отверстия Not less than height of radiator Не меньше, чем высота радиатора Hot air Горячий воздух Wind/Noise barrier Ветровой/шумовой барьер Thermostatically controlled louver (to order) Управляемая термостатом задвижка (заказывается отдельно) Prevailing winds Преобладающие ветры Radiator Радиатор ● В более холодном климате для закрывания воздухозаборного и воздуховыпускного отверстий следует использовать автоматические заслонки для сохранения тепла в помещении, где установлен генератор, в то время, когда он не работает. ● За исключением случаев использования рециркуляции воздуха в более холодном климате, весь воздух, используемый для вентиляции помещения должен отводиться за пределы помещения. Он не должен использоваться для обогрева других помещений, кроме помещения, где установлен генератор. ● Радиатор должен быть оснащен гибким соединением, которое бы компенсировало движение генератора и вибрации, а также гасило шум. ● Воздухозаборное и воздуховыпускное отверстия вентиляционной системы должны быть защищены или расположены так, чтобы свести к минимуму шум и воздействие ветра на поток воздуха. Вентиляцию помещения, где установлен двигатель, можно рассчитать при помощи следующих формул: V (cfm) = + воздух для обеспечения процессов сгорания в двигателе. или V (м3/мин) = + воздух для обеспечения процессов сгорания в двигателе. Где V = вентилирующий воздух (cfm) (м3/мин) H = тепловое излучение (Btu/мин) (кВт) ∆T = допустимое увеличение температуры в помещении, где установлен двигатель (°F) (°С) Плотность воздуха при t 100 °F = 0.070 фунта/фунт3 (1.099кг/м3) Удельное тепло воздуха = 0.24Btu/°F (0.017кВт/°C). При температуре окружающего воздуха 38°C (100°F) Пример рециркуляции потока вентилирующего воздуха: в технических характеристиках генератора указано, что тепло, образующееся в помещении от работы генератора (двигателя и генератора) составляет 4,100 BTU/мин (72кВт). Глушитель и 10-футовый выхлопной трубопровод диаметром 5 дюймов также установлены в том же помещении. Определите поток воздуха, необходимый для того, чтобы ограничить рост температуры воздуха до 30°F. 1. Сложите объемы тепла, поступающие в помещение из всех источников. В Таблице 11 указано, что потеря тепла от 5-дюймового выхлопного трубопровода составляет 132 BTU в минуту на фут трубы, в то время как для глушителя эта величина составляет 2,500BTU. Сложение объемов тепла, поступающих в помещение, производится следующим образом: Тепло от генератора (и двигателя) – 4,100 Тепло от выхлопного трубопровода 10x132 – 1,320 Тепло от глушителя – 2,500 Общий объем тепла в помещении (BTU/мин) – 7,920 2. Потребный поток воздуха пропорционален общему объему тепла в помещении, поделенному на допустимое повышение температуры в помещении: Потребный поток = 59,5 x общий объем тепла (BTU/мин) Допустимое повышение темп. (∆°F) = 58 x 7,920 = 15,312 cfm. 30 Диаметр трубы в дюймах Тепло от трубы в BTU/мин на фут (КДж/мин на метр) Тепло от глушителей в BTU/мин на фут (КДж/мин на метр Рис. C16. Потери тепла от неизолированных выхлопных трубопроводов и глушителей Данные по теплу, генерируемому в помещении двигателем и генератором Двигатель кВт/мин 1кВт/мин = 56,8 BTU/мин. Рис. C17. Генераторы 37-511 киловольт-ампер с двигателями, выхлопными трубопроводами и радиаторным охлаждением Размещение генератора с двигателем в помещении без акустической защиты (габариты указаны в таблице на стр. B6) See notes См. примечания G set Генератор с двигателем Canvas ducting Полотняный трубопровод Fuel transfer trench if bulk tank is included Траншея для перекачки топлива, при наличии наливного бака See notes re plant access См. примечания касательно доступа к установке сзади Cable trench Кабельный канал Trench to switch room Траншея в коммутаторную Panel PC005 if supplied Панель PC005, если входит в комплект поставки Wall plates and sleeve. See notes Настенные пластины и муфта. См. примечания Exhaust Выхлоп Sub base fuel tank Топливный бак под основанием генератора Flexible exhaust bellows Гибкий гофр выхлопной системы Trench Траншея 50mm mineral lagging and aluminium foil Изоляция минеральной ватой толщиной в 50мм и алюминиевой фольгой Exhaust hung from ceiling Выхлопной трубопровод, закрепленный к потолку Weather louver. See notes Заслонка для защиты от погодных условий. См. примечания Системы, охлаждаемые радиаторами, установленными на удалении. Там, где установочная площадка находится ниже уровня земли, что не дает возможности использовать трубопроводы, имеется несколько альтернативных методов охлаждения. Может быть установлена отдельная система с радиатором, подобная той, что показана на Рис. 18. В этой системе радиатор отделен от двигателя и вентилятор приводится в действие электродвигателем. Радиатор с вентилятором, приводимым в действие электродвигателем может быть поставлен в виде полностью автономной, закрытой системы, предназначенной для использования вне помещения, либо это может быть открытая система, устанавливаемая внутри здания. Когда радиатор устанавливается выше генератора с двигателем более, чем на 3 метра, для большинства двигателей требуется наличие разделительного бака и водяного электронасоса. Размер разделительного бака зависит от производительности охладительной системы в целом. Вода из разделительного бака циркулирует через радиатор и двигатель при помощи электрического циркуляционного насоса. Поскольку электрический вентилятор радиатора и циркуляционный насос работают от генератора, эта нагрузка должна учитываться в совокупной мощности генератора и двигателя. Поскольку вода из радиатора будет стекать в разделительный бак когда генератор не работает, бак должен обладать емкостью, достаточной для заполнения всей охладительной системы во время работы генератора, оставляя в то же время достаточный объем охладителя для циркуляции в целях эффективного охлаждения. Меры предосторожности при обращении с системой Необходимо соблюдать следующие меры предосторожности: 1. Предотвращать загрязнение воды, циркулирующей в системе охлаждения, инородными телами. 2. Предотвращать насыщение воды кислородов вследствие турбулентности в разделительном баке. 3. Предотвращать завоздушивание системы (трубы должны иметь точки вентиляции). 4. Следует надлежащим образом подготавливать используемую в системе воду, в соответствии с рекомендациями производителя. 5. Предотвращать замерзание воды. 6. Предотвращать работу двигателя без давления. Если радиатор установлен на том же уровне, что и двигатель, разделительный бак не нужен. Непосредственно над радиатором должен быть установлен расширительный бак, для расширения воды используемой в системе охлаждения. Рис. C 17. Установленный производителем охладительный теплообменник с вентилирующим потоком Prevailing winds Преобладающие ветры Ventilating air inlet Воздухозаборное отверстие Ventilating fan Вентилирующий вентилятор Hot air Горячий воздух Raw water supply Подача неподготовленной воды Raw water discharge Слив неподготовленной воды Flexible water connections Гибкие подключения воды Expansion/deaeration tank Расширительный/деаэрирующий бак Engine mounted heat exchanger Установленный на двигателе теплообменник Air in Вход воздуха Охладительная система с радиатором, установленным на удалении Expansion tank Расширительный бак Radiator fan driven by electric motor Вентилятор радиатора, приводимый в движение электродвигателем Air out Выпуск воздуха Note: maximum height of radiator depends on engine type max. height 3m subject to engine type. Most Cummings engines have the capability of dealing with 18m of static cooling head. An expansion tank will need to be fitted if radiator exceeds 3m. Примечание: максимальная высота радиатора зависит от типа двигателя. Макс. высота – 3 м, в зависимости от типа двигателя. Большинство двигателей Cummings могут справляться со статическим напором высотой 18м. Если высота радиатора превышает 3м, необходимо установить расширительный бак Electric fan to clear radiated heat from room Электрический вентилятор для проветривания помещения Air in Вход воздуха Supply cable to radiator fan Кабель питания к вентилятору радиатора Охладительная система с радиатором, установленным на удалении выше двигателя Totally enclosed remote radiator Совершенно закрытый радиатор, установленный на удалении Note: height of radiator above engine room depends on installation Прим: Высота радиатора над помещением с двигателем зависит от установки Roof level Уровень кровли Air out Выпуск воздуха Electric pump Электронасос Shut off valve Запорный клапан Expansion/deaeration tank Расширительный/деаэрирующий бак Flex pipe Гибкая труба Heat exchanger Теплообменник Note: engine room must be ventilated to remove engine radiated heat and provide engine combustion air. Fan intake not to scale. See above picture. Прим: помещение с двигателем должно проветриваться, чтобы отвести тепло, вырабатываемое двигателем и обеспечить приток воздуха для сгорания. Заборное отверстие вентилятора не увеличивать – см. выше. Air in Забор воздуха Четыре, установленные на фабрике в Испании, генератора мощностью 1256 киловольт-ампер, непрерывно работающие от двигателей KTA50, охлаждаемых теплообменниками. Там, где генераторы с двигателями установлены в подвальных помещениях, гибкий трубопровод, ведущий непосредственно к воздухозабору обеспечивает охлаждение.   Расширительные/деаэрационные баки На Рис. 17 и 18 показано размещение расширительного/деаэрационного бака над теплообменником. Обычно они поставляются вместе с теплообменником. В противном случае Вам придется изготовить такой бак. Компоненты расширительного/деаэрационного бака Engine vent line connection Подключение вентиляции двигателя Vent hole located at the very top of Fill neck Вентиляционное отверстие, расположенное у самого верха заливочной горловины Expansion area Участок расширения Radiator cap Колпачок радиатора Fill neck Заливочная горловина Core vent tube Трубка вентиляции сердечника Top tank Верхний бак Deaeration area Участок деаэрации Fill line connection Подключение линии заливки Baffle Глушитель Coolant inlet connection Соединение для забора охладителя Connection for vent line (above coolant level) Отверстие для вентиляционной линии (над уровнем охладителя) Coolant inlet (below baffle) Отверстие для забора охладителя (под глушителем) Connection for fill line Соединение для линии заливки Well Резервуар Solid baffle sealed all around Глушитель, герметичный со всех сторон Top of tubes Верх труб Neck extension with vent hole (to provide expansion space) Удлинение горловины с вентиляционным отверстием (для пространства расширения) Tank large enough to provide minimum drawdown Бак достаточно большой для обеспечения минимального попуска Core vent tube ½’’ to ¼’’ from top of tank Трубка для вентиляции сердечника на расстоянии ½’’ - ¼’’ от верха бака Система охлаждения должна иметь такую конструкцию, чтобы при заполнении холодной системы свободным оставалось по меньшей мере 6% объема, чтобы концентрированный охладитель, набрав рабочую температуру мог расшириться. Этот дополнительный объем образуется вследствие правильного расположения заливочной горловины. Расстояние между изнаночной стороной крыши бака и дном заливочной горловины является той частью бака, которая используется для расширения жидкости при нагреве и составляет не менее 6% совокупного объема системы. Теплообменник В ситуациях, когда имеется постоянно действующий источник холодной воды, например, водохранилище или река, для охлаждения двигателя можно использовать теплообменник. Однако при использовании прямого водяного охлаждения на срок работы двигателя существенно влияет качество воды. Вода из природных источников, например, рек, озер, водохранилищ, и прудов, может содержать осадок, образующий загрязнения и такую воду необходимо пропускать через трубы теплообменника. Через трубы теплообменника пропускается неподготовленная вода, а не охладитель двигателя, поскольку трубы можно сравнительно легко очистить. Необходимо определить состав и качество воды, с тем, чтобы выбрать для труб соответствующий материал. Теплообменник должен располагаться в помещении, где установлен генератор, рядом с двигателем. При этом расширительный бак должен располагаться над двигателем или теплообменником. Циркуляционный насос должен располагаться ниже в системе, поскольку обычно насосы лучше приспособлены к прокачке, нежели к подъему. Рис. C19. Теплообменник Трубопровод теплообменника может быть выполнен из стали, чугуна или неопрена, в некоторых случаях исходными материалами для него могут служить алюминий, медь или оцинкованная сталь. Все соединения с двигателем осуществляются с использованием гибких труб, так, чтобы по ним не передавалась вибрация. При позиционировании теплообменника в помещении с оборудованием и выборе вентиляторов для проветривания помещения, необходимо учитывать тепло, излучаемое компонентами оборудования. Башенный охладитель Там, где по ограничительным условиям установочной площадки, например, из-за высокой температуры воздуха, охлаждение двигателя стандартными средствами представляется непрактичным, и имеется достаточные объемы неподготовленной воды, а температура смоченного термометра относительно низка, вместе с теплообменником можно использовать башенный охладитель. В этих обстоятельствах башенный охладитель, теплообменник и циркуляционный насос выбираются так, чтобы сформировать систему. Насос должен обеспечивать надлежащий приток, преодолевая при этом сопротивление теплообменника, башенного охладителя и связующего трубопровода. После прохода по теплообменнику двигателя, неподготовленная вода закачивается в башенный охладитель, где нагревшаяся вода охлаждается, сбегая по планкам в резервуар. Затем, охлажденная, она возвращается в теплообменник двигателя. В зависимости от размера башни и объема охлаждаемой воды для ускорения охлаждения может понадобится вентилятор, приводимый в движение мотором. В обеспечение оптимально эффективной работы циркуляционный насос также должен устанавливаться в помещении с оборудованием, рядом с теплообменником. Башенный охладитель должен располагаться в удобном месте за пределами помещения. Рис. C20. Башенный охладитель Warm air and water vapor discharge Выпуск теплого воздуха и водяных паров Fan Вентилятор Water distribution system Система распределения воды Ambient air inlet Входное отверстие для забора окружающего воздуха Cold water outlet Отверстие для выпуска холодной воды Drain Сток Sloping sump Покатый зумпф Ball valve Шаровой клапан Пример резервного охлаждающего теплообменника мощностью 600 кВт. Четырехкомпонентная (1МВт) охладительная установка для работы в режиме основной нагрузки Линейные скорости Рекомендации по скорости воды выглядят следующим образом: Рис. C23. VELOCITY vs FLOW Соотношение СКОРОСТЬ – ПОТОК Std. pipe sizes 1 1/2in. to 5in. (38.1 to 127mm) Стандартные размеры труб от 1,5 до 5 дюймов (от 38,1 до 127мм) Velocity Скорость Flow Поток Генераторы базисной мощностью в 1250 киловольт-ампер, оснащенные теплообменной системой

2016-12-28.

6.2.2 Engine Running Faults Symptom Possible Cause Remedy EXCESSIVE BLACK SMOKE Engine overloaded. Reduce load level. Blocked air cleaner. Clean / Renew air cleaner. High exhaust gas back pressure. Check for obstruction such as collapsed silencer or trunking. Injectors / pumps require servicing. Service / renew injectors / pumps. Refer to engine manual. Turbocharger requires servicing. See engine manual. Excessive light load running. Ensure correct loading. Overheating. See ‛ENGINE OVERHEATS‛. EXCESSIVE WHITE SMOKE. Engine misfiring. Incorrect inlet and or exhaust valve clearances. Check valve clearances and adjust if required. Damaged valves / seats. See engine manual. Faulty pump / injectors. See engine manual. Excessive light load running. Ensure correct loading. Turbocharger turbine seal faulty. See engine manual. Contaminated fuel. Check fuel system for contaminates. Discard fuel and renew if necessary. EXCESSIVE BLUE SMOKE Worn pistons / piston rings - liners / valve stems or valve guides. Check engine for worn parts and renew as necessary referring to the engine manual. Excessive light load running. Ensure correct loading. Turbocharger compressor seal faulty. See engine manual. High engine oil level. Reduce to correct level. Contaminated fuel. Check fuel system for contaminates. Discard fuel and renew if necessary. ENGINE OVERHEATS Radiator air matrix choked. Clean radiator air matrix. Radiator fan motor faulty. Test circuitry - renew motor if necessary. Loss of coolant. Top-up to required level. Ascertain reason for loss and rectify. Cooling pumps faulty. Check pump drives and impellers for wear. Overhaul or renew. Ventilation louvres not open Open louvres ENGINE OVERSPEEDS Governor faulty / Actuator faulty. Renew actuator or governor if required - see engine manual. Restricted fuel spill return line. Check for obstruction. Ensure that all valves are open. ENGINE WILL NOT STOP / STOPS VERY SLOWLY Fuel drain-off solenoid valve faulty. If faulty, renew coil or renew whole unit. Worn injector valves. Overhaul - renew injectors. Actuator / drain off seals faulty. Renew seals / renew actuator. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Troubleshooting Section 6 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 26 Symptom Possible Cause Remedy ENGINE SPEED UNSTABLE Governor control unit faulty. Check linkage is free. Refer to governor manual. Actuator faulty. Overhaul or renew. Restriction in spill return line. Check for obstruction. Ensure all valves are open. Restricted exhaust system. Check for obstruction such as collapsed silencer or trunking. Incorrect gain adjustment on governor. Refer to governor manual. Disrupted screen connection from probe. Carry out a continuity test to locate the fault. EXCESSIVE VIBRATION DUE TO ENGINE MISFIRE Pump injector unit(s) faulty. Overhaul or renew. See engine manual. Inlet or exhaust valves sticking. Lubricate with half-and-half mixture fuel oil and lubricating oil. Badly worn valve stems and / or guides. Inspect and renew as required. Burned valve seats / valves. Overhaul and renew. ROTARY VIBRATION Alternator / engine misaligned. Contact your authorised dealer. Coupling faulty. Renew coupling. Contact your authorised dealer. Alternator shaft distorted. Seek qualified technical help. NO SPEED CONTROL -Trim. Speed control faulty. Renew control unit. Contact your authorised dealer. Governor control box faulty. Renew control box. Contact your authorised dealer. Disrupted connections. Check and test connections. Incorrect fuel limit setting. Adjust fuel limit setting. Refer to governor manual. ENGINE STOPS DUE TO LOW OIL PRESSURE Low oil level. Top up oil to correct level. Choked filter or dirty oil cooler. Change filter / clean cooler. Internal or external oil leakage. Determine by inspection and rectify. Oil pressure relief valve faulty or requiring adjustment. Overhaul or adjust. Oil pump faulty. Remove, inspect. Overhaul or renew. Worn engine bearings. Inspect bearings and crankshaft journals. Replace with new parts as necessary. ENGINE STOPS. High Temp. Low coolant level. Top up coolant. Check for leaks. Radiator matrix choked. Clean radiator matrix. Radiator fan motor faulty. Test circuitry. Renew motor if necessary. Cooling pumps faulty. Check pump drives and impellers for wear. Overhaul or renew. DISCHARGED BATTERY Faulty charge alternator or battery charger. Rectify fault or renew charge alternator /battery charger. ENGINE STOPS DUE TO FUEL STARVATION Fuel tank low level, fuel system leakage or fuel pipe blockage. Check the fuel system for any of these faults. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Troubleshooting Section 6 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 27 6.2.3 Electrical Output Faults Symptom Possible Cause Remedy EARTH FAULT TRIP Refer to the Troubleshooting Charts in the Control System manufacturer’s Manual VOLTAGE DOES NOT BUILD UP TO RATED VALUE Low residual or incorrect polarity between exciter output and generator field. Field flashing is required. Refer to alternator manual for these instructions. Exciter defective. Test Exciter output and refer to alternator manual. Short-circuited rotating diodes. Test and renew defective diodes. Refer To alternator manual. Open circuit connection to main field. Test for and locate fault in field. Make good or contact your authorised dealer. Prime mover not up to required speed. Check governor linkage. Check fuel filters. Defective Automatic Voltage Regulator. Check and repair or renew. POOR REGULATION Prime mover not up to speed. Bring up to rated speed. Check governor and fuel control linkage. Fault in exciter or rotating diodes. Test diodes and exciter. Refer to alternator manual section. Faulty Automatic Voltage Regulator. Test regulator. Repair or renew. Refer to alternator manual. POOR VOLTAGE STABILITY Prime mover speed unstable. Refer to governor manual and to engine manual. Potentiometers out of adjustment. Refer to alternator manual section AVR. Fault in exciter or rotating diodes. Test diodes and exciter. Refer to alternator manual. Faulty Automatic Voltage Regulator. Test regulator. Repair or renew. Refer to alternator manual AVR. VOLTAGE RECOVERY SLOW WITH LOAD CHANGE Potentiometers poorly adjusted. Adjust potentiometers referring to alternator manual. Slow prime mover response time. Refer to governor and / or engine manual. PARALLELED GENERATORS DO NOT SHARE REAL kW LOAD EQUALLY Improve governor setting. Refer to governor manual. OUTPUT VOLTAGE FALLS OFF AS LOAD INCREASES Blown excitation power circuit fuse. Check fuse and renew if necessary. Exciter defective. May require Field Flashing. Refer to alternator manual section AVR. Diodes faulty. Test and renew as necessary. See alternator manual. Automatic Voltage Regulator. Repair or renew regulator. Refer to alternator manual AVR Short circuit on main field Contact your authorised dealer. Permanent Magnet Generator fault Contact your authorised dealer. Surge suppressor faulty Renew Poor load power factor (lagging). Alter nature of loading to improve power factor - if possible. OUTPUT VOLTAGE RISES Excessive leading power factor. Alter nature of loading to improve O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Troubleshooting Section 6 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 28 Symptom Possible Cause Remedy AS LOAD INCREASES power factor - if possible. SYSTEM DOES NOT START ON MAINS FAILURE Refer to the Troubleshooting Charts in the Control System manufacturer’s Manual SET DOES NOT SUPPLY LOAD Defective circuit breaker or coil. Renew coil or entire breaker Alternator voltage low / high. Ascertain reason for wrong voltage and take the required action. Refer to the Troubleshooting Charts in the Control System manufacturer’s Manual for possible synchronisation fault. SYSTEM DOES NOT SUPPLY LOAD Defective circuit breaker interlocks. Contact your authorised dealer. Circuit breaker trip unit requires resetting Reset or Contact your authorised dealer. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского. перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на КИТАЙСКИЙ. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. 6.2.2. Сбои в работе двигателя Неисправность Возможная причина Способ устранения ЧРЕЗМЕРНЫЙ ЧЕРНЫЙ ДЫМ Перегрузка двигателя Уменьшите уровень нагрузки Блокирован очиститель воздуха. Очистите/замените новым очиститель воздуха. Высокое обратное давление выхлопных газов. Проверьте, нет ли таких помех, как вышедший из строя глушитель или выхлопная труба. Инжекторы/насосы требуют профилактики. Сделайте профилактику/замените инжекторы/насосы. Справьтесь по руководству по двигателю. Требуется профилактика турбокомпрессора. См. руководство по двигателю. Избыточная работа с легкой нагрузкой. Обеспечьте правильную нагрузку. Перегрев. См. ‛ПЕРЕГРЕВ ДВИГАТЕЛЯ‛ ЧРЕЗМЕРНЫЙ БЕЛЫЙ ДЫМ. Пропуски в зажигании двигателя. Неправильные зазоры во впускном и/или выхлопном клапанах. Проверьте зазоры в клапанах и при необходимости отрегулируйте. Повреждены клапаны/гнезда. См. руководство по двигателю. Неисправные насосы/инжекторы. См. руководство по двигателю. Избыточная работа с легкой нагрузкой. Обеспечьте правильную нагрузку. Повреждено уплотнение турбины турбокомпрессора. См. руководство по двигателю. Загрязнено горючее. Проверьте топливную систему на загрязнение. При необходимости слейте горючее и залейте новое. ЧРЕЗМЕРНЫЙ СИНИЙ ДЫМ Изношены поршни/поршневые кольца/сердечники или направляющие клапана. Проверьте двигатель на наличие изношенных частей и при необходимости замените их, пользуясь руководством по двигателю. Избыточная работа с легкой нагрузкой. Обеспечьте правильную нагрузку. Повреждено уплотнение компрессора турбогенератора. См. руководство по двигателю. Высокий уровень масла в двигателе. Уменьшите до нормального уровня. Загрязнено горючее. Проверьте топливную систему на загрязнение. При необходимости слейте горючее и залейте новое. ПЕРЕГРЕВ ДВИГАТЕЛЯ Забилась воздушная решетка радиатора. Очистите воздушную решетку радиотора. Неисправен воздушный вентилятор радиатора. Проверьте цепь, при необходимости замените двигатель. Потеря охлаждающей жидкости. Добавьте до требуемого уровня. Установите и устраните причину потери. Неисправны насосы охлаждающей жидкости. Проверьте приводы и лопастные колеса насосов на износ. Отремонтируйте или замените. Не открыты вытяжные отверстия вентиляции. Откройте вытяжные отверстия. ДВИГАТЕЛЬ ПРЕВЫШАЕТ СКОРОСТЬ Неисправность регулятора/пускателя. Замените пускатель или регулятор, если это необходимо – см. руководство по двигателю. Ограниченное протекание по линии возврата пролитого горючего. Проверьте на засорение. Обеспечьте, чтобы были открыты все клапаны. ДВИГАТЕЛЬ НЕ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ/ОСТА-НАВЛИВАЕТСЯ ОЧЕНЬ МЕДЛЕННО Неисправен соленоидный клапан стока горючего. В случае неисправности заменить катушку или полностью клапан. Изношены клапаны инжектора. Отремонтируйте/замените инжектор. Повреждены уплотнения пускателя/спуска. Замените уплотнения/замените пускатель. Неисправность Возможная причина Способ устранения НЕПОСТОЯННАЯ СКОРОСТЬ ДВИГАТЕЛЯ Неисправность блока управления регулятора Проверьте, свободен ли рычажный механизм. Справьтесь по руководству по регулятору. Неисправность пускателя. Отремонтируйте или замените. Ограниченное протекание по линии возврата пролитого горючего. Проверьте на засорение. Обеспечьте, чтобы были открыты все клапаны. Затрудненное прохождение газов по выхлопной системе. Проверьте, нет ли таких помех, как вышедший из строя глушитель или вентиляционный канал. Неправильная установка коэффициента усиления на регуляторе. Справьтесь по руководству по регулятору. Сорван провод, соединяющий датчик с экраном. Выполните проверку цепи на разрыв для обнаружения места разрыва. ПОВЫШЕННАЯ ВИБРАЦИЯ СЛЕДСТВИЕ ПРОПУСКОВ В ЗАЖИГАНИИ ДВИГАТЕЛЯ. Неисправность инжектора насоса. Отремонтируйте или замените. См. руководство по двигателю. Залипание клапанов впуска и выхлопа. Смажьте смешанными в равных количествах горючим и смазочным маслом. Сильно изношены сердечники и/или направляющие клапанов. Осмотрите и замените в установленном порядке. Подгоревшие гнезда клапанов/клапана. Отремонтируйте или замените. ВРАЩАТЕЛЬНАЯ ВИБРАЦИЯ Несоосны ГПТ и двигатель. Обратитесь к своему агенту по продажам. Неисправна муфта сцепления. Замените муфту сцепления. Обратитесь к своему агенту по продажам. Искривлен вал ГПТ. Обратитесь за квалифицированной помощью. НЕТ КОНТРОЛЯ СКОРОСТИ Неправильный контроль скорости. Замените блок управления. Обратитесь к своему агенту по продажам. Неисправен блок управления регулятора. Замените блок управления. Обратитесь к своему агенту по продажам. Оборваны соединительные провода. Проверьте соединительные провода на разрыв. Неправильная установка предела подачи топлива. Установите правильный предел подачи топлива. Справьтесь по руководству по регулятору. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ ИЗ-ЗА НИЗКОГО ДАВЛЕНИЯ МАСЛА Низкий уровень масла. Долейте масло до надлежащего уровня. Забит фильтр или загрязнен охладитель масла. Замените фильтр/очистите охладитель. Внутренняя или внешняя утечка масла. Осмотрите с целью отыскания неисправности и устраните ее. Клапан сброса давления масла неисправен или нуждается в регулировке. Отремонтируйте или отрегулируйте. Неисправен масляный насос. Демонтируйте, осмотрите. Отремонтируйте или замените. Изношены подшипники двигателя. Просмотрите журналы подшипников и коленчатого вала. Замените новыми в установленном порядке. ДВИГАТЕЛЬ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ. Высокая температура. Низкий уровень охлаждающей жидкости. Долейте охлаждающую жидкость. Проверьте на утечку. Забита решетка радиатора. Очистите решетку радиатора. Неисправен двигатель вентилятора радиатора. Проверьте цепь. При необходимости замените двигатель. Неисправны насосы охлаждения. Проверьте приводы и лопастные колеса насосов. Отремонтируйте или замените. РАЗРЯЖЕНЫ АККУМУЛЯТОРЫ Неисправен зарядный ГПТ или зарядное устройство батареи аккумуляторов. Устраните неисправность или замените зарядный ГПТ/зарядное устройство батареи аккумуляторов. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ ИЗ-ЗА НЕХВАТКИ ГОРЮЧЕГО. Низкий уровень в топливном баке, утечка в топливной системе или перекрытие топливопровода. Проверьте топливную систему на наличие отмеченных неисправностей. 6.2.3. Дефекты выходных электрических параметров Неисправность Возможная причина Способ устранения НЕИСПРАВЕН ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ЗАЗЕМЛЕНИЯ См. таблицы отыскания неисправностей в руководстве изготовителя по системе управления. НАПРЯЖЕНИЕ НЕ ДОСТИГАЕТ НОМИНАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ Низкая остаточная намагниченность или несоответстие полярности между выходом возбудителя и возбуждением генератора. Необходимо увеличение возбуждения. См. соответствующие указания в руководстве по генератору переменного тока. Неисправен возбудитель. Измерьте выход возбудителя и справьтесь по руководству по ГПТ. Короткое замыкание во вращающихся диодах. Проверьте и замените неисправные диоды. Справьтесь по руководству по ГПТ. Присоединение разомкнутой цепи к главным ампер-виткам. Найдите неисправность и ее место в ампер-витках Устраните неисправность или обратитесь к своему агенту по продажам. Начальная движущая сила не соответствует необходимой скорости. Проверьте рычажный механизм регулятора. Проверьте топливные фильтры. Неисправен автоматический регулятор напряжения. Проверьте и отремонтируйте или замените. НЕДОСТАТОЧНОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ Начальная движущая сила не соответствует необходимой скорости. Доведите до номинальной скорости. Проверьте регулятор и механизм регулирования подачи топлива. Неисправность возбудителя или вращающихся диодов. Проверьте диоды и возбудитель. Справьтесь по соответствующему разделу руководства по ГПТ. Неисправен автоматический регулятор напряжения (АРН). Проверьте регулятор. Отремонтируйте или замените. Справьтесь по руководству по ГПТ. НЕДОСТАТОЧНАЯ СТАБИЛЬНОСТЬ НАПРЯЖЕНИЯ Непостоянная скорость первичного двигателя. Справьтесь по руководствам по двигателю и регулятору. Потенциометры вне зоны регулирования. Справьтесь по разделу АРН руководства по ГПТ. Неисправность возбудителя или вращающихся диодов. Проверьте диоды и возбудитель. Справьтесь по руководству по ГПТ. Неисправен автоматический регулятор напряжения. Проверьте регулятор. Отремонтируйте или замените. Справьтесь по руководству по АРН генератора переменного тока . МЕДЛЕННОЕ ВОССТАНОВЛЕНИЕ НАПРЯЖЕНИЯ ПРИ ИЗМЕНЕНИИ НАГРУЗКИ Плохая регулировка потенциометров. Отрегулируйте потенциометры в соответствии с руководством по ГПТ. Большое время реагирования первичного двигателя. Справьтесь по руководствам по регулятору и/или двигателю. ПАРАЛЛЕЛЬНО ВКЛЮЧЕННЫЕ ГЕНЕРАТОРЫ НЕ СОЗДАЮТ АКТИВНУЮ НАГРУЗКУ В РАВНОЙ СТЕПЕНИ Исправьте установку регулятора. Справьтесь по руководству по регулятору. ПРИ ПОВЫШЕНИИ НАГРУЗКИ ПОНИЖАЕТСЯ ВЫХОДНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ Перегорел предохранитель силовой цепи возбуждения. Проверьте предохранитель и при необходимости замените. Неисправен возбудитель. Возможно, требуется увеличение возбуждения. Справьтесь по разделу АРН руководства по ГПТ. Вышли из строя диоды. Проверьте и при необходимости замените. См. руководство по ГПТ. Автоматический регулятор напряжения. Отремонтируйте или замените регулятор. Справьтесь по разделу АРН руководства по генератору переменного тока. Короткое замыкание в главной обмотке возбуждения. Обратитесь к своему агентству по продажам. Неисправность постоянного магнита генератора. Обратитесь к своему агенту по продажам. Неисправность Возможная причина Способ устранения Неисправность ограничителя напряжения. Замените. Низкий коэффициент нагрузки (отставание по фазе). Чтобы повысить коэффициент нагрузки, измените, если это возможно, характер нагрузки. ПРИ ВОЗРАСТАНИИ НАГРУЗКИ РАСТЕТ ВЫХОДНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ Чрезмерный коэффициент нагрузки. Измените характер нагрузки, чтобы улучшить коэффициент нагрузки, - если это возможно. СИСТЕМА НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ ПРИ ОТКАЗЕ СЕТИ Неисправен выключатель или катушка. Замените катушку или полностью выключатель. Низкое/высокое напряжение генератора переменного тока. Установите причину неправильного значения напряжения и примите необходимые меры. Справьтесь по таблицам отыскания неисправностей руководства изготовителя по системе управления в отношении возможной ошибки синхронизации. СИСТЕМА НЕ ДАЕТ НАГРУЗКИ Выключатель неисправен и блокируется. Обратитесь к своему агенту по продажам. Необходима переналадка расцепляющего устройства выключателя. Переналадьте или обратитесь к своему агенту по продажам.

2016-12-28.

NOTES: 1. Reduce maximum permissible backpressure by: 1.5 in. (38 mm) H2O for each 100 rpm reduction in rated speed. 1.5 in. (38 mm) H2O for each 10 BMEP reduction in rated load. Do not apply reductions below an exhaust backpressure of 4 in. (102 mm) H2O. 2. Pressure is based on 50° F (10° C) lubricating oil temperature. 3. Sufficient height to permit use of a chain hoist for removal of heavier components. переводчик немецкий русский, виды технического перевода, технические науки перевод, техническое обеспечение перевода, техническая поддержка перевод, технические характеристики перевод, материально техническое обеспечение перевод, сложный технический перевод, документация перевод, готовый технический перевод, примеры технического перевода, пособие техническому переводу английского языка, сайт технического перевода, военно технический перевод, перевод текстов военно технической направленности, нужен технический перевод. ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОДЕЛИ Тип 4-х тактовый с верхним расположением клапанов Нагнетание турбонаддув и интеркулер Число цилиндров 16, V-образный Диаметр цилиндра и ход поршня 9,375 x 8,50 дюйм (238x216 мм) Рабочий объём 9388 куб. дюйм (153,9 л) Коэффициент сжатия – стандартный коэффициент природного газа/коэффициент высокоплотного пропана 5 8:1 Диапазон числа оборотов 700- 1200 об/мин непрерывный режим / 700 - 1200 об/мин прерывающийся режим Скорость поршня при 1200 об/мин 1700 фут/мин (8,64 м/сек) Низкие обороты на холостом ходу 700 об/мин Корпус маховика - № по SAE (Общество Авто Инженеров) Без корпуса, только защитный щиток ПОДШИПНИКИ - ГЛАВНЫЕ Количество 10 Диаметр x ширина (передние) 6,25x4,125 дюйм (159x 105 мм) Диаметр x ширина (промежуточные) 6,25x 3,0 дюйм (159 x 76 мм) Диаметр x ширина (центральные) 6,25x3.0 дюйм (159x76 мм) Диаметр x ширина (задние) 6,25 x 4,125 дюйм (159x 105 мм) Общая расчётная площадь главных подшипников 201,6 кв. дюйм (1301 кв. см) ПОДШИПНИКИ – ШЕЙКА КОЛЕНВАЛА Диаметр x ширина 6,25x2,50 дюйм (159x64 мм) Общая расчётная площадь шейки коленвала 250 кв. дюйм (1613 кв. см) СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ Объём рубашки, только двигатель 148 галлон (560 л) Максимальная подача водяного насоса в рубашку 50,0 фут (15,24 м) H2O Нормальная температура воды рубашки вне двигателя 180° F (82°C) Два патрубка впуска воды в рубашку, идентификатор патрубка 4,5 дюйм (114 мм) Выпуск воды из рубашки, идентификатор патрубка 6 дюйм (152 мм) СИСТЕМА ВЫХЛОПА Максимально допустимое противодавление при 180 BMEP (среднее эффективное давление) на 1200 об/мин 18 дюйм (457 мм) H2O(1) Выпуск выхлопа, фланец трубы 14,0 дюйм (356 мм) ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА Давление природного газа в редукционном клапане 24 - 50 psi (165 - 345 кПа) Впуск природного газа, размер трубы 2,0 дюйм (50,8 мм) СИСТЕМА ВОЗДУХОПОДАЧИ (ТРУБОПРОВОДЫ, ФИЛЬТР И ГЛУШИТЕЛЬ) Максимально допустимое падение давления: • Предфильтровая прокладка 2 дюйм (51 мм) H2O • Основной элемент фильтра 6 дюйм (152 мм) H2O СИСТЕМА СМАЗКИ Приблизительный объём, включая маслотстойник, фильтры и камеру охлаждения (кулер) 165 галлон (625 л) Нормальное давление смазочного масла 55 ± 5 psi (380 ± 35 кПа) СИСТЕМА ЗАПУСКА Регулируемый воздушный запуск 150 psi (1034 кПа)(2) ПРОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Рекомендуемое минимальное расстояние между двигателями 36 дюйм (914 мм) Рекомендуемое минимальное свободное расстояние сверху (Замечание 3) Сухая масса двигателя (без заправки) 28 750 фунт (13 041 кг) Самый тяжёлый узел двигателя, для капремонта, сборка головки цилиндров 205 фунт (93 кг) Самый тяжёлый узел двигателя, сборка блока цилиндров 6000 фунт (2722 кг) ЗАМЕЧАНИЯ: 1. Снижайте максимально допустимое противодавление: на 1,5 дюйм (38 мм) H2O на каждые 100 об/мин снижения номинальной скорости оборотов на 1, 5 дюйм (38 мм) H2O на каждые 10 BMEP снижения номинальной нагрузки. Не применяйте снижение ниже противодавления выхлопа, равного 4 дюйм (102 мм) водного столба H2O. 2. Давление при температуре смазочного масла 50° F (10°C). 3. Высота, достаточная для использования цепного подъёмника (тали) для подъёма наиболее тяжеловесных узлов.

2016-12-27.

DEUTZ BF1013 Series Engines – Fire Pump Application Only Item Particular Description Material Same as crankcase – honed Finish Lubrication Pump See coolant pump Main Bearings Pis ton Type Precision – half shells Material 3 metal laminated bearing - aluminum coated Type & material Aluminum alloy – injection Molded – reinforced top ring groove Cooling Oil jet spray – 2 nozzles Piston Pin Type Full floating Piston Pin Bushing Piston Rings Valves Material Steel aluminum coated Number/piston 3 Top Double trapezoid – barrel faced (asymmetrical) Second Taper faced Third Spring type – double chambered Type Poppet Arrangement Overhead valves Number/cylinder 1 Intake 1 Exhaust Operating mechanism Actuated from belt driven Camshaft via tappets, push Rods and rocker arms Type of lifter Solid – large head Valve spring 1 No./valve Valve seat insert Replaceable Page 10-2 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 11. Warranty on New Deutz Engines 1. The obligations of DEUTZ and the manufacturer with respect to defect or deficiencies in the goods supplied, including the failure of the goods to fulfill express contractual requirements, shall be limited to the following obligations of DEUTZ to any person purchasing the goods directly from DEUTZ for resale. Neither DEUTZ nor the manufacturer shall under any circumstances have any obligation or liability to any other person, including, without limitation, any subsequent purchaser or user of the goods or any person purchasing the goods from DEUTZ for its own use. If any person purchasing goods from DEUTZ is a corporation or other entity, and if, subsequent to such purchase, there is a direct or indirect transfer or change, whether by operation of law or otherwise, with respect to five percent or more of the issued or outstanding shares of such corporation or entity, or with respect to five percent or more of the legal or beneficial ownership in such corporation or entity, such corporation or entity shall, following such transfer or change, be deemed a ‛subsequent purchaser‛ of such goods and an ‛other person‛ within the meaning of the preceding sentence. перевод технической тематики, перевод технической литературы документации, технические условия перевод, русские технические переводы, курсы технического перевода, практикум по научно техническому переводу элективный курс, пособие научно техническому переводу, кандидат технических наук перевод, курсы научно технического перевода, дистанционные курсы по техническому переводу, основы технического перевода, правила технического перевода, пособия по техническому переводу, технический переводчик, русский переводчик, русский английский переводчик. Позиция Подробности Описание Материал Так же как и у картера – лощеная фактура. Смазочный насос См. насос охладителя Коренные подшипники Тип Полусферы точного изготовления Материал 3 металлических пластины с алюминиевым покрытием Поршень Тип и материал Алюминиевый сплав – впрыск Литой – армированный верхний кольцевой паз Охлаждение Масляная форсунка с 2 соплами Поршневой палец Тип Плавающий Втулка поршневого пальца Материал Сталь с алюминиевым покрытием Поршневые кольца Кол-во на поршень 3 Верхнее Двойное, трапециевидное, с цилиндрической внешней поверхностью (ассиметричной). Среднее С конусообразной внешней поверхностью Нижнее Пружинного типа – двухкамерное Клапаны Тип Тарельчатый Способ установки Сверху Кол-во на цилиндр 1 заборный и 1 выхлопной Рабочий механизм Приводятся в движение толкателями, нажимными штангами и качающимися рычагами, приводимыми в действие распределительным валом с ременным приводом Тип подъемника Сплошной, с большой головкой Пружина клапана – кол-во на клапан 1 Седельная вставка клапана Сменная 11. Гарантия на новые двигатели DEUTZ 1. Обязательства DEUTZ и производителей в отношении дефектов или недостатков в поставленной продукции, в том числе в отношении невозможности последней соответствовать выраженным требованиям контракта, ограничивается следующими обязательствами DEUTZ перед любым лицом, приобретшим продукцию непосредственно у DEUTZ для последующей перепродажи. Ни DEUTZ ни производители ни при каких обстоятельствах не несут обязательств или ответственности перед любым лицом, в том числе, без ограничений, перед последующими приобретателями или пользователями продукции или любым лицом, приобретшим продукцию у DEUTZ для собственного пользования. Если любое лицо, приобретшее продукцию у DEUTZ является корпорацией или иным юридическим лицом, и если после упомянутого приобретения имеет место прямая или косвенная передача или изменение, в силу закона, либо других обстоятельств пяти процентов или более выпущенных в обращение акций упомянутой корпорации или юридического лица, либо, с учетом законной или выгодоприобретенной собственности пяти процентов выпущенных в обращение акций упомянутой корпорации или юридического лица, такая корпорация или юридическое лицо, в результате передачи или изменения, будет считаться «последующим приобретателем» упомянутой продукции и «иным лицом» в смысловом контексте вышеприведенного предложения.

2016-12-26.

7.2.4 Cleaning/Changing Pre -Filter Element Cleaning 1. Close fuel stopcock. 2. Place the fuel pan beneath the preliminary fuel filter. 3. Remove drain plug (4) and drain off fuel. 4. Unscrew clamping screw (1), remove filter housing (5) with filter insert (3). 5. Clean any dirt from the sealing surface of the filter bracket (7) and filter insert housing (5). 6. Insert new sealing ring (6) and filter insert (3), change as necessary. 7. Push the filter insert up to approximately 3 cm over the edge of the housing onto the guide in the filter housing (5). Page 7-8 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 8. Press filter housing (5) with filter insert (3) and sealing ring (6) against the filter console (7) and screw into place with clamping screw (1) (tightening torque 25 Nm). Note: It must be possible to push the upper seal (2) on filter insert (3) over the guide bracket on filter console (7). 9. Tighten drain plug (4). 10. Open fuel stopcock. 11. Check for leaks after the engine has been started. Changing 1. Replace defective filter insert (3). National Diesel Corporation Page 7-9 DEUTZ BF1013 Series Engines – Fire Pump Application Only 7.2.5 Venting Fuel System with Preliminary Fuel Filter Bleeding 1. See the graphic in Section 7.2.4 while you do this procedure. 2. Place the fuel pan beneath the preliminary fuel filter. 3. Loosen drain plug (4) and observe the draining fluid. 4. When fuel instead of water starts to flow, retighten drain plug (4). 5. Check for leaks after the engine has been started. Venting It is essential to vent the fuel system during the initial commissioning, after maintenance work, or if the tank is run empty. 1. See the graphic in Section 7.2.4 while you do this procedure. 2. Set engine controller to OFF position. 3. Place fuel collecting trough under the filter Housing (5), pressure-control valve (9). 4. Open fuel stopcock, pressure control valve (9), vent screw (8). 5. Crank the engine (maximum 20 sec.) until fuel with no air bubbles escapes from vent screw (8) and pressure-holding valve (9). 6. Tighten vent screw (8) (tightening torque 15 nm) and pressure control valve (9). 7. Set engine controller to ON position and start the engine. 8. When the engine has started, check for leaks. технический перевод немецких текстов, технический перевод французского, технический перевод испанский, трудности технического перевода, сложности технического перевода, технические способы перевода, технические приемы перевода, особенности технического перевода с русского на английский, устный технический перевод, профессиональный технический перевод, срочный технический перевод, англо русский технический перевод, скачать технический перевод, технический перевод строительство, сколько стоит технический перевод, практика технического перевода, программа курса технического перевода, перевод технической сфере. 7.2.4 Чистка/смена элемента предварительной очистки Чистка 1. Закройте стопорный кран топливопровода. 2. Поместите под элемент предварительной очистки поддон для слива топлива. 3. Выньте сливную заглушку (4) и слейте топливо. 4. Отвинтите зажимной винт (1), снимите корпус (5) фильтра с фильтрующей вставкой (3). 5. Счистите грязь с уплотняющей поверхности скобы (7) фильтра и корпуса (5) фильтрующей вставки. 6. Установите новое кольцевое уплотнение (6) и фильтрующую вставку (3). Заменяйте по необходимости. 7. Установите фильтрующую вставку примерно на 3см над краем корпуса на направляющей в корпусе (5) фильтра. 8. Прижмите корпус (5) фильтра с фильтрующей вставкой (3) и кольцевым уплотнением (6) к консоли (7) фильтра и ввинтите на место с помощью зажимного винта (1) (момент затяжки составляет 25Nm). Примечание: верхнее уплотнение (2) на фильтрующей вставке (3) должно находить на направляющую скобу на консоли (7) фильтра. 9. Установите и затяните сливную заглушку (4). 10. Откройте стопорный кран топливопровода. 11. После запуска двигателя проверьте линию на наличие утечек. Смена 1. Замените неисправную фильтрующую вставку (3). 7.2.5 Вентиляция топливной системы с предварительным топливным фильтром Стравливание воздуха 1. При выполнении этой процедуры руководствуйтесь схемой Раздела 7.2.4. 2. Поместите под предварительным топливным фильтром поддон для слива топлива. 3. Ослабьте сливную заглушку (4) и следите за сливом жидкости. 4. Когда вместо воды потечет топливо, установите сливную заглушку (4) на место. 5. После запуска двигателя проверьте линию на наличие утечек. Вентиляция Важно провентилировать топливную систему в ходе первого пуска в эксплуатацию, после обслуживания, либо после опустошения топливного бака. 1. При выполнении этой процедуры руководствуйтесь схемой Раздела 7.2.4. 2. Установите контроллер двигателя в положение выключения (OFF). 3. Под корпус (5) фильтра и клапан давления (9) установите поддон для слива топлива. 4. Откройте стопорный кран топливопровода, клапан давления (9) и вентиляционный винт (8). 5. Проворачивайте вал, заводя двигатель (максимум 20сек.) до тех пор, пока из вентиляционного винта (8) и клапана давления (9) не польется топливо без пузырьков воздуха. 6. Затяните вентиляционный винт (8) (момент затяжки – 15Nm) и клапан давления (9). 7. Переключите контроллер двигателя в положение включения (ON). 8. После запуска двигателя проверьте линию на наличие утечек.

2016-12-23.

4.10 Electrical System Please follow periodic maintenance procedures in Section 6 for all the electrical components listed below. Batteries As per NFPA-20 guidelines, all engines prepared for driving fire pumps must be equipped with a dual battery system. This engine operates on 12V DC current. Please refer to the specifications for proper battery sizing. Battery Cables Please refer to Section 13.2, Engine Specifications, for battery cable sizing. Alternator This engine is factory-equipped with a belt-driven 14V, 55A alternator. The alternator is connected to a battery isolator and not directly to the batteries. Through the battery isolator, the alternator delivers power to recharge the dual battery system. Battery Isolator The power generated by the alternator is routed through the battery isolator, the main battery contactors, and then distributed between the two batteries. The role of the isolator is to prevent crosscurrent between the two batteries. This device is factory-installed and should not be tampered with. Main Battery Contactors The NFPA-20 guidelines specify that an engine must have two Main Battery Contactors (MBCs) to supply current to the starting motor. The MBCs can be used to manually energize the starter motor and crank the engine. The MBCs operate on 12V DC and are the connection point for the battery cables. In addition to using the Manual Crank switches A and B on the DECP, the engine can also be started by lifting and holding one of the MBC handles when in Manual Start mode. Engine Terminal Strip (Junction Box) The ETS is located inside the DECP. The ETS is provided for the installation contractor to make the wiring connections to the AEC and the raw water solenoid. Refer to Section 13.1, Wiring Diagram, for proper connections. Please follow periodic maintenance procedures as outlined in Section 6. Page 4-10 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 4.11 Cooling System Operation The heat generated by the engine is primarily absorbed by the engine’s JW (coolant). The JW flows through the shell side of the heat exchanger and transfers the absorbed heat to the raw water passing through the tube side of the heat exchanger. To maintain the normal engine operating temperature, raw water flow and raw water inlet temperature minimums and maximums must be respected. Otherwise, premature heat exchanger failure/or engine damage may occur. For more details, please review Section 13.2, Engine Specifications. Please follow periodic maintenance procedures as outlined in Section 6. Engine Jacket Water Heater Your model BF1013 Series engine is equipped with an engine jacket water heater (JWH) that maintains the coolant at 120° F (49° C). Maintaining the engine’s normal operating temperature at all times assists the engine during cranking and attaining its horsepower potential rapidly. The installing contractor is responsible for the connection of the JWH to the pump AC outlet. Caution: Do not drain coolant until the JWH is disconnected and do not connect the JWH until the engine is filled with coolant. Please follow periodic maintenance procedures as outlined in Section 6. перевод с русского на казахский, технический научно-технический перевод, научно технический перевод, научно технический перевод на английский, научно технический перевод русского английский, техническое задание перевод на английский, технический итальянский перевод, научно технические статьи переводом, технический перевод на английский язык, технический отдел перевод, научно технический перевод английского языка, технический перевод с английского на русский стоимость, технический перевод с украинского на русский, переводчик с русского на украинский технический перевод, технический перевод руководств, перевод руководства по эксплуатации, перевод руководства по эксплуатации с английского. 1.5 Электрическая система Проводите плановое обслуживание всех перечисленных ниже компонентов электрической системы согласно инструкциям Раздела 6. Аккумуляторы Согласно положениям NFPA-20 все двигатели, предназначенные к использованию с пожарными насосами, должны быть оснащены двумя аккумуляторами. Этот двигатель работает от постоянного тока напряжением в 12 вольт. Размеры аккумуляторов указаны в спецификациях двигателя. Кабели аккумуляторов Размеры кабелей аккумуляторов указаны в Разделе 13.2 спецификаций двигателя. Генератор переменного тока Данный двигатель оснащен генератором переменного тока напряжением в 14 вольт, 55 ампер, с ременным приводом. Генератор подключен к изолятору аккумулятора, а не непосредственно к аккумуляторам. Через изолятор аккумулятора генератор поставляет питание для подзарядки обоих аккумуляторов. Изолятор аккумулятора Питание, вырабатываемое генератором переменного тока, направляется через изолятор аккумулятора и главные замыкатели аккумулятора и затем распределяется между двумя аккумуляторами. Роль изолятора состоит в предотвращении возникновения между аккумуляторами уравнительного тока. Изолятор устанавливается производителем и вмешиваться в его работу не нужно. Главные замыкатели аккумулятора Согласно положениям NFPA-20 двигатель должен быть оснащен двумя главными замыкателями аккумулятора (MBC) для подачи тока в мотор стартера. Замыкатели можно использовать для возбуждения мотора стартера и запуска двигателя вручную. Замыкатели работают от постоянного тока напряжением в 12 вольт и являются точкой подключения для кабелей аккумуляторов. Кроме переключателей ручного запуска A и B на панели управления DECP двигатель можно запустить, подняв ручки замыкателей в режиме ручного запуска и удерживая их в поднятом положении. Контактная колодка двигателя (соединительная коробка) Контактная колодка двигателя ETS расположена внутри панели управления DECP. Колодка предназначена для подключения проводки к автоматическому контроллеру двигателя AEC и электромеханическому клапану подачи сырой воды. Подключения производите руководствуясь схемой проводки в Разделе 13.1. Проводите плановое обслуживание компонентов системы согласно инструкциям Раздела 6. 1.6 Система охлаждения Работа системы Тепло, генерируемое двигателем, сначала поглощается рубашкой водяного охлаждения двигателя (охлаждающей). Вода в водяной рубашке охлаждения протекает через межтрубную зону теплообменника и передает поглощенное тепло в сырую воду, проходящую по трубам теплообменника. Для поддержания нормальной рабочей температуры двигателя необходимо учитывать предельно и минимально допустимые температуры потока сырой воды и сырой воды на входе в систему. В противном случае произойдет преждевременная поломка теплообменника или повреждение двигателя. За подробностями обратитесь в Раздел 13.2 Спецификации двигателя. Проводите плановое обслуживание компонентов системы согласно инструкциям Раздела 6. Нагреватель рубашки водяного охлаждения Двигатель данной модели оснащен нагревателем рубашки водяного охлаждения JWH, поддерживающем температуру охладителя на уровне 120°F(49°C). Постоянное поддержание нормальной рабочей температуры двигателя способствует запуску и набору двигателем установленной мощности. За подключение нагревателя к выходу переменного тока насоса ответственно лицо, производящее установку двигателя. Внимание: Не сливайте охладитель из рубашки водяного охлаждения, пока нагреватель не отключен и не подключайте нагреватель до тех пор, пока в рубашку водяного охлаждения не залит охладитель. Проводите плановое обслуживание компонентов системы согласно инструкциям Раздела 6.

2016-12-22.

СТАТЬЯ 12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 12.1. Все споры, разногласия или требования, возникшие из настоящего Договора или касающиеся его, либо его нарушения, прекращения или недействительности, должны быть урегулированы Сторонами путем переговоров. 12.2. В том случае, если Стороны не придут к взаимоприемлемому решению путем переговоров, то все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Aрбитражном суде г. Московской области. 12.3. По всем вопросам, не нашедшим своего решения в тексте и в условиях настоящего Договора, но прямо или косвенно вытекающим из отношений сторон по нему, затрагивающих имущественные интересы и деловую репутацию сторон Договора, имея в виду необходимость защиты их охраняемых законом прав и интересов, стороны настоящего Договора будут руководствоваться нормами и положениями действующего законодательства Российской Федерации. СТАТЬЯ 13. СРОК ДЕЙСТВИЯ, УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 13.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до момента должного и полного исполнения Сторонами всех своих обязательств, вытекающих из Договора, в том числе завершения взаиморасчетов. 13.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон. 13.3. Заказчик вправе в любое время до передачи ему результата Работ согласно п. 5.2 отказаться от исполнения Договора, посредством направления письменного уведомления Подрядчику, уплатив Подрядчику часть стоимости Работ пропорционально части Работ, выполненных до получения Подрядчиком извещения об отказе Заказчика от исполнения Договора. 13.4. Заказчик вправе до передачи ему результата Работ согласно п. 5.2. отказаться от исполнения Договора, посредством направления письменного уведомления Подрядчику в срок не позднее 10 дней до предполагаемой даты прекращения Договора, в следующих случаях: - аннулирование или прекращение действия лицензии Подрядчика на осуществление строительной деятельности, лишающее его права на осуществление работ; - задержки в выполнении обязательств Подрядчиком по настоящему Договору (неисполнение общего срока выполнения Работ по Договору, указанного в п. 3.1. Договора) по причинам, не зависящим от Заказчика, на срок более 30 календарных дней. 13.5. Подрядчик вправе до передачи Заказчику результата Работ согласно п. 5.2 отказаться от исполнения Договора, посредством направления письменного уведомления Заказчику в срок не позднее 10 дней до предполагаемой даты прекращения Договора, в следующих случаях: • - задержка платежей по настоящему Договору более, чем на 30 календарных дней от установленного срока платежа; - недостижение соглашения с Заказчиком о продолжении Работ по истечении 30 (тридцати) дней с момента приостановления Работ по инициативе Заказчика. 13.6. После прекращения действия настоящего Договора его положения будут применяться до тех пор, пока не будут окончательно урегулированы платежи, обязательства по которым возникли в течение срока действия настоящего Договора. требования техническому переводу, особенности технического перевода, заказ технического перевода, акция на технический перевод, направления технического перевода, компания технические переводы, синхронный технический перевод, стоимость технического перевода, заказывать перевод, заказать перевод, техническое предложение перевод, специфика технического перевода, трудности перевода технических терминов, цель технического перевода, учебное пособие по техническому переводу, технический перевод цена. ARTICOLO 12. RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE 12.1. Tutti i liti, le controversie e le richieste sorgenti dal presente Contratto o concernenti il presente Contratto, oppure le violenze del Contratto, le sospensioni o gli annulamenti dovranno essere regolati dalle Parti via le trattative. 12.2. Nel caso le Parti non riusciranno arrivare ad una decisione reciprocamente vantaggiosa via le trattative, i liti, le controversie e le richieste sorgenti dal presente Contratto o concernenti ad esso, nonche` al suo adempimento, la violenza, la sospensione e l`annulamento, saranno risolti dall`Arbitrato della regione di Mosca. 12.3. Per risolvere le questioni che non sono regolati nel testo e nelle disposizioni del presente Contratto, direttamente o indirettamente sorgenti dalle relazioni tra le Parti sotto il Contratto, che sfiorano gli interessi patrimoniali e la reputazione d`affari delle Parti contrattuali, intendendo la necessita` di difendere i loro diritti e interessi ai sensi della legge, le Parti sotto il presente Contratto saranno guidate dalle norme e disposizioni delle legge della Federazione Russa in vigore. ARTICOLO 13. VALIDITA`, CONDIZIONI DELLA RISCISSIONE DEL CONTRATTO 13.1. Il presente Contratto entra in vigore dal momento della sua stipula e rimane valido al momento dell` esecuzione intera e dovuta degli obblighi dalle Parti sotto il presente Contratto, compresi i saldi reciproci. 13.2. Il presente Contratto puo` essere riscitato d`accordo reciproco delle Parti. 13.3. Il Cliente ha il diritto di rinunciare all`esecuzione del Contratto in qualsiasi tempo prima della presentazione dei risultati dei lavori ai sensi dell`art. 5.2 tramite un`avviso scritto inviato all`Appaltatore , dopo aver pagato l`Appaltatore una parte del valore dei Lavori in proporzione della parte dei Lavori eseguiti prima che l`Appaltatore abbia ricevuto l`avviso di rifiuto d` esecuzione del Contratto inviato dal Cliente. 13.4. Il Cliente ha il diritto di rinunciare all`esecuzione del Contratto prima della presentazione dei risultati ai sensi dell`art. 5.2. tramite un`avviso scritto inviato all`Appaltatore non piu` tardi di 10 giorni dalla data prevvista per la terminazione del Contratto nei seguenti casi: - annulamento o cessazione della licenza dell`Appaltatore sull`attivita` edilizia, il che` lo priva del diritto di svolgere tali lavori; - ritardi dell`esecuzione degli obblighi sotto il presente Contratto dalla parte dell`Appaltatore (mancata esecuzione del termine dei Lavori sotto il Contratto indicato nell`art. 3.1. del Contratto) per i motive non dependenti dal Cliente per un periodo superiore a 30 giorni di calendario. 13.5. L`Appaltatore ha il diritto di rinunciare all`esecuzione del Contratto prima della presentazione dei risultati ai sensi dell`art. 5.2. tramite un`avviso scritto inviato al Cliente non piu` tardi di10 giorni dalla data prevvista per la terminazione del Contratto nei seguenti casi: • - ritardi dei pagamenti sotto il presente Contratto per piu` di 30 giorni di calendario dalla data di pagamento stabilita; - mancato accordo con il Cliente sulla continuazione dei Lavori entro 30 (trenta) giorni dal momento della sospensione dei Lavori per iniziativa del Cliente. 13.6. Dopo la cessazione del presente Contratto le sue disposizioni saranno applicate fino al regolamento finale dei pagamenti, gli obblighi su cui si sono venuti durante il periodo di validita` del presente Contratto.

2016-12-21.

Fire pump controllers were tested. Starting pressures of the electric pump was 7.5 bar and of diesel 7 bar. Starting and stopping pressure for the jockey pump are 8 bar and 9 bar. The automatic and manual starting of the diesel and electrical pumps have been tested: due to drop of pressure, from controller panel, directly from the engine. The test was satisfactory, with visible and audible alarm on the controller. Page 3. Unfortunately there was not the possibility to perform the below tests since the manufacturer operative book of the engine and controllers were not available at the plant: - diesel engine continues to run when high temperature cooling water alarm is on. - diesel engine continues to run when low pressure lubricating oil alarm is on. - diesel engine stops to run when overspeed alarm operates - the automatic operation sequence of the diesel engine controller in accordance with NFPA standard No. 20, which requires six crank periods of approximately 15 sec. duration, separated by 15 rest periods, again of 15 sec. duration. These tests should be performed when the relevant instruction will be available, as discussed during the closing conference, and they are addressed in the conclusion section. In any case pump and controller are both FM approved and these tests are included in the approval test. The diesel engine is a National Diesel Corporation (mode number NDCBFGM1013FC with serial number 01076228), with a rated power of 219 kW (293 HP) at 2100 rpm. Before the test the engine was at a proper temperature due to the presence of a dedicated electrical element insert in the engine block. The governor of the diesel is properly equipped with a tachometer and a hour meter to record total time of engine operation (it recorded 1.4 h before the test, and 3.2 at the end. Furthermore the pump room is correctly heated (1 heating unit) and properly ventilated with an extraction system composed by 2 fans, each one coordinated with the engine operation. Технический перевод задачи, технический перевод чертежей, технический перевод руководств, технический перевод текст, перевод научно технических материалов, технический перевод английских текстов русский язык, технический перевод с китайского, перевод стандартов технический. Sono stati messi alla prova anche i regolatori antincendio. La pressione di avviamento della pompa elettrica era di 7,5 bar e quella diesel era di 7 bar. Le pressioni di avviamento e di fermata della pompa di mantenimento della pressione sono di 8 bar e 9 bar. E stato provato l’avviamento automatico e manuale delle pompe diesel e elettrica: a causa della caduta di pressione sul panello di regolazione l’avviamento è stato operato direttamente dall’impianto. I risultati della prova si sono rivelati soddisfacenti e hanno manifestato l’allarme sul regolatore di maniera visibile e udibile. Purtroppo non era possibile di eseguire le prove sotto menzionate per via del manco del manuale di operativo del motore e dei regolatori nell’azienda: - il motore diesel in funzione nel momento di avviamento dell’allarme dell’alta temperatura dell’acqua di raffreddamento. - il motore diesel in funzione nel momento di avviamento dell’allarme della bassa pressione dell’olio di lubrificazione. - il motore diesel smette di funzionare nel momento di avviamento dell’allarme di velocità eccessiva. - la successione di funzionamento automatico del regolatore del motore diesel secondo le norme NFPA n°20, la quale richiede sei cicli di manovella di una durata approssimativa di 15 sec., seguiti da 15 cicli di riposo, poi altri cicli di durata di 15 sec. Queste prove dovranno essere eseguite quando il relativo manuale sarà disponibile come era discusso alla riunione finale e sono esposte nella sezione conclusiva. In ogni caso la pompa e il regolatore hanno l’approvazione FM e queste prove sono comprese nella prova d’approvazione. Il motore diesel è prodotto dall’azienda National Diesel Corporation (numero del modo NDCBFGM1013FC con il numero di serie 01076228) avendo la capacita nominale di 219 kW (293 cavalli) a 2100 giri al minuto. Prima della prova il motore era portato alla temperatura conveniente a causa della presenza di un elemento elettrico inserito nel blocco motore. Il dispositivo di comando del motore diesel è attrezzato di un tachimetro e un contatore di ore per registrare il tempo totale di lavoro del motore (prima della prova sono stati registrati 1,4 ore e 3,2 ore dopo la prova). Per di più la sala delle pompe è correttamente riscaldata (1 impianto di riscaldamento) e arredata dell’aerazione conveniente con un sistema di estrazione dotato di 2 ventilatore, ognuno coordinato con il funzionamento del motore.

2016-12-19.

10.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием природных катастроф, военных действий и прочих обстоятельств непреодолимой силы и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора, что подтверждается соответствующим документом, выданным в установленном порядке Торгово-Промышленной Палатой РФ. Срок исполнения обязательств по настоящему Договору изменяется соразмерно времени, в течение которого действовали обстоятельства непреодолимой силы. 10.2. Если обстоятельства непреодолимой силы или их последствия будут длиться более 3 (трех) месяцев, то Субподрядчик и Генподрядчик обсудят, какие меры следует принять для продолжения строительства. Если Стороны не смогут договориться в течение 2 (двух) месяцев, тогда каждая из Сторон вправе потребовать расторжения Договора. Технический перевод французского языка, технический перевод с китайского на русский, технический перевод с японского, русский перевод технический перевод казахский, китайский язык технический перевод, технический перевод статей, технические тексты на французском с переводом, перевод технического французского русский. 10.1. Parties shall be relieved of their responsibilities for partial performance or non-performance of their obligations under the Agreement resulting from natural disasters, military operations and other circumstances of insuperable force and in case these circumstances have directly affected the performance of the Agreement which shall be confirmed by corresponding document issued by the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in the accordance with the established procedure. The time of the performance of obligations under the Agreement shall be proportionate to the period during which the force majeure circumstances were in force. 10.2. Should the force majeure circumstances or their consequences last more than 3 (three) months, the Subcontractor and the Main Contractor shall discuss what measures should be taken for the continuation of construction. If Parties cannot come to an agreement within 2 (two) months, either Party shall be entitled to demand cancellation of the Agreement

2016-12-18.

4.12. охрана строительной площадки будет осуществляться следующим образом: Генподрядчик организует охрану стройплощадки. Тем не менее, Субподрядчик должен хранить свое оборудование, инструменты и иное имущество в собственных закрывающихся на замок и приспособленных для того контейнерах, за которые Субподрядчик несет полную ответственность. 4.13. выполнить в полном объеме все свои другие обязательства по настоящему Договору. Статья 5. Обязательства Генподрядчика Для выполнения настоящего Договора Генподрядчик: 5.1. передает Субподрядчику в согласованный срок требуемую проектную документацию, необходимую для фактического начала работ. Русский казахский, технические переводы с английского на русский цены, технический перевод с немецкого, технический перевод с английского на русский, перевод английского технического текста стоимость, технический перевод с немецкого языка, технический перевод с немецкого на русский, технический перевод на финский язык. 4.12. the construction site security shall be provided in the following way: the Main Contractor arranges the construction site security. Nevertheless, the Subcontractor shall keep his equipment, tools and other property in his own locable containers designed for this purpose for which the Subcontractor shall bear full responsibility. 4.13. to perform all his other obligations under the Agreement in full. Clause 5. The Main Contractor’s Obligations For the sake of the execution of this Agreement the Main Contractor shall: 5.1. deliver the required project documents necessary for the actual commencement of work to the Subcontractor on-schedule.

2016-12-16.

Настоящий Договор включает все содержащиеся в нем гарантии, приложения, подписанные Генподрядчиком и Субподрядчиком, дополнения и изменения к нему, которые могут быть подписаны Сторонами в период выполнения работ. «Временные сооружения»: все временные сооружения любого типа, устанавливаемые Субподрядчиком на строительной площадке и необходимые для выполнения работ. «Работы»: работы по устройству систем обеспечения пожарной безопасности в _________________________________________, подлежащие выполнению Субподрядчиком в соответствии с условиями настоящего Договора. «Дополнительные работы»: дополнительные работы, необходимые для надлежащего выполнения проектных и строительно-монтажных работ и других составляющих частей работ по строительству согласно дополнительным соглашениям к настоящему договору. «Качество», «Качество работ»: надлежащее качество работ в соответствии с технической и проектной документацией, строительными нормами и правилами, техническими условиями, другими нормативными документами, действующими на территории Российской Федерации. Технические термины на английском языке с переводом, услуги технического перевода, технический перевод на русский язык, перевести русский, русский английский, технический перевод языков, теория технического перевода, правила перевода технических текстов. This Agreement shall include all the containing therein guaranties, appendixes signed by the Main Contractor and the Subcontractor, supplements and amendments thereto which may be signed by the Parties during the performance of the work. ‛Temporary facilities‛: all the temporary facilities of whatsoever nature installed by the Subcontractor on the construction site and necessary for the performance of the work. ‛Work‛: all the work for the setup of a fire-protection system in ________________________ _________________ which are to be performed by the Subcontractor pursuant to the terms of the Agreement. ‛Additional work‛: additional work necessary for the appropriate performance of the design and construction and installation work and other parts construction work in compliance with the supplementary agreements to the Agreement. ‛Quality‛, ‛Performance Quality‛: the appropriate performance quality according to technical and project documents, construction codes and regulations, technical conditions, other regulatory documents which are in force on the territory of the Russian Federation.

2016-12-15.

Для выполнения настоящего договора Заказчик-Застройщик обязуется: 5.1. Предоставить Ген. подрядчику документы на право пользования земельным участком до передачи Ген. подрядчику площадки для производства работ. 5.2 Предоставить официальное разрешение от руководителя ООО «КОР» о возможности использования их территории для передвижения автотранспорта на период строительства производственно-складского комплекса. 5.3. Предоставить сведения о сертификации планируемого производства в производственно – складском комплексе на территории РФ) 5.4. Предоставить сведения о пожаро- и взрывоопасности планируемого производства в строящемся объекте в связи с близким его расположением к заправочной станции и существующей застройке; Английский язык русский язык перевод, перевод текстов по английскому, технический перевод английского особенности, лексика для технического перевода, проблемы перевода технических текстов, особенности перевода технических терминов, особенности технического перевода с немецкого на русский, особенности перевода научно технических текстов химической. A fine di eseguire il presente Contratto il Committente-promotore si impegna di: 5.1 Consegnare all’Appaltatore generale i titoli di proprietà del terreno prima della sua consegna nello scopo d’adempimento dei lavori. 5.2 Consegnare l’autorizzazione ufficiale dell’amministrazione dell’impresa OOO ‛Kor‛ d’utilizzazione del suo territorio per circolazione dei mezzi di trasporto durante il periodo di costruzione del centro di stoccaggio industriale. 5.3 Consegnare i dati sulla certificazione dell’impianto produttivo previsto ad essere sistemato nel centro di stoccaggio industriale sul territorio della Federazione Russa. 5.4 Consegnare i dati sui pericoli incendiari e esplosivi dell’impianto produttivo previsto ad essere sistemato nel centro di stoccaggio visto la sua prossimità alla stazione di benzina ed edifici esistenti.

2016-12-15.

Back-up tank. The pressure system is connected to a back-up tank which is built with AISI 304 stainless steel plates and section bars. This is fed by the internal pipeline network. The level of the water in the tank (minimum storage capacity and too full) is kept under control both by an electrical indicator fitted onto the top of the tank, and by a transparent level indicator fitted on one of its sides. For example, if the water level is at a minimum, the electrical level indicator signals the anomaly to the Control and Command Centre (which then fills the tank up by opening a solenoid valve that is fitted on the tank itself), while the transparent indicator views the on-site situation. In addition to this, a filter, 2 solenoid valves (one of them as a spare), a ball valve for sectioning, a drain, a vent, an opening for maintenance, an entrance for the system test and an entrance for system overpressure. письменный технический перевод, перевод технического текста цена, письменный перевод технических текстов, язык перевод, смотреть перевод, сделать технический перевод, английский язык, английский язык перевод. Резервный бак. Напорная система соединена с резервным баком, изготовленным из нержавеющих стальных листов и брусьев AISI 304. Вода в бак поступает из внутренней сети трубопроводов. Уровень воды в баке (минимальная емкость хранения и чрезмерное наполнение) контролируется электрическим индикатором, установленным на верху бака, а также прозрачным индикатором уровня воды, установленным на одной из боковых сторон. К примеру, если уровень воды минимальный, электрический индикатор выдает сигнал отклонения от нормы в Центр контроля и управления (после чего бак наполняется водой до необходимого уровня посредством открытия электромагнитного клапана, установленного на самом баке), в то время как прозрачный индикатор следит за ситуацией на месте. В дополнение к этому, в системе предусмотрен фильтр, 2 электромагнитных клапана (один из которых является запасным), сферический клапан для секционирования, дренажное отверстие, вентиляционное отверстие, отверстие для технического обслуживания, испытания системы и регулировки избыточного давления в системе.

2016-12-12.

Письменный технический перевод. Перевод технического текста цена. Письменный перевод технических текстов. Язык перевод. Est 3 control unit EST 3 was devised to meet all sorts of safety requirements. The function of each panel can be programmed using the extensive choice of modules available inside the panel in the casing. The multiple network is organised in a circular protocol so that the alarm is detected by the control unit rapidly at any point in the network. With 64 nodes to support the network, the total length of the network can reach in excess of 91000 metres. Each individual node can manage up to 10 loops with over 250 devices per loop (2500 points per node in total). Detectors and bases The signature est3 range is a family of fire protection alarms and detection systems complete with bases, multiple function modules and easy to install and service modules. The analogue information originating from the signature devices is converted into digital information. At the base of each device in the signature range, you will find a microprocessor that analyses the information and decides whether to activate the alarm or not. This management system, known as distributed intelligence, has four main advantages: Auto diagnosis and event memory; automatic position detection; autonomous rapid operations and stable communication with the network.

Смотреть перевод. Сделать технический перевод. Английский язык. Английский язык перевод. Контрольное устройство Est 3. Устройство EST 3 разработано для удовлетворения всевозможных требований по безопасности. Функционирование каждой панели может быть запрограммировано при помощи широкого выбора модулей, находящихся в корпусе панели. Многоканальная сеть организована по круговой схеме, таким образом, чтобы сигнал тревоги быстро обнаруживался контрольным устройством в любой точке сети. Общая длина 64 узлов, поддерживающих сеть, превышает 91000 метров. Каждый отдельный узел может управлять 10 контурами, на каждом из которых может находиться более 250 устройств (2500 точек на весь узел). Детекторы и базы Серия изделий EST 3 является семейством систем пожарной сигнализации и обнаружения, в комплекте с базами, многофункциональными модулями и легко устанавливаемыми служебными противопожарными модулями. Аналоговая информация, исходящая от опознавательных устройств, преобразуется в цифровую информацию. На базе каждого устройства в диапазоне опознавания находится микропроцессор, анализирующий информацию и принимающий решение о том, выдавать сигнал тревоги или нет. Эта система управления, известная как распределенный интеллект, имеет четыре основных преимущества: Автоматическая диагностика и сохранение события в памяти, автоматическое обнаружение местонахождения, автономное быстрое срабатывание и стабильная связь с сетью.

2016-12-06.

Статья 5. Порядок оформления иностранной рабочей силы в городе Москве 1. Привлечение и использование иностранной рабочей силы в городе Москве осуществляется в соответствии с нормативными правовыми актами Российской Федерации и города Москвы. Бюро переводов Москва отзывы. 2. В соответствии с нормативными правовыми актами Российской Федерации на территории Москвы действует разрешительный порядок привлечения и использования работодателями иностранной рабочей силы. Центральное бюро переводов. О порядке привлечения и использования иностранных работников в городе Москве см. постановление Правительства Москвы от 29 июля 2003 г. N 615-ПП. Перевод бюро Москва. См. Положение о порядке привлечения и использования в г. Москве иностранной рабочей силы, утвержденное распоряжением Мэра Москвы от 5 марта 1999 г. N 183-РМ. Услуги бюро переводов. 3. Получение разрешительных документов на право трудовой деятельности в городе Москве обязательно для иностранных работников следующих категорий: а) работающих на условиях найма по трудовому договору (контракту) с российскими и иностранными юридическими лицами, отдельными российскими и иностранными физическими лицами; Агенство переводов. б) нанимаемых отдельными российскими, иностранными гражданами или лицами без гражданства, проживающими на территории Российской Федерации, для использования их труда в личном хозяйстве; Агентство переводов. в) осуществляющих профессиональную деятельность на территории Москвы по направлению иностранных юридических лиц, реализующих конкретные проекты на основе заключенных договоров и контрактов. Агентство технических переводов. 4. Обязательный порядок оформления разрешительных документов на право трудовой деятельности в городе Москве не применяется по отношению к иностранным гражданам, которые в соответствии с законодательством Российской Федерации: - официально признаны беженцами; Агентство технических переводов. - постоянно проживают на территории Российской Федерации; Переводческое агентство. - получили убежище на территории Российской Федерации; - подали ходатайство о предоставлении статуса беженца и получили разрешение на временное проживание. Также указанный порядок не применяется к иностранным гражданам: - работникам дипломатических и консульских учреждений, а также организаций, пользующихся дипломатическим статусом, находящихся на территории Москвы; - деятелям науки и культуры, работающим на территории Москвы в учреждениях, созданных в соответствии с российскими межгосударственными соглашениями; - религиозным деятелям, осуществляющим свою профессиональную деятельность в официально зарегистрированных на территории Москвы религиозных организациях и обществах; - корреспондентам и журналистам, аккредитованным в Российской Федерации; - студентам, проходящим производственную практику во время каникул в рамках программ российских образовательных учреждений высшего профессионального образования; - лекторам и инструкторам, приглашенным для чтения лекций и другой работы в российских академиях и образовательных учреждениях высшего профессионального образования, находящихся на территории Москвы; - командированным работникам для проведения монтажа (шеф монтажа) технологического оборудования, поставляемого иностранными юридическими лицами; Агентство перевод. - лицам, для которых определен иной порядок трудоустройства межгосударственными и межправительственными соглашениями Российской Федерации с зарубежными странами, а также нормативными правовыми актами Российской Федерации. 5. Иностранные граждане и лица без гражданства, предполагающие осуществлять на территории Москвы трудовую деятельность, но не попадающие в категории иностранных работников, указанные в частях третьей и четвертой настоящей статьи, встают на учет в органе исполнительной власти города Москвы, уполномоченном Правительством Москвы на осуществление такого учета. Переводческое бюро. Документом, подтверждающим факт постановки иностранного гражданина или лица без гражданства на учет в качестве иностранного работника, является Свидетельство о постановке на учет.

Articolo 5. La procedura della registrazione della forza di lavoro straniera nella citta di Mosca 1. La procedura dell'impiego della forza di lavoro straniera nella citta di Mosca viene regolata dalle norme vigenti nella Federazione Russa e nella citta di Mosca. 2. In conformita alle norme vigenti nella Federazione Russa e nella citta di Mosca il territorio di Mosca e soggetto alla procedura di ottenimento permesso per l'impiego di forza di lavora straniera da parte dei datori di lavoro. Vedi la Deliberazione nr. 615-ПП del 29 Luglio 2003 del Governo di Mosca regolante la procedura dell'impiego dei lavoratori stranieri nella citta di Mosca Vedi il Regolamento Nr.183-РМ del 5 Marzo 1999 sulla procedura dell'impiego dei lavoratori stranieri nella citta di Mosca approvato dal Sindaco di Mosca. 3. L'ottenimento dei documenti che danno il diritto di svolgere l'attivita di lavoro nella citta di Mosca e obbligatorio per i lavoratori stranieri delle seguenti categorie: а) che sono stati assunti al lavoro secondo i contratti di lavoro conclusi con le figure giuridiche sia russe che straniere o con le persone fisiche sia russe che straniere; б) che sono stati assunti al lavoro dai cittadini russi o stranieri oppure dalle persone senza cittadinanza residenti sul territorio della Federazione Russa per il lavoro nella qualita del personale domestico; в) che svolgono l'attivita professionale nel territorio della citta di Mosca per conto di figure giuridiche straniere che realizzano i propri progetti in base ai contratti stipulati. 4. La procedura obbligatoria di ottenimento documenti che danno l'autorizzazione al lavoro nella citta di Mosca non viene applicata nei confronti dei cittadini stranieri che in base alle leggi della Federazione Russa: - sono ufficialmente riconosciuti profughi; - risiedono permanentemente nel territorio della Federazione Russa; - hanno ottenuto asilo politico nel territorio della Federazione Russa; - hanno presentato la richiesta di asilo politico e hanno ottenuto il permesso di soggiorno temporaneo; Inoltre tale procedura non viene applicata per i cittadini stranieri: - che sono i dipendenti degli uffici diplomatici, delle ambasciate e dei consolati nonche delle organizzazioni che godono dello status diplomatico e che sono situati nel territorio di Mosca; - che sono esponenti di scienza e cultura nella loro missione a Mosca presso vari istituti fondati nei limiti degli accordi interstatali conclusi dalla Russia; - che sono esponenti religiosi svolgenti la loro attivita professionale presso varie organizzazioni e societa religiose regolarmente registrate nel territorio di Mosca; - che sono inviati speciali o giornalisti accreditati nella Federazione Russa; - che sono studenti in stage per il periodo di vacanze nei limiti dei programmi degi istituti russi di istruzione professionale; - che sono lettori o istruttori invitati a scopo di svolgere l'attivita didattica presso le accademie russe e vari istituti di istruzione professionale situati nel territorio della citta di Mosca; - che sono dipendenti in trasferta per effettuare i lavori di montaggio (supervisione di montaggio) degli impianti di base forniti dalle figure giuridiche straniere; - che sono le persone per cui e prevista la diversa procedura di assunzione al lavoro in base agli accordi interstatali conclusi dalla Russia con altri paesi nonche dalle norme vigenti della Federazione Russa. 5. I cittadini straniere e le persone senza cittadinanza che intendono di svolgere nel territorio di Mosca l'attivita di lavoro e che non fanno parte delle categorie dei lavoratori stranieri specificate nella terza e quarta parti del presente articolo sono soggetti alla registrazione presso l'ente di potere esecutivo della citta di Mosca a tal fine incaricato dal Governo di Mosca. Il documento che conferma il fatto di registrazione del cittadino straniero o della persona senza cittadinanza e il Certificato di Registrazione personale.

2016-12-01.

Оригинал из архива бюро переводов: The oils for lubrication of cast formwork for concrete works must not be used; besides liquids for concrete curing must not be sprayed or used in some other way. All materials for sealing of joints, compacting and lubricating should be timely, not less than 8 weeks before their use in construction works, delivered to the Contractor for laboratory tests; they should not be used without getting permission.

Технический перевод: При бетонировании нельзя использовать масла для смазки опалубки и распылять либо применять как-то иначе жидкости для ухода за бетоном. Все материалы для заделки швов, уплотнения и смазки должны быть своевременно – не менее 8 недель до их применения в строительстве – переданы Подрядчику на лабораторные испытания и не могут применяться без разрешения.

2016-11-30.

Оригинал из архива бюро переводов: Confirmation is given hereby by the Contractor to prove the absence in applied materials such substances disrupting wettability as silicones, fluorochemicals with migration abilities, surface active agents, etc. It applies as well to liquid, paste and solid substances able to evolve such compounds.

Технический перевод: Настоящим Подрядчик подтверждает отсутствие в используемых материалах веществ, нарушающих смачиваемость, таких как силиконы, фторсодержащие соединения, обладающие миграционной способностью, ПАВы и т.п. Равным образом это распространяется на жидкие, пастообразные и твердые вещества, способные выделять такие соединения.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-28.

Оригинал из архива бюро переводов: Parallel display board with LCD display, case and control module with keys and LED for visual indication of main operational conditions of fire alarm systems, for centralization and aid option for maintenance of fire alarm system. Connection to the fire alarm system is performed with backup, distance from the central device of fire alarm can be up to 1200 meters.

Технический перевод: Параллельное индикаторное табло с жидкокристаллическим дисплеем, корпусом и модулем управления с клавишами и СИД для оптической индикации основных рабочих состояний системы пожарной сигнализации, для облегчения и централизации обслуживания системы пожарной сигнализации. Подключение к системе пожарной сигнализации осуществляется с резервированием, расстояние до центрального прибора пожарной сигнализации может достигать 1200 м.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-27.

Источник: технический текст, инструкция по эксплуатации из архива бюро переводов: Input/output module is designed for connection to the circular loop; it has relay output with programmed position for failure situations, two inputs for controlled poll of nonpotential contacts and one optoelectronic input which can be assigned, if necessary, for control of external voltage.

Перевод с английского, технический перевод: Модуль ввода/вывода предназначен для включения в кольцевой шлейф, имеет релейный выход с программируемым положением в ситуации отказа, два входа для контролируемого опроса беспотенциальных контактов и один оптоэлектронный вход, который, при необходимости, может быть задействован для контроля внешнего напряжения.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-27.

Источник: технический текст, инструкция по эксплуатации из архива бюро переводов: Telephone selector is a small case for automatic sending of warning signals or technical emergency signals in digital mode via the telephone line to the digital units of incoming messages (AWUG-Z).

Перевод с английского, технический перевод: Телефонный селектор в небольшом корпусе для автоматической передачи сообщений об опасности или технических аварийных сигналов в цифровой форме по телефонной сети на цифровые узлы входящих сообщений (AWUG-Z).

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-25.

Бюро технических переводов. Multiple-core cable, braided from bare copper cores. Insulation of cores is on PVC base. Marking of cores is according to VDE 0815. Pair-wise twist. 4 pairs twisted in piles. Piles are twisted in layers. Static screen of aluminum covered plastic film with supplementary copper core.

Бюро технического перевода Москва. Многожильный провод, сплетенный из голых медных жил. Изоляция жил на основе ПВХ. Маркировка жил в соответствие с VDE 0815. Попарная крутка. 4 пары скручены в связку. Связки скручены в слои. Статичный экран из облицованной алюминием пластмассовой пленки с медной вспомогательной жилой.

2016-11-24.

Технический перевод Москва. At the same time objects close to the fire source are insulated from radiated heat and the fire can’t spread without control. The very small amount of water used means that water damage is minimized and that considerably less water needs to be stored in comparison with conventional sprinkler systems.

Технический перевод с английского. В то же время, находящиеся в непосредственной близости от источника возгорания предметы оказываются изолированными от излучаемого жара, и огонь не может распространяться бесконтрольно. Использование небольшого количества воды означает, что ущерб от воды будет минимальным, а требующиеся запасы воды будут значительно меньше по сравнению с обычной спринклерной системой.

2016-11-21.

Бюро технических переводов Москва. Only as many high pressure pumps are actuated as are required to provide the flow needed by the operating nozzles. Before the first start of the high pressure pump unit system read carefully the pump data sheets. Once the system has been activated the whole system should be checked for leaks or other damages by skilled staff.

Бюро технического перевода в Москве. Включается ровно столько насосов высокого давления, сколько требуется для обеспечения расхода, необходимого работающим форсункам. Перед первым запуском системы насосной установки высокого давления, внимательно ознакомьтесь с техническими характеристиками насоса. После запуска системы квалифицированный персонал должен проверить всю систему на предмет протечек или других повреждений.

2016-11-18.

Бюро технических переводов в Москве. The EI-Fog W.M. S. is controlled and operated by a main Control Panel. All transmitters, controllers and other electrical devices are checked for breaks wires. The control voltage is monitored by an earth contactor.

Бюро переводов технических текстов. Система пожаротушения водяной пылью EI-Fog контролируется и управляется с главной Панели управления. Все датчики, контроллеры и другие электрические устройства проверяются на обрыв провода.

2016-11-17.

Бюро переводов в Москве. Reason of this, the lack of drawing clearly indicating their location in the rooms to be protected. Should our proposal be of interest for you, we would be pleased to modify our offer according to your indications and include the nozzles for the protection of these critical elements.

Бюро переводов Москва. Причиной этому является отсутствие чертежей с указанием их точного расположения в помещениях, подлежащих защите от пожара. Если вас заинтересует наше предложение, мы будем рады изменить его в соответствии с вашей уточнённой информацией и включим в него форсунки для защиты этих критических элементов.

2016-11-12.

Бюро технического перевода. Preassembled skid mounted high pressure pumping station consisting of: 2 High Pressure electricals Pumps Q=150 l/min, P= 120 Bar 1 Reserve High Pressure electrical Pump Q=150 l/min, P=120 Bar 1 Jockey pump 1 Pressure regulation valve 1 Electrical Control Panel complete with PLC for the sequence activation and running of the pumps 1 Group of pressure gauges in INOX 316 1 Group of flow and pressure switch 1 Pressure water aspiration device.

Бюро переводов технического английского. Предварительно собранная и установленная на платформе насосная станция высокого давления, состоящая из: 2 насоса высокого давления с электроприводом Q=150 л/мин, P= 120 Бар 1 резервный насос высокого давления с электроприводом Q=150 л/мин, P=120 Бар 1 вспомогательный насос 1 клапан регулирующий давление 1 Электрическая панель управления в комплекте с программируемым логическим контроллером для последовательного включения и управления работой насосов. 1 датчики давления из неокисляемой стали 316 1 реле расхода и давления 1 аспирационное устройство для напорной воды.

2016-11-10.

Бюро переводов Москва дешево. Diesel engine driven fire pump(s) shall be located to minimize the potential adverse affects of a fuel spill or a diesel fuel fire exposure to surrounding equipment or electrical apparatus, such as MCC’s, electric driven fire pumps, and electrical cables. Especially in indoor locations where separation will not minimize the potential exposure, use of fire rated floor to ceiling walls to separate the diesel engine fire pumps from the other exposed equipment may be needed. Consult the Process Safety Technology Center.

Список бюро переводов Москва. Пожарные насосы, управляемые дизельным двигателем, должны располагаться в таком месте, где бы они минимально были бы подвержены опасности проливания горючего или возгоранию дизельного топлива, чтобы не повредить оборудование или электрические приборы, такие как Главный пункт управления, электрические подарные насосы и электрические кабели. Особенно в закрытых помещениях, где разделение не может минимизировать потенциальную подверженность риску, настил огнеупорного пола и огнеупорный потолок необходимы для отделения пожарного насоса с дизельным двигателем от другого оборудования. Проконсультируйтесь с Центром технологической безопасности.

2016-11-05.

Адреса бюро переводов. Specifications for vertical turbine fire pumps should give the elevation difference between the base plate and minimum water level. The specifications should require that quotations include a barrel length sufficient to provide required Net Positive Suction Head (NPSH) and to preclude vortex formation at maximum pump flow.

Каталог бюро переводов. В спецификациях для насосов в свободной турбине должна указываться разница подъема между несущей плитой и минимальным уровнем воды. Для составления спецификаций может потребоваться, чтобы предложение включало длину цилиндра достаточную для обеспечения высоты столба жидкости над всасывающим патрубком насоса и устранения вихреобрахования при максимальном потоке.

Ссылки
Бюро технического перевода Avantec, технический перевод
Бюро технического перевода Azbukivedi - АзъБукиВеди, технический перевод
Бюро технического перевода Logos-perevod, технический перевод
Бюро технического перевода Transword, технический перевод
Бюро технического перевода Edmund, технический перевод
Бюро технического перевода Paritet-translations, технический перевод


Doka Translations, 1997-2015
На главнуюНаписать письмо
 
     
Выбор языка